Êxodo 15

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka Moselu tjana Israelkunu tjuṯangku kuḻu pukuḻpa mulatu inma inkara Godanya waḻkuningi, nyanga alatji,
1 Então, entoou Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor , e disseram: Cantarei ao lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Panya Mayatja Godalu kutjungku ngayunya witulyankupai.
2 O Senhor é a minha força e o meu cântico; ele me foi por salvação; este é o meu Deus; portanto, eu o louvarei; ele é o Deus de meu pai; por isso, o exaltarei.
3 Panya paluṟu warmaḻa puḻka mulapa para-ngaṟapai, ini Mayatja Godanya.
3 O Senhor é homem de guerra;
4 Paluṟu wiyaṉu warmaḻa Itjipanya nguraṟa tjuṯa uṟungka unngu tjunyiṟa tjingka tjuṯa kuḻu.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; e os seus capitães afogaram-se no mar Vermelho.
5 Ka panya uṟu puḻkangku tjananya tjutuṟa patinu uwankara,
5 Os vagalhões os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Mayatja God, nyuntu witulya puḻkangku palyalpai maṟa wakungku,
6 A tua destra, ó Senhor , é gloriosa em poder; a tua destra, ó
7 Nyuntu Mayatja witulya puḻka mulapa,
7 Na grandeza da tua excelência, derribas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os consome como restolho.
8 Nyuntu panya uṟu puuṟa tjaraṟa iwaranu,
8 Com o resfolgar das tuas narinas, amontoaram-se as águas, as correntes pararam em montão; os vagalhões coalharam-se no coração do mar.
9 Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku wangkangu,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; a minha alma se fartará deles, arrancarei a minha espada, e a minha mão os destruirá.
10 Palu Mayatja God, nyuntu uṟu panya puuṟa palunya tjananya tjutuṟa patinu Itjipanya nguraṟa tjuṯa,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em águas impetuosas.
11 Mayatja God, nyuntunya puṟunypa god kutjupa nyinanytja wiyaṯu.
11 Ó Senhor , quem é como tu entre os deuses? Quem é como tu, glorificado em santidade, terrível em feitos gloriosos, que operas maravilhas?
12 Nyuntu maṟa waku katuṉu,
12 Estendeste a destra; e a terra os tragou.
13 Nyuntu panya mukulya puḻkangku kalkuṉu Israelkunu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku,
13 Com a tua beneficência guiaste o povo que salvaste; com a tua força o levaste à habitação da tua santidade.
14 Kaya aṉangu ngura kutjupitja tjuṯangku kulilku.
14 Os povos o ouviram, eles estremeceram; agonias apoderaram-se dos habitantes da Filístia.
15 Munu panya Iitamakunu tjuṯaku mayatja tjuṯangku puṯu kuli-kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringkuku.
15 Ora, os príncipes de Edom se perturbam, dos poderosos de Moabe se apodera temor, esmorecem todos os habitantes de Canaã.
16 Uwa, mulapa paluṟu tjana uwankara puḻkaṟa nguḻuringkuku
16 Sobre eles cai espanto e pavor; pela grandeza do teu braço, emudecem como pedra; até que passe o teu povo, ó até que passe o povo que adquiriste.
17 Munun tjananya ngalya-katiku ngura panya puḻi nyuntumpangka,
17 Tu o introduzirás e o plantarás no monte da tua herança, no lugar que aparelhaste, ó no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Mayatja God, nyuntu tiṯutjarangku alatjiṯu uwankara aṯunymaṟa kanyilku mayatja puḻkangku, wiyaringkunytja wiyangku alatjiṯu.”
18 O Senhor reinará por todo o sempre.
19 Uwa, Israelkunu tjuṯa panya manta piḻṯingka itipiringu. Ka panya Itjipanya nguraṟa warmaḻa tjuṯa uṟungka nguṟurpa tjingkangka tatiṟa ankunyangka Mayatja Godalu uṟu maḻakungku tjunguṉu, ka tjananya tjutuṉu.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavalarianos, entraram no mar, e o Senhor fez tornar sobre eles as águas do mar; mas os filhos de Israel passaram a pé enxuto pelo meio do mar.
20 Ka palulanguṟu Aaronku pulampa Moseku kangkuṟungku Miriamalu tampuṟinpa mantjinu inma inkanytjikitjangku, panya maṟangku pungkula wangkatjingalpai inma inkara. Ka minyma uwankarangku palu puṟunypa tampuṟinpa tjuṯa mantjinu munuya minyma panya palunya uṟilkutu waṉaṟa inkara inmaku nyaṉpingi tampuṟinpa panya tjuṯa pungku-pungkula.|src="co01484b.TIF" size="col" loc="p" ref="15:20"
20 A profetisa Miriã, irmã de Arão, tomou um tamborim, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamborins e com danças.
21 Ka Miriamalu tjanampa inma inkangi nyanga alatji wangkara,
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao e precipitou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
22 Ka palulanguṟu Moselu tjananya ma-katingu Israelkunu tjuṯa, munuya uṟu panya Tjitin-tjitintanguṟu ma-paṯuringkula ma-ilytjingkaringu ngura pilangka ini Tjuula. Munuya tjiṉṯu maṉkurpa pilangka pitjaliṟa mina puṯu nguriningi.
22 Fez Moisés partir a Israel do mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto e não acharam água.
23 Munuya ngura ini Maaṟala wirkaṟa mina nyangu. Palu mina paluṟu palya wiya kaṟur-kaṟurpa. (Ini “Maaṟanya” panya wangkanyi “kaṟur-kaṟurpa” tjanampa wangkangku.)
23 Afinal, chegaram a Mara; todavia, não puderam beber as águas de Mara, porque eram amargas; por isso, chamou-se-lhe Mara.
24 Kaya aṉangu tjuṯangku puṯu tjikiṟa Moseku mirpaṉarira wangkangu, “Mina nyaala tjikilku?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Ka Moselu kuliṟa Mayatja Godala puḻkaṟa tjapiningi, “Yaaltjirikula?” Ka Mayatjalu Mosela nintinu puṉu mantangka ngarinyangka. Ka Moselu puṉu palunya mantjiṟa waṉingu minangka, ka mina panya mapalku palyaringu. Kaya tjikiningi.
25 Então, Moisés clamou ao Senhor , e o Senhor lhe mostrou uma árvore; lançou-a Moisés nas águas, e as águas se tornaram doces. Deu-lhes ali estatutos e uma ordenação, e ali os provou,
26 Alatji paluṟu tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa Mayatja Puḻkanya nyurampa Godanya, munuṉa nyuranya pikatjararingkunyangka palyaṟungulpai. Ka nyura uti tjukurpa ngayuku wangaṉarangku kuliṟa palyanma munuya ngayuku iwara tiṯutjarangku waṉanma. Kaṉa nyara palulanguṟu nyuranya tjukaṟurungku kuliṟa waṉannyangka pika ungkunytja wiyangku wantiku, panya ngayulu Itjipanya nguraṟa tjuṯa pikatjaraningi, palu puṟunypaṉa nyuranya ngayula wangaṉarangku kulinnyangka alatjinkunytja wiyangku wantiku.” Alatji Godalu tjanala wangkangu palula wangaṉarangku kulintjaku.
26 e disse: Se ouvires atento a voz do Senhor , teu Deus, e fizeres o que é reto diante dos seus olhos, e deres ouvido aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, nenhuma enfermidade virá sobre ti, das que enviei sobre os egípcios; pois eu sou o Senhor , que te sara.
27 Kaya ngura nyara palulanguṟu ankula ma-wirkanu ngura kutjupangka ini Ilimala. Ka ngura pala Ilimala mina tjukuḻa ngaṯi 12-ngka ngaringi. Munu puṉu waṟa tjuṯa kuḻu ngaṟangi nampa 70. Kaya Israelkunu tjuṯangku pala palula ngura tjunu minangka itingka.
27 Então, chegaram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e se acamparam junto das águas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.