Êxodo 18
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 Ka Moseku panya waputju wati panya Tjitjaṟunya tjukurtjara nyinangi ngura panya Mitiyanta. Munu paluṟu kulinu uwankara panya Godalu palyantja Moseku tjanampa Israelkunu tjuṯaku panya paluṟu tjananya Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa katingu.
1 Quando Jetro, o sacerdote de Midiã, sogro de Moisés, ouviu tudo que Deus havia feito a Moisés e a Israel, seu povo, e que o SENHOR havia tirado Israel do Egito,
2 — ausente —
2 então Jetro, sogro de Moisés, tomou Zípora, esposa de Moisés, depois que ele a enviara de volta,
3 — ausente —
3 e seus dois filhos, dos quais o nome de um era Gérson, porque ele disse: Fui estrangeiro em uma terra estranha,
4 Ka katja panya kutjupa ini Iliyatjanya. Alatji Moselu iṯi ngarinyangka ininu panya nyara palula aṟangka paluṟu wangkangu, “Ngayuku mamangku Godanya waḻkulpai, ka God nyara paluṟu ngayunya wankaṟunu Itjipaku mayatjangku iluntankunytjaku-tawara.”
4 o nome do outro era Eliézer, porque o Deus de meu pai, disse ele, foi minha ajuda, e me libertou da espada de Faraó,
5 Ka Mosenya ilytjingka nyinangi Godaku puḻingka itingka ini panya Tjaniyala, ka wati panya Tjitjaṟulu Moseku panya waputjungku Moseku kuri munu katja kutjara kuḻu palulakutu ngalya-katingu.
5 e Jetro, sogro de Moisés, veio com seus filhos e sua esposa a Moisés no deserto, onde ele acampava junto ao monte de Deus;
6 Palu Moselu kulinu kutjupangku ngaṉmanytju ankula tjakultjunkunyangka, “Nyuntumpa waputju Tjitjaṟunya kuwari ngalya-pitjanyi nyuntulakutu palumpa uṉṯalpa munu pakaḻi kutjara kuḻu.”
6 e disse a Moisés: Eu, teu sogro Jetro, venho a ti, com tua esposa e os seus dois filhos com ela.
7 Ka Mosenya kuliṟa ngaparikatingu palumpa waputju nyakunytjikitja munu wirkaṟa palula kuranyu tultjungaṟakatira palunya manyirka nyunytjuṉu. Munu pula pukuḻṯu wangkara wiyaringkula tiintangka tjarpara nyinakatingu.
7 E Moisés saiu ao encontro de seu sogro, e inclinou-se e o beijou. E perguntaram-se pelo seu bem-estar, e entraram na tenda.
8 Ka Moselu Tjitjaṟula tjukurpa tjuṯa tjakultjunangi uwankara Mayatja Godalu palyantja. Panya paluṟu Israelkunu tjuṯaku ngalkiltu mayatja panya Piiṟaku kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja Itjipanya nguraṟa tjuṯaku kuḻu. Munu piṟuku nguṟurpa kuḻu panya paluṟu tjana Itjipalanguṟu pakannyangka kura tjuṯa tjanala wirkanu, palu panya Mayatja Godalu tjananya wankaṟunu alatjiṯu.
8 E Moisés contou a seu sogro tudo que o SENHOR havia feito a Faraó e aos egípcios por causa de Israel, e toda a aflição que os acometera no caminho, e como o SENHOR os livrara.
9 Ka Tjitjaṟulu tjukurpa nyanganpa kuliṟa puḻkaṟa pukuḻaringu,
9 E Jetro se alegrou por toda a bondade que o SENHOR havia feito a Israel, a quem havia libertado da mão dos egípcios.
10 munu wangkangu, “Kuwariṉa Mayatja Godanya puḻkaṟa mirawaṉinyi, panya paluṟu nyuranya uwankara wankaṟunu Piiṟalanguṟu munu aṉangu Itjipanya nguraṟa tjuṯanguṟu kuḻu.
10 E Jetro disse: Bendito seja o SENHOR, que vos livrou da mão dos egípcios, e da mão de Faraó; que livrou o povo de debaixo da mão dos egípcios.
11 Kaṉa kuwari nintiringu Mayatja Godaku panya paluṟu puḻka mulapa god kutjupa tjuṯangka waintaṟa alatjiṯu. Paluṟu panya witulya puḻkangku tjananya wankaṟunu Itjipanya nguraṟa tjuṯangku pauntjingaṟa kanyinnyangka.” Alatji Moseku waputjungku wangkangi Godanya waḻkuṟa.
11 Agora eu sei que o SENHOR é maior que todos os deuses, naquilo em que se ensoberbeceram, ele prevaleceu contra eles.
12 Munu palulanguṟu Tjitjaṟulu kuka wiṟu mulapa mantjiṟa katingu Godaku munu pungkula pitjilpa katu tjunu tilingku kampanytjaku Godanya ungkula waḻkuntjikitjangku. Munu paluṟu kuka kutjupa tjuṯa kuḻu katingu Godaku pungkula pitjilta pauntjikitjangku. Ka Moseku kuṯa Aaronnga munu wati Israelkunu puḻka tjuṯa kuḻu ankula tjunguringu Mosela pulala Tjitjaṟula kuka ngalkuntjikitja Mayatja Godala miṟangka palunya waḻkuntjikitjangku.
12 E Jetro, sogro de Moisés, tomou uma oferta queimada e sacrifícios para Deus. E veio Arão, e todos os anciãos de Israel, para comer pão com o sogro de Moisés diante de Deus.
13 Ka mungawinki kutjupa Mosenya aṉangu tjuṯangka nyinara waṟkaringi. Panya tjana pitjala palula tjakultjunangi tjananku pikaringkula wangkanytjatjanungku, ka paluṟu kuliṟa ngurkantankula tjukaṟuruningi Godalu palula utinnyangka. Palu paluṟu mungawinkinguṟu mungaku-wangkara alatjiṯu nyinara ngurkantanangi, munu puḻkaṟa pakuringu.
13 E aconteceu que ao amanhecer, Moisés sentou-se para julgar o povo. E o povo estava em pé diante de Moisés desde a manhã até a tarde.
14 Ka Tjitjaṟulu nyangangi Mosenya aṉangu tjuṯangka puḻkaṟa waṟkarinyangka munu paluṟu wangkangu, “Nyaa nyangatja nyuntu nyinara palyaṉi aṉangu tjuṯaku? Nyaaku nyuntu kutjungku alatjiṯun nyinara ngurkantaṟa tjukaṟuruṉi, ka nyanga aṉangu tjuṯa rawa mulapa paṯaṟa ngaṟanyi tjana ngapartji nyuntula wangkanytjikitja?”
14 E quando o sogro de Moisés viu tudo que ele fazia ao povo, disse: O que é isto que fazes ao povo? Por que te assentas sozinho, e todo o povo fica em pé diante de ti desde a manhã até a tarde?
15 Ka Moselu wangkangu, “Wiya, ngayulu alatji waṟkarinyi panya aṉangu tjuṯangku ngayula pitjala tjapilpai Godalu wangkanytja kulintjikitjangku.
15 E disse Moisés a seu sogro: Porque o povo vem a mim para perguntar a Deus.
16 Tjinguṟu aṉangu kutjarangku pulanku wangkara pikaringanyi munu pula puṯu kulini nganalu panyatja tjukaṟurungku wangkangu. Palulanguṟu pula puṯu kuliṟa ngayulakutu pitjapai, kaṉa ngayulu kuliṟa ngurkantaṟa tjukaṟurulpai, munuṉa pulala tjakultjunkupai Godaku tjukurpa paluṟu panya wangkanytjitja.”
16 Quando eles têm uma questão, vêm a mim, e eu julgo entre um e outro, e os faço saber os estatutos de Deus, e suas leis.
17 Ka Tjitjaṟulu wangkangu palula, “Wiya, nyuntu ngunti palyaṉi.
17 E o sogro de Moisés lhe disse: O que estás fazendo não é bom.
18 Nyuntu kuwari puḻkaṟa pakuringanyi, ka nyanga aṉangu tjuṯa kuḻu paku puḻkaringanyi. Waṟka nyangatja puḻka mulapa kutjungku palyantjaku wiya nguwanpa.
18 Certamente desfalecerás, tu e este povo que está contigo, porque isto é muito pesado para ti; não és capaz de realizar isto sozinho.
19 Wanyu kulila, kaṉanta tjakultjura tjukaṟurungku palyantjaku. Ka nyuntu alatji palyannyangka Godanya pukuḻarira nyuntula rawaṯu nyinaku. Palya nyuntu Godala wangkama aṉangu tjuṯaku munu panya tjananku pikaringkunytjitjaku Godala tjapinma paluṟu kuliṟa nyuntula utiṟa wangkanytjaku.
19 Ouve a minha voz: Dar-te-ei conselho, e Deus será contigo; sê tu pelo povo diante de Deus, para que leves as causas a Deus;
20 Palya nyuntu tjanala wangkara nintinma Godalu wituntja uwankara munu tjanala utiṟa wangkama yaaltjingaṟa tjukaṟuru palyanyku nyinanytjaku.
20 e tu lhes ensinarás as ordens e leis, e lhes mostrarás o caminho em que devem andar, e a obra que devem realizar.
21 “Palu nyuntu uti ngurkantaṟa tjunama kuranyu ngaṟanytjaku wati panya nintipuka palyanyku nyinapai tjuṯa. Munu nguḻu-nguḻu Godala miṟangka waṟkarinytjaku palunya tjananya tjura aṉangu 10 kanyintjaku, kutjupatjara tjura aṉangu 50 kanyintjaku, munu tjara kutjupa tjura aṉangu 100 kanyintjaku, munu tjara kutjupa tjura aṉangu 1,000-ku mayatjarinytjaku. Palu wati palya tjuṯa kutju tjura tjukaṟuru wangkapai, munu wati ngunti palyalpai tjunkunytja wiyangku wantima.
21 Além disso, tu proverás de todo o povo homens capazes, tementes a Deus, homens da verdade, que aborreçam a avareza, e os colocarás sobre eles, para serem governantes de mil, e governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
22 Kaya uti wati nyanga mayatja tjunkunytja tjuṯangku rawangku tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa aṉangu tjuṯa pikaringkunyangka ngurkantaṟa tjukaṟurunma. Palu tjinguṟu pika kutjupa kutjupa puḻka nguwanpa ngaṟanyangkampa uti tjana nyuntula pitjala tjakultjunama, ka nyuntu kuliṟa ngurkantanama. Palu utiya pika panya tjukutjuku tjuṯa walytjangku kuliṟa ngurkantanama nyuntula tjapintja wiyangku. Ka pala palulanguṟu nyuntumpa waṟka tjuku nguwanpa ngaṟaku, tjana kuḻu waṟkarinyangka.
22 Para que julguem o povo em todo o tempo. E será que, toda causa grave eles trarão a ti, mas toda causa pequena eles julgarão; assim será mais fácil para ti, e eles carregarão a carga contigo.
23 Ka nyuntu alatji palyaṟampa Godalu kuḻu wangkanyangka nyuntu pakuringkunytja wiya waṟkariku, kaya wati panya mayatja tjunkunytja tjuṯangku kuḻu aṉangu tjuṯa ngurkantankula tjukaṟurulku, kaya ngurakutu mapalku ankuku pukuḻpa alatjiṯu.” Alatji Tjitjaṟulu wangkangu Moselu palyantjaku.
23 Se fizeres isto, e Deus te ordenar assim, então serás capaz de suportar, e todo este povo também voltará a seu lugar em paz.
24 Ka Moselu kuliṟa mulamularingu munu Tjitjaṟulu wangkanyangka palyaṉu.
24 Então Moisés ouviu a voz do seu sogro, e fez tudo que ele dissera.
25 Munu wati nintipuka tjuṯa ngurkantanu Israelkunu tjuṯanguṟu munu tjananya tjunu aṉangu tjuṯaku mayatjarinytjaku, kutjupa tjuṯa aṉangu 1,000-ku, kutjupa tjuṯa aṉangu 100-ku, kutjupa tjuṯa 50-ku, kutjupa tjuṯa 10-ku.
25 E Moisés escolheu homens capazes de todo o Israel, e os fez por cabeças sobre o povo; governantes de mil, governantes de cem, governantes de cinquenta e governantes de dez.
26 Munuya paluṟu tjana ngurkantankupai tjuṯa nyinangi aṉangu tjuṯa pikaringkunyangka, munuya tjiṟirpi kutjupa tjiṟirpi kutjupa tjananya kuliṟa ngurkantankula tjukaṟuruningi. Munuya kutjupa-aṟa pika puḻka ngaṟanyangka kutju ankula Mosela tjakultjunkupai, ka paluṟu ngurkantankula tjukaṟurulpai. Palu pika tjukutjuku ngaṟanyangka tjana walytjangku ngurkantankupai.
26 E eles julgaram o povo em todo o tempo; as causas graves traziam a Moisés, mas toda causa pequena julgavam eles mesmos.
27 Ka palulanguṟu Moselu palumpa waputju Tjitjaṟunya wangkara iyaṉu, ka anu maḻaku ngura Mitiyantakutu.
27 E Moisés deixou seu sogro partir. E ele seguiu o caminho para a sua própria terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.