Êxodo 15
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Ka Moselu tjana Israelkunu tjuṯangku kuḻu pukuḻpa mulatu inma inkara Godanya waḻkuningi, nyanga alatji,
1 Então Moisés e os israelitas entoaram em honra do Senhor o seguinte cântico: "Cantarei ao Senhor, porque ele manifestou sua glória. Precipitou no mar cavalos e cavaleiros.
2 Panya Mayatja Godalu kutjungku ngayunya witulyankupai.
2 O Senhor é a minha força e o objeto do meu cântico; foi ele quem me salvou. Ele é o meu Deus - eu o celebrarei; o Deus de meu pai - eu o exaltarei.
3 Panya paluṟu warmaḻa puḻka mulapa para-ngaṟapai, ini Mayatja Godanya.
3 O Senhor é o herói dos combates, seu nome é Javé.
4 Paluṟu wiyaṉu warmaḻa Itjipanya nguraṟa tjuṯa uṟungka unngu tjunyiṟa tjingka tjuṯa kuḻu.
4 Lançou no mar os carros do faraó e o seu exército; a elite de seus combatentes afogou-se no mar Vermelho;
5 Ka panya uṟu puḻkangku tjananya tjutuṟa patinu uwankara,
5 o abismo os cobriu; afundaram-se nas águas como pedra.
6 Mayatja God, nyuntu witulya puḻkangku palyalpai maṟa wakungku,
6 A vossa {mão} direita, ó Senhor, manifestou sua força. Vossa direita aniquilou o inimigo.
7 Nyuntu Mayatja witulya puḻka mulapa,
7 Por vossa soberana majestade derrotais vossos adversários; desencadeais vossa cólera, e ela os consome como palha.
8 Nyuntu panya uṟu puuṟa tjaraṟa iwaranu,
8 Ao sopro de vosso furor amontoaram-se as águas; levantaram-se as ondas como muralha, solidificaram-se as vagas no coração do mar.
9 Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku wangkangu,
9 Dizia o inimigo: perseguirei, alcançarei, repartirei o despojo, satisfarei meu desejo de vingança, desembainharei a espada, minha mão os destruirá.
10 Palu Mayatja God, nyuntu uṟu panya puuṟa palunya tjananya tjutuṟa patinu Itjipanya nguraṟa tjuṯa,
10 Ao sopro de vosso hálito o mar os sepultou; submergiram como chumbo na vastidão das águas.
11 Mayatja God, nyuntunya puṟunypa god kutjupa nyinanytja wiyaṯu.
11 Quem entre os deuses é semelhante a vós, Senhor? Quem é semelhante a vós, glorioso por vossa santidade, temível por vossos feitos dignos de louvor, e que operais prodígios?
12 Nyuntu maṟa waku katuṉu,
12 Apenas estendestes a mão, e a terra os tragou.
13 Nyuntu panya mukulya puḻkangku kalkuṉu Israelkunu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku,
13 Conduzistes com bondade esse povo, que libertastes; e com vosso poder o guiastes à vossa morada santa.
14 Kaya aṉangu ngura kutjupitja tjuṯangku kulilku.
14 Ao ouvir isso, estremeceram os povos. Um pavor imenso apoderou-se dos filisteus;
15 Munu panya Iitamakunu tjuṯaku mayatja tjuṯangku puṯu kuli-kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringkuku.
15 os chefes de Edom ficaram aterrados; a angústia tomou conta dos valentes de Moab; tremeram de medo todos os habitantes de Canaã.
16 Uwa, mulapa paluṟu tjana uwankara puḻkaṟa nguḻuringkuku
16 Caíram sobre eles o terror e a angústia, o poder do vosso braço os petrificou, até que tivesse passado o vosso povo, Senhor até que tivesse passado o povo que adquiristes para vós.
17 Munun tjananya ngalya-katiku ngura panya puḻi nyuntumpangka,
17 Conduzi-lo-eis e o plantareis na montanha que vos pertence, no lugar que preparastes para vossa habitação, Senhor, no santuário, Senhor, que vossas mãos fundaram.
18 Mayatja God, nyuntu tiṯutjarangku alatjiṯu uwankara aṯunymaṟa kanyilku mayatja puḻkangku, wiyaringkunytja wiyangku alatjiṯu.”
18 O Senhor é rei para sempre, sem fim!"
19 Uwa, Israelkunu tjuṯa panya manta piḻṯingka itipiringu. Ka panya Itjipanya nguraṟa warmaḻa tjuṯa uṟungka nguṟurpa tjingkangka tatiṟa ankunyangka Mayatja Godalu uṟu maḻakungku tjunguṉu, ka tjananya tjutuṉu.
19 Os cavalos do faraó, com efeito, entraram no mar com seus carros e seus cavaleiros, e o Senhor os envolveu nas águas, enquanto os israelitas passaram a pé enxuto o leito do mar.
20 Ka palulanguṟu Aaronku pulampa Moseku kangkuṟungku Miriamalu tampuṟinpa mantjinu inma inkanytjikitjangku, panya maṟangku pungkula wangkatjingalpai inma inkara. Ka minyma uwankarangku palu puṟunypa tampuṟinpa tjuṯa mantjinu munuya minyma panya palunya uṟilkutu waṉaṟa inkara inmaku nyaṉpingi tampuṟinpa panya tjuṯa pungku-pungkula.|src="co01484b.TIF" size="col" loc="p" ref="15:20"
20 A profetisa Maria, irmã de Aarão, tomou seu tamborim na mão, e todas as mulheres seguiram-na dançando com tamborins.
21 Ka Miriamalu tjanampa inma inkangi nyanga alatji wangkara,
21 Maria as acompanhava entoando: "Cantai ao Senhor, porque fez brilhar a sua glória, precipitou no mar cavalos e cavaleiros!"
22 Ka palulanguṟu Moselu tjananya ma-katingu Israelkunu tjuṯa, munuya uṟu panya Tjitin-tjitintanguṟu ma-paṯuringkula ma-ilytjingkaringu ngura pilangka ini Tjuula. Munuya tjiṉṯu maṉkurpa pilangka pitjaliṟa mina puṯu nguriningi.
22 Moisés fez partir os israelitas do mar Vermelho e os dirigiu para o deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto, sem encontrar água.
23 Munuya ngura ini Maaṟala wirkaṟa mina nyangu. Palu mina paluṟu palya wiya kaṟur-kaṟurpa. (Ini “Maaṟanya” panya wangkanyi “kaṟur-kaṟurpa” tjanampa wangkangku.)
23 Chegaram a Mara, onde não puderam beber de sua água, porque era amarga, de onde o nome de Mara que deram a esse lugar.
24 Kaya aṉangu tjuṯangku puṯu tjikiṟa Moseku mirpaṉarira wangkangu, “Mina nyaala tjikilku?”
24 Então o povo murmurou contra Moisés: "Que havemos de beber?"
25 Ka Moselu kuliṟa Mayatja Godala puḻkaṟa tjapiningi, “Yaaltjirikula?” Ka Mayatjalu Mosela nintinu puṉu mantangka ngarinyangka. Ka Moselu puṉu palunya mantjiṟa waṉingu minangka, ka mina panya mapalku palyaringu. Kaya tjikiningi.
25 Moisés clamou ao Senhor, e o Senhor indicou-lhe um madeiro que ele jogou na água. E esta tornou-se doce. Foi nesse lugar que o Senhor deu ao povo preceitos e leis, e ali o provou.
26 Alatji paluṟu tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa Mayatja Puḻkanya nyurampa Godanya, munuṉa nyuranya pikatjararingkunyangka palyaṟungulpai. Ka nyura uti tjukurpa ngayuku wangaṉarangku kuliṟa palyanma munuya ngayuku iwara tiṯutjarangku waṉanma. Kaṉa nyara palulanguṟu nyuranya tjukaṟurungku kuliṟa waṉannyangka pika ungkunytja wiyangku wantiku, panya ngayulu Itjipanya nguraṟa tjuṯa pikatjaraningi, palu puṟunypaṉa nyuranya ngayula wangaṉarangku kulinnyangka alatjinkunytja wiyangku wantiku.” Alatji Godalu tjanala wangkangu palula wangaṉarangku kulintjaku.
26 Disse-lhe: "Se ouvires a voz do Senhor, teu Deus, e fizeres o que é reto aos seus olhos, se inclinares os ouvidos às suas ordens e observares todas as suas leis, não mandarei sobre ti nenhum dos males com que acabrunhei o Egito, porque eu sou o Senhor que te cura."
27 Kaya ngura nyara palulanguṟu ankula ma-wirkanu ngura kutjupangka ini Ilimala. Ka ngura pala Ilimala mina tjukuḻa ngaṯi 12-ngka ngaringi. Munu puṉu waṟa tjuṯa kuḻu ngaṟangi nampa 70. Kaya Israelkunu tjuṯangku pala palula ngura tjunu minangka itingka.
27 E chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali acamparam junto das águas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.