Êxodo 15

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka Moselu tjana Israelkunu tjuṯangku kuḻu pukuḻpa mulatu inma inkara Godanya waḻkuningi, nyanga alatji,
1 Então, cantou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor ; e falaram, dizendo: Cantarei ao
2 Panya Mayatja Godalu kutjungku ngayunya witulyankupai.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, lhe farei uma habitação; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Panya paluṟu warmaḻa puḻka mulapa para-ngaṟapai, ini Mayatja Godanya.
3 O Senhor é varão de guerra; Senhor é o seu nome.
4 Paluṟu wiyaṉu warmaḻa Itjipanya nguraṟa tjuṯa uṟungka unngu tjunyiṟa tjingka tjuṯa kuḻu.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus escolhidos príncipes afogaram-se no mar Vermelho.
5 Ka panya uṟu puḻkangku tjananya tjutuṟa patinu uwankara,
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Mayatja God, nyuntu witulya puḻkangku palyalpai maṟa wakungku,
6 A tua destra, ó Senhor , se tem glorificado em potência; a tua destra, ó Senhor , tem despedaçado o inimigo;
7 Nyuntu Mayatja witulya puḻka mulapa,
7 e, com a grandeza da tua excelência, derribaste os que se levantaram contra ti; enviaste o teu furor, que os consumiu como restolho.
8 Nyuntu panya uṟu puuṟa tjaraṟa iwaranu,
8 E, com o sopro dos teus narizes, amontoaram-se as águas; as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku wangkangu,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; fartar-se-á a minha alma deles, arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Palu Mayatja God, nyuntu uṟu panya puuṟa palunya tjananya tjutuṟa patinu Itjipanya nguraṟa tjuṯa,
10 Sopraste com o teu vento, o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em veementes águas.
11 Mayatja God, nyuntunya puṟunypa god kutjupa nyinanytja wiyaṯu.
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em louvores, operando maravilhas?
12 Nyuntu maṟa waku katuṉu,
12 Estendeste a tua mão direita; a terra os tragou.
13 Nyuntu panya mukulya puḻkangku kalkuṉu Israelkunu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku,
13 Tu, com a tua beneficência, guiaste este povo, que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Kaya aṉangu ngura kutjupitja tjuṯangku kulilku.
14 Os povos o ouvirão, eles estremecerão; apoderar-se-á uma dor dos habitantes da Filístia.
15 Munu panya Iitamakunu tjuṯaku mayatja tjuṯangku puṯu kuli-kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringkuku.
15 Então, os príncipes de Edom se pasmarão, dos poderosos dos moabitas apoderar-se-á um tremor, derreter-se-ão todos os habitantes de Canaã.
16 Uwa, mulapa paluṟu tjana uwankara puḻkaṟa nguḻuringkuku
16 Espanto e pavor cairá sobre eles; pela grandeza do teu braço emudecerão como pedra; até que o teu povo haja passado, ó Senhor , até que passe este povo que adquiriste.
17 Munun tjananya ngalya-katiku ngura panya puḻi nyuntumpangka,
17 Tu os introduzirás e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor , aparelhaste para a tua habitação; no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Mayatja God, nyuntu tiṯutjarangku alatjiṯu uwankara aṯunymaṟa kanyilku mayatja puḻkangku, wiyaringkunytja wiyangku alatjiṯu.”
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Uwa, Israelkunu tjuṯa panya manta piḻṯingka itipiringu. Ka panya Itjipanya nguraṟa warmaḻa tjuṯa uṟungka nguṟurpa tjingkangka tatiṟa ankunyangka Mayatja Godalu uṟu maḻakungku tjunguṉu, ka tjananya tjutuṉu.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles; mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Ka palulanguṟu Aaronku pulampa Moseku kangkuṟungku Miriamalu tampuṟinpa mantjinu inma inkanytjikitjangku, panya maṟangku pungkula wangkatjingalpai inma inkara. Ka minyma uwankarangku palu puṟunypa tampuṟinpa tjuṯa mantjinu munuya minyma panya palunya uṟilkutu waṉaṟa inkara inmaku nyaṉpingi tampuṟinpa panya tjuṯa pungku-pungkula.|src="co01484b.TIF" size="col" loc="p" ref="15:20"
20 Então, Miriã, a profetisa, a irmã de Arão, tomou o tamboril na sua mão, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris e com danças.
21 Ka Miriamalu tjanampa inma inkangi nyanga alatji wangkara,
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor , porque sumamente se exaltou e lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Ka palulanguṟu Moselu tjananya ma-katingu Israelkunu tjuṯa, munuya uṟu panya Tjitin-tjitintanguṟu ma-paṯuringkula ma-ilytjingkaringu ngura pilangka ini Tjuula. Munuya tjiṉṯu maṉkurpa pilangka pitjaliṟa mina puṯu nguriningi.
22 Depois, fez Moisés partir os israelitas do mar Vermelho, e saíram ao deserto de Sur; e andaram três dias no deserto e não acharam água.
23 Munuya ngura ini Maaṟala wirkaṟa mina nyangu. Palu mina paluṟu palya wiya kaṟur-kaṟurpa. (Ini “Maaṟanya” panya wangkanyi “kaṟur-kaṟurpa” tjanampa wangkangku.)
23 Então, chegaram a Mara; mas não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se o seu nome Mara.
24 Kaya aṉangu tjuṯangku puṯu tjikiṟa Moseku mirpaṉarira wangkangu, “Mina nyaala tjikilku?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Ka Moselu kuliṟa Mayatja Godala puḻkaṟa tjapiningi, “Yaaltjirikula?” Ka Mayatjalu Mosela nintinu puṉu mantangka ngarinyangka. Ka Moselu puṉu palunya mantjiṟa waṉingu minangka, ka mina panya mapalku palyaringu. Kaya tjikiningi.
25 E ele clamou ao Senhor , e o Senhor mostrou-lhe um lenho que lançou nas águas, e as águas se tornaram doces; ali lhes deu estatutos e uma ordenação e ali os provou.
26 Alatji paluṟu tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa Mayatja Puḻkanya nyurampa Godanya, munuṉa nyuranya pikatjararingkunyangka palyaṟungulpai. Ka nyura uti tjukurpa ngayuku wangaṉarangku kuliṟa palyanma munuya ngayuku iwara tiṯutjarangku waṉanma. Kaṉa nyara palulanguṟu nyuranya tjukaṟurungku kuliṟa waṉannyangka pika ungkunytja wiyangku wantiku, panya ngayulu Itjipanya nguraṟa tjuṯa pikatjaraningi, palu puṟunypaṉa nyuranya ngayula wangaṉarangku kulinnyangka alatjinkunytja wiyangku wantiku.” Alatji Godalu tjanala wangkangu palula wangaṉarangku kulintjaku.
26 E disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os teus ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma das enfermidades porei sobre ti, que pus sobre o Egito; porque eu sou o Senhor , que te sara.
27 Kaya ngura nyara palulanguṟu ankula ma-wirkanu ngura kutjupangka ini Ilimala. Ka ngura pala Ilimala mina tjukuḻa ngaṯi 12-ngka ngaringi. Munu puṉu waṟa tjuṯa kuḻu ngaṟangi nampa 70. Kaya Israelkunu tjuṯangku pala palula ngura tjunu minangka itingka.
27 Então, vieram a Elim, e havia ali doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.