Êxodo 14
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka palulanguṟu piṟuku Mayatja Godalu Mosela wangkangu,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Wangka Israelkunu tjuṯa maḻaku ankula ngarinytjaku ngura ini Pii-ayiṟatjala itingka panya ngura Miikatala pulala uṟu ini Tjitin-tjitinta nguṟurpa, panya nyanga paluṟu ngura ini Paal Tjipanta itingka
2 — Diga aos filhos de Israel que voltem e se acampem diante de Pi-Hairote, entre Migdol e o mar, diante de Baal-Zefom; em frente desse lugar, junto ao mar, vocês acamparão.
3 Ka palulanguṟu Piiṟalu kulilku Israelkunu tjuṯaya kawaliringu munuya nguṟurpaṯu para-pitjalinanyi pilangka ma-tjarpanytja wiyaṯu.
3 Então Faraó dirá a respeito dos filhos de Israel: “Estão desorientados na terra, presos no deserto.”
4 Ka ngayulu Piiṟanya piṟuku palyalku tungun-tungunarinytjaku ngayula. Ka paluṟu kampa kutjuparira warmaḻarira nyuranya nguḻuṟa waṉalku. Ka ngayulu nyurampa ngalkiltu wiyalku alatjiṯu palumpa warmaḻa uwankara. Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku nintiringkula kulilku panya mulapa ngayuluṉa Mayatja Godanya.” Nyanga alatji Godalu Mosela wangkangu, ka paluṟu Israelkunu tjuṯangka tjakultjunu, kaya mulapaṯu maḻaku anu, munuya nguṟurpa ngaringi.
4 Eu vou endurecer o coração de Faraó, para que os persiga, e serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército. E os egípcios saberão que eu sou o Senhor . Eles assim o fizeram.
5 Ka ngura nyara Itjipala wati kutjupangku pitjala Piiṟala wangkangu, “Israelkunu tjuṯaya anu.” Ka Piiṟalu tjana palumpa wati mayatja tjuṯangku kuliṟa mapalku kampa kutjuparingu munuya wangkangu, “Nyaaṉula panyatja? Nyaakula panyatja wantir'iyaṉu Israelkunu panya tjuṯa. Kuwari nganalu tjana nganampa waṟka palyalku? Panya wantir'iyaṉula nganampa waṟkatjara tjuṯa.”
5 Quando foi anunciado ao rei do Egito que o povo fugia, ele e os seus oficiais mudaram de ideia a respeito do povo. Disseram: — Que é isto que fizemos, permitindo que Israel nos deixasse de servir?
6 — ausente —
6 E Faraó aprontou o seu carro de guerra e levou consigo o seu povo.
7 — ausente —
7 Levou também seiscentos carros de guerra escolhidos e todos os outros carros de guerra do Egito com capitães sobre todos eles.
8 Uwa, Godalu Piiṟanya tungun-tungunarinytjaku piṟuku palyaṉu. Ka paluṟu warmaḻa tjuṯatjarangku Israelkunu tjuṯa waṯaparaṉu. Palu Israelkunu tjuṯaya ngura Itjipanya wantikatinytjatjanu raparingkula pukuḻpa alatjiṯu anangi.
8 Porque o Senhor endureceu o coração de Faraó, rei do Egito, para que perseguisse os filhos de Israel. Porém os filhos de Israel saíram, marchando corajosamente.
9 Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjingka tjuṯangka nyanytju tjuṯangka kuḻu tatiṟa tjananya maḻawanungku waṯaparaningi munuya waṉaṟa nyangu uṟu panya ini Tjitin-tjitinta itingka ngurangka nyinanyangka, ngura panya tawunu ini Pii-ayiṟatjala pulala Paal Tjipanta itingka.
9 Os egípcios os perseguiram, com todos os cavalos e carros de guerra de Faraó, os seus cavaleiros e o seu exército, e os alcançaram acampados junto ao mar, perto de Pi-Hairote, diante de Baal-Zefom.
10 Kaya Israelkunu tjuṯangku maḻakukutuṟa nyangu Piiṟanya tjana warmaḻa ngalya-ilaringkunyangka munuya puḻkaṟa alatjiṯu nguḻuringkula Godanya puḻkaṟa ulara tjapiningi tjananya wankaṟunkunytjaku.
10 E, chegando Faraó, os filhos de Israel levantaram os olhos e eis que os egípcios vinham atrás deles, e ficaram com muito medo. Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor .
11 Munuya Moseku mirpaṉarira palula wangkangu, “Nyaakulanyan nyanga ilytjikutu ngalya-katingu? Nyaa, ilunytjakulanyan katingu? Utila Itjipala ma-nyinara iluma.
11 Disseram a Moisés: — Será que foi por não haver sepulturas no Egito que você nos tirou de lá, para que morramos neste deserto? O que foi que você fez conosco, tirando-nos do Egito?
12 Panya ngura nyara palulalpi nganaṉa nyuntunya wangkangu nganaṉanya wantinytjaku. Tjinguṟula palya alatjiṯu Itjipala tiṯutjara nyinara tjanampa waṟkarima. Palu nyuntulanyan ngalya-katingu nyanga pilangka ilunytjaku.”
12 Não foi isso que dissemos a você no Egito: “Deixe-nos em paz, para que sirvamos os egípcios”? Pois teria sido melhor para nós servir os egípcios do que morrer no deserto.
13 Ka Moselu tjanala wangkangu, “Nyaaku nyura nguḻuringanyi? Nguḻu wiyangkuya paṯaṟa nyawa. Kuwari Mayatja Godalu nyuranya wankaṟunanyi, ka nyura wankaringkula nyanga Itjipanya nguraṟa warmaḻa tjuṯa piṟuku nyakunytja wiyaringkuku.
13 Moisés, porém, respondeu ao povo: — Não tenham medo; fiquem firmes e vejam o livramento que o
14 Panya Mayatja Godalu tjananya ngalkiltu wiyalku. Ka nyura ngaṟala kutju nyakuku pikangku pungkunytja wiyangku.”
14 O Senhor lutará por vocês; fiquem calmos.
15 Ka Godalu Mosela wangkangu, “Nyaakun ngayunya ulara tjapini? Wangka tjananya Israelkunu tjuṯa pakaṟa ma-pitjanytjaku uṟukutu.
15 O Senhor disse a Moisés: — Por que você está clamando a mim? Diga aos filhos de Israel que marchem.
16 Ka nyuntu tjukarangka uṟungka katuwanungku wiḻitjuṟa kanyinma. Ka uṟu pala tjararingkula iwara puṟunyariku Israelkunu tjuṯa ma-itipirinytjaku uṟungka nguṟurpa manta piḻṯingka.
16 E você, levante o seu bordão e estenda a mão sobre o mar. As águas se dividirão, para que os filhos de Israel passem pelo meio do mar em seco.
17 Kaṉa tjananya Itjipanya nguraṟa tjuṯa unngu wituwitulku nyuranya tungun-tunguntu waṯaparantjaku, kaya tjana uṟuwanungku waṉalku. Kaṉa tjananya uwankara uṟungka iluntankula wiyalku Itjipanya nguraṟa warmaḻa panya tjuṯa Piiṟanya kuḻu, munuṉa nyanytju tjuṯa tjingka tjuṯa kuḻu wiyalku. Palulanguṟu uwankara pungkula wiyannyangka nyakulaya aṉangu Israelkunu tjuṯangku ngayunyalta mirawaṉiku.
17 Eis que vou endurecer o coração dos egípcios, para que venham atrás de vocês e entrem no mar. Serei glorificado em Faraó e em todo o seu exército, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros;
18 Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku nintiringkula kulilku panya mulapa ngayuluṉa Mayatja Godanya.” Nyanga alatji Godalu tjakultjunu Mosela.
18 e os egípcios saberão que eu sou o Senhor , quando for glorificado em Faraó, nos seus carros de guerra e nos seus cavaleiros.
19 — ausente —
19 Então o Anjo de Deus, que ia adiante do exército de Israel, se retirou e passou para trás deles. Também a coluna de nuvem se retirou de diante deles, e se pôs atrás deles,
20 — ausente —
20 e ia entre o exército dos egípcios e o exército de Israel. A nuvem era escuridão para os egípcios, mas iluminava a noite para o povo de Israel, assim que, durante toda a noite, os dois exércitos não puderam se aproximar.
21 Ka Moselu puṉu panya tjukara katuṟa wiḻitjunu uṟu panya tjitin-tjitinta katuwanungku, ka Godalu uṟu panya palunya mauṉṯalpaṉu waḻpa puḻka kakaraṟanguṟu iyaṟa. Ka waḻpa paluṟu mungangka tiṯutjara wangkangi munu uṟu wiyaṟa manta utinu, ka uṟu paluṟu kitikitiringkula tjararingu.
21 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o Senhor , por um forte vento leste que soprou toda aquela noite, fez com que o mar se retirasse, tornando-se terra seca, e as águas foram divididas.
22 Kaya Israelkunu tjuṯa uṟungka nguṟurwanu itipiringu manta piḻṯingka. Ka waḻpangku panya uṟu tjaraṟa mauṉṯalpaṟa kampa kutjaranguṟu ma-nyuṯi-nyuṯiṟa kanyiningi tjana nguṟurpa iwara piḻṯingka ankunytjaku. |src="tnEXO14V22.tif" size="col" loc="p" ref="14:22"
22 Os filhos de Israel entraram pelo meio do mar em seco, e as águas foram qual muralha à direita e à esquerda deles.
23 Ka tjananya Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjingkangka munu nyanytju tjuṯangka kuḻu tatiṟa maḻawanungku ngalya-waṯaparaningi. Munuya iwara panya palulaṯu anangi uṟungka nguṟurpa.
23 Os egípcios que os perseguiam entraram atrás deles, todos os cavalos de Faraó, os seus carros de guerra e os seus cavaleiros, até o meio do mar.
24 Ka palulanguṟu tjiṉṯu pakantja kuwaripangka Godalu ngangkaḻi waṟu tilitjaranguṟu walunyakula nguḻutjingaṉu Itjipanya nguraṟa warmaḻa tjuṯa, tjanampa nyanytju tjuṯa kuḻu. Kaya urulyaraṟa kawaṟu-kawaṟurira puṯu kuli-kulinu.
24 Na vigília da manhã, o Senhor , na coluna de fogo e de nuvem, viu o acampamento dos egípcios e criou alvoroço no acampamento dos egípcios;
25 Ka Godalu tjingka tjuṯaku wiila tjuḻpirta tjakatjunkunytjaku palyaṉu tjana walawala ankunytjaku-tawara. Kaya palulanguṟu Itjipanya nguraṟa tjuṯangku nguḻungku wangkangu, “Walawalalanku wirtjapakala Israelkunu nyanga tjuṯanguṟu. Panya Mayatja Godanya tjanampa ngalkilpa kuwari nganampa pikaringanyi.”
25 emperrou as rodas dos carros dos egípcios, fazendo com que andassem com dificuldade. Então os egípcios disseram: — Vamos fugir da presença de Israel, porque o
26 Ka palulanguṟu Godalu Mosela wangkangu, “Katuṟa wiḻitjura uṟu katuwanungku nyuntumpa pala puṉungka, ka uṟungku piṟuku ngalya-tjunguringkula tjutulku tjananya munu patilku Itjipanya nguraṟa warmaḻa pala uwankara tjanampa tjingka tjuṯa, nyanytju tjuṯa kuḻu.”
26 O Senhor disse a Moisés: — Estenda a mão sobre o mar, para que as águas se voltem sobre os egípcios, sobre os seus carros de guerra e sobre os seus cavaleiros.
27 Ka Moselu wiḻitjunu uṟu katuwanungku, ka mungawinki mulapa ngalya-tjiṉṯuringkunyangka uṟu panya kampa kutjaranguṟu ngaparku tjunguringkula iwara panya tjutuṉu. Kaya Itjipanya nguraṟa tjuṯa arkaṟa wirtjapakaningi uṟunguṟu pakantjikitja, palu Godalu tjananya uṟu unngu tjunyinu.
27 Então Moisés estendeu a mão sobre o mar, e o mar, ao romper da manhã, retomou a sua força. Os egípcios fugiram de encontro a ele, e o Senhor jogou os egípcios para dentro do mar.
28 Ka uṟu panya paluṟu maḻaku tjunguringkula Piiṟanya tjananya uwankara tjutuṉu tjingka tjuṯa munu nyanytju tjuṯa kuḻu. Paluṟu tjana iwara panya palulaṯu Israelkunu tjuṯa ngalya-waṯaparaningi uṟungka nguṟurpa. Palu wiya, uwankara mulapaya uṟu tjikiṟa ngakaṟa ilungu. |src="tnEXO14V27.tif" size="col" loc="p" ref="14:28"
28 As águas voltaram e cobriram os carros de guerra e os cavaleiros de todo o exército de Faraó, que os haviam seguido no mar; nem ao menos um deles escapou com vida.
29 Kaya Israelkunu tjuṯa palya alatjiṯu ma-itipiringu manta piḻṯingka ankula, ka uṟu panya puḻka kampa kutjara nyuṯi-nyuṯiringkula ngaṟangi tjananya tjutuntja wiya alatjiṯu.
29 Mas os filhos de Israel caminhavam a pé enxuto pelo meio do mar; e as águas lhes eram quais muralhas, à sua direita e à sua esquerda.
30 Palu tjiṉṯu pala palula Mayatja Godalu tjanampa ngalkilarira tjananya wankaṟunu Itjipanya nguraṟa tjuṯanguṟu, kaya nyangu Itjipanya nguraṟa miri tjuṯa uṟu kantilytja ngarira waṉinyangka.
30 Assim o Senhor livrou Israel, naquele dia, das mãos dos egípcios; e Israel viu os egípcios mortos na praia do mar.
31 Panya Godalu witulya puḻkangku tjananya uwankara wiyaṉu Itjipanya nguraṟa tjuṯa. Kaya Israelkunu tjuṯangku uwankara iluntankunyangka nyakula puḻkaṟa nguḻuringu Godanya witulya puḻka kuliṟa. Munuya puḻkaṟa Godaku mulamularingangi, munu palunya wituntjitjaku Moseku kuḻu.
31 E Israel viu o grande poder que o Senhor havia usado contra os egípcios; e o povo temeu o Senhor e confiou no Senhor e em Moisés, seu servo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.