Êxodo 15
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka Moselu tjana Israelkunu tjuṯangku kuḻu pukuḻpa mulatu inma inkara Godanya waḻkuningi, nyanga alatji,
1 Então cantaram Moisés e os filhos de Israel este cântico ao Senhor, dizendo: Cantarei ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo e o seu cavaleiro.
2 Panya Mayatja Godalu kutjungku ngayunya witulyankupai.
2 O Senhor é a minha força, e o meu cântico; ele se tem tornado a minha salvação; é ele o meu Deus, portanto o louvarei; é o Deus de meu pai, por isso o exaltarei.
3 Panya paluṟu warmaḻa puḻka mulapa para-ngaṟapai, ini Mayatja Godanya.
3 O Senhor é homem de guerra; Jeová é o seu nome.
4 Paluṟu wiyaṉu warmaḻa Itjipanya nguraṟa tjuṯa uṟungka unngu tjunyiṟa tjingka tjuṯa kuḻu.
4 Lançou no mar os carros de Faraó e o seu exército; os seus escolhidos capitães foram submersos no Mar Vermelho.
5 Ka panya uṟu puḻkangku tjananya tjutuṟa patinu uwankara,
5 Os abismos os cobriram; desceram às profundezas como pedra.
6 Mayatja God, nyuntu witulya puḻkangku palyalpai maṟa wakungku,
6 A tua destra, ó Senhor, é gloriosa em poder; a tua destra, ó Senhor, destroça o inimigo.
7 Nyuntu Mayatja witulya puḻka mulapa,
7 Na grandeza da tua excelência derrubas os que se levantam contra ti; envias o teu furor, que os devora como restolho.
8 Nyuntu panya uṟu puuṟa tjaraṟa iwaranu,
8 Ao sopro dos teus narizes amontoaram-se as águas, as correntes pararam como montão; os abismos coalharam-se no coração do mar.
9 Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku wangkangu,
9 O inimigo dizia: Perseguirei, alcançarei, repartirei os despojos; deles se satisfará o meu desejo; arrancarei a minha espada, a minha mão os destruirá.
10 Palu Mayatja God, nyuntu uṟu panya puuṟa palunya tjananya tjutuṟa patinu Itjipanya nguraṟa tjuṯa,
10 Sopraste com o teu vento, e o mar os cobriu; afundaram-se como chumbo em grandes águas.
11 Mayatja God, nyuntunya puṟunypa god kutjupa nyinanytja wiyaṯu.
11 Quem entre os deuses é como tu, ó Senhor? a quem é como tu poderoso em santidade, admirável em louvores, operando maravilhas?
12 Nyuntu maṟa waku katuṉu,
12 Estendeste a mão direita, e a terra os tragou.
13 Nyuntu panya mukulya puḻkangku kalkuṉu Israelkunu tjuṯa wankaṟunkunytjikitjangku,
13 Na tua beneficência guiaste o povo que remiste; na tua força o conduziste à tua santa habitação.
14 Kaya aṉangu ngura kutjupitja tjuṯangku kulilku.
14 Os povos ouviram e estremeceram; dores apoderaram-se dos a habitantes da Filístia.
15 Munu panya Iitamakunu tjuṯaku mayatja tjuṯangku puṯu kuli-kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringkuku.
15 Então os príncipes de Edom se pasmaram; dos poderosos de Moabe apoderou-se um tremor; derreteram-se todos os habitantes de Canaã.
16 Uwa, mulapa paluṟu tjana uwankara puḻkaṟa nguḻuringkuku
16 Sobre eles caiu medo, e pavor; pela grandeza do teu braço emudeceram como uma pedra, até que o teu povo passasse, ó Senhor, até que passasse este povo que adquiriste.
17 Munun tjananya ngalya-katiku ngura panya puḻi nyuntumpangka,
17 Tu os introduzirás, e os plantarás no monte da tua herança, no lugar que tu, ó Senhor, aparelhaste para a tua habitação, no santuário, ó Senhor, que as tuas mãos estabeleceram.
18 Mayatja God, nyuntu tiṯutjarangku alatjiṯu uwankara aṯunymaṟa kanyilku mayatja puḻkangku, wiyaringkunytja wiyangku alatjiṯu.”
18 O Senhor reinará eterna e perpetuamente.
19 Uwa, Israelkunu tjuṯa panya manta piḻṯingka itipiringu. Ka panya Itjipanya nguraṟa warmaḻa tjuṯa uṟungka nguṟurpa tjingkangka tatiṟa ankunyangka Mayatja Godalu uṟu maḻakungku tjunguṉu, ka tjananya tjutuṉu.
19 Porque os cavalos de Faraó, com os seus carros e com os seus cavaleiros, entraram no mar, e o Senhor fez tornar as águas do mar sobre eles, mas os filhos de Israel passaram em seco pelo meio do mar.
20 Ka palulanguṟu Aaronku pulampa Moseku kangkuṟungku Miriamalu tampuṟinpa mantjinu inma inkanytjikitjangku, panya maṟangku pungkula wangkatjingalpai inma inkara. Ka minyma uwankarangku palu puṟunypa tampuṟinpa tjuṯa mantjinu munuya minyma panya palunya uṟilkutu waṉaṟa inkara inmaku nyaṉpingi tampuṟinpa panya tjuṯa pungku-pungkula.|src="co01484b.TIF" size="col" loc="p" ref="15:20"
20 Então Miriã, a profetisa, irmã de Arão, tomou na mão um tamboril, e todas as mulheres saíram atrás dela com tamboris, e com danças.
21 Ka Miriamalu tjanampa inma inkangi nyanga alatji wangkara,
21 E Miriã lhes respondia: Cantai ao Senhor, porque gloriosamente triunfou; lançou no mar o cavalo com o seu cavaleiro.
22 Ka palulanguṟu Moselu tjananya ma-katingu Israelkunu tjuṯa, munuya uṟu panya Tjitin-tjitintanguṟu ma-paṯuringkula ma-ilytjingkaringu ngura pilangka ini Tjuula. Munuya tjiṉṯu maṉkurpa pilangka pitjaliṟa mina puṯu nguriningi.
22 Depois Moisés fez partir a Israel do Mar Vermelho, e saíram para o deserto de Sur; caminharam três dias no deserto, e não acharam água.
23 Munuya ngura ini Maaṟala wirkaṟa mina nyangu. Palu mina paluṟu palya wiya kaṟur-kaṟurpa. (Ini “Maaṟanya” panya wangkanyi “kaṟur-kaṟurpa” tjanampa wangkangku.)
23 E chegaram a Mara, mas não podiam beber das suas águas, porque eram amargas; por isso chamou-se o lugar Mara.
24 Kaya aṉangu tjuṯangku puṯu tjikiṟa Moseku mirpaṉarira wangkangu, “Mina nyaala tjikilku?”
24 E o povo murmurou contra Moisés, dizendo: Que havemos de beber?
25 Ka Moselu kuliṟa Mayatja Godala puḻkaṟa tjapiningi, “Yaaltjirikula?” Ka Mayatjalu Mosela nintinu puṉu mantangka ngarinyangka. Ka Moselu puṉu palunya mantjiṟa waṉingu minangka, ka mina panya mapalku palyaringu. Kaya tjikiningi.
25 Então clamou Moisés ao Senhor, e o Senhor mostrou-lhe uma árvore, e Moisés lançou-a nas águas, as quais se tornaram doces. Ali Deus lhes deu um estatuto e uma ordenança, e ali os provou,
26 Alatji paluṟu tjanala wangkangu, “Ngayuluṉa Mayatja Puḻkanya nyurampa Godanya, munuṉa nyuranya pikatjararingkunyangka palyaṟungulpai. Ka nyura uti tjukurpa ngayuku wangaṉarangku kuliṟa palyanma munuya ngayuku iwara tiṯutjarangku waṉanma. Kaṉa nyara palulanguṟu nyuranya tjukaṟurungku kuliṟa waṉannyangka pika ungkunytja wiyangku wantiku, panya ngayulu Itjipanya nguraṟa tjuṯa pikatjaraningi, palu puṟunypaṉa nyuranya ngayula wangaṉarangku kulinnyangka alatjinkunytja wiyangku wantiku.” Alatji Godalu tjanala wangkangu palula wangaṉarangku kulintjaku.
26 dizendo: Se ouvires atentamente a voz do Senhor teu Deus, e fizeres o que é reto diante de seus olhos, e inclinares os ouvidos aos seus mandamentos, e guardares todos os seus estatutos, sobre ti não enviarei nenhuma das enfermidades que enviei sobre os egípcios; porque eu sou o Senhor que te sara.
27 Kaya ngura nyara palulanguṟu ankula ma-wirkanu ngura kutjupangka ini Ilimala. Ka ngura pala Ilimala mina tjukuḻa ngaṯi 12-ngka ngaringi. Munu puṉu waṟa tjuṯa kuḻu ngaṟangi nampa 70. Kaya Israelkunu tjuṯangku pala palula ngura tjunu minangka itingka.
27 Então vieram a Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e ali, junto das águas, acamparam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.