Êxodo 13
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 Ka Mayatja Godalu Mosela wangkangu,
1 O Senhor disse a Moisés:
2 “Kungkawaṟa Israelkunu tjuṯangku iṯi nyiṯayira ngaṉmanypa ngarinytja tjuṯa kanyinnyangka iṯi palunya tjananya miḻmiḻmaṟa kanyinma ngayuku. Panya Israelkunu tjuṯaku katja ngaṉmanyitja tjuṯa uwankara ngayuku, munu panya nyurampa kukaku katja ngaṉmanyitja uwankara kuḻu nyura ngayunya ungama panya paluṟu tjana ngayuku uwankara.”
2 "Consagrar-me-ás todo primogênito entre os israelitas, tanto homem como animal: ele será meu."
3 Ka Moselu aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi Godalu wangkanytja nyanga alatji, “Kulinmaya tjiṟirpi nyanga palunya munuya rawangku ruuru kulinma watarkurinytja wiyangku panya tjiṟirpi nyanga palula nyura Itjipanya wantikatingu. Panya ngura nyanga palula Itjipanya nguraṟa tjuṯangku nyuranya pauntjingaṟa puḻkaṟa alatjiṯu waṟkamilaningi. Ka tjiṟirpi nyanga palula panya Godalu nyuranya witulya puḻkangku pakaltjingaṟa katingu. Ka tjiṉṯu nyanga palulaṯu nyura ngula yiya kutjupa mai pilytja kutju pauṟa ngalkunma mai yiitjatjara wantira.
3 Moisés disse ao povo: "Conservareis a memória deste dia, em que saístes do Egito, da casa da servidão, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor vos fez sair deste lugar; não comereis pão fermentado.
4 Panya tjiṟirpi nyanga palula nyura kuwari piṟa panya ini Apipala ngura nyanga Itjipanya wantikatira ma-pakaṉi.
4 Vós saís hoje do Egito, no mês das espigas.
5 Ka nyangatja panya Mayatja Godalu iriti kalkuṉu nyurampa walytja ngaṉmanyitja tjuṯa Aipuṟamanya tjananya manta panya Kainannga nyuranya ungkunytjikitjangku. Palu manta nyara palula panya aṉangu kutjupa tjuṯa kuwari nyinara waṉaṉi ngura tjuṯangka, aṉangu nyanganpa – Kainankunu tjuṯa, Iitakunu tjuṯa, Amurkunu tjuṯa, Piṟitjikunu tjuṯa, Ipakunu tjuṯa, munu Tjaipukunu tjuṯa kuḻu. Ka manta nyara paluṟu wiṟu mulapa, ka nyara palula mai puḻka pakalpai ngura manta palyangka. Ka Godalu nyuranya nyara palulakutu katinyangka nyura uti aṟa nyanga mai pilytja ngalkuntjanya rawangku palyanma watarkurinytja wiyangku munuya yiya kutjupa yiya kutjupa piṟa panya Apipala tjiṉṯu nyanga paluṟu wirkankunyangka palu puṟunypaṯu palyanma munuya mai pilytja kutju ngalkunma aṟa nyanga palunya ruuru kulintjikitjangku.
5 Assim, pois, quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, dos hiteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, que jurou a teus pais te dar, terra que mana leite e mel, observarás este rito neste mesmo mês.
6 Munuya mai pilytja panya tjiṉṯu 7 ngalkukatima. Munuya tjiṉṯu panya 6 ngaṟala wiyaringkunyangka mungawinki tjiṉṯu 7-ta inma puḻka palyanma Mayatja Godanya waḻkuntjikitjangku.
6 Durante sete dias comerás pães sem fermento, e no sétimo dia haverá uma festa em honra do Senhor.
7 Uwa, tjiṉṯu nyanga palula tjanalaya mai pilytja kutju ngalkunma, munuya mai taḻṯu kanyintja wiyangku waṉima, yiitja kuḻuya nyurampa nguranguṟu mantjiṟa waṉi, munuya ngura kutjupangka kutjupangka kanyintja wiyangku wantima.
7 Comer-se-ão pães sem fermento durante sete dias. Não se verão em tua casa, em toda a extensão do território, nem pães fermentados nem fermento.
8 Munu nyura uti aṟa nyanga palunya palyantjikitjangku ngaṉmanytju nyurampa katja ngaṉmanypa ngarinytja tjuṯangka wangkara utinma alatji wangkara, ‘Nganaṉa nyangatja palyaṉi Godanya waḻkuntjikitjangku, panya paluṟu tjiṉṯu nyanga palula nganaṉanya Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa wankaṟunu.’ Alatjiya katja tjuṯangka wangkama.
8 Explicarás então a teu filho: isso é em memória do que o Senhor fez por mim, quando saí do Egito.
9 — ausente —
9 Será isso para ti como um sinal sobre tua mão, como uma marca entre os teus olhos, a fim de que tenhas na boca a lei do Senhor, porque foi graças à sua poderosa mão que o Senhor te fez sair do Egito.
10 — ausente —
10 Observarás a cada ano essa prescrição no tempo prescrito.
11 — ausente —
11 "Quando o Senhor te houver introduzido na terra dos cananeus, como ele jurou a ti e a teus pais, e te houver dado essa terra,
12 — ausente —
12 consagrarás ao Senhor todo primogênito; mesmo os primogênitos de teus animais, os machos, serão do Senhor.
13 Palu nyura tangkiyi nyiṯayira ngaṉmanyitja tjuṯa ungkunytjatjanungkumpa maḻakungku mantjila Godalanguṟu palunya lamalama ma-ungkula ngapartji palu puṟunypaṯu. Palu tjinguṟu nyuntu tangkiyi palunya wantiku lamalama ungkula maḻakungku mantjintja wiyangku. Palulanguṟu nyuntu uti tangkiyi palunya iluntanama ngunti kaṯantankula. Uwa, munuya nyurampa tjitji katja ngaṉmanypa ngarinytja tjuṯa Godanya ungkunytjatjanungku maḻakungku mantjinma mani ma-ungkula.
13 Entretanto, resgatarás com um cordeiro todo primogênito do jumento; do contrário, quebrar-lhe-ás a nuca. Todo primogênito dos homens entre teus filhos, resgatá-lo-ás igualmente.
14 “Ka ngula nyura kuka pungkula ungkunyangka nyurampa katja tjuṯangku tjinguṟu tjapilku, ‘Nyaa nyanga alatji?’ Kaya palula tjanala alatji wangka,
14 E, quando teu filho te perguntar um dia o que isso significa, dir-lhe-ás: é que o Senhor nos tirou do Egito com sua mão poderosa, da casa da servidão.
15 Panya Itjipaku mayatjangku Piiṟalu tungun-tunguntu nganaṉanya kanyiningi wantir'iyantja wiyangku, ka Godalu tjanampa katja ngaṉmanypa ngarinytja uwankara iluntanu Itjipanya nguraṟa tjuṯaku, tjanampa kukaku katja ngaṉmanyitja uwankara kuḻu. Kala nyara palulanguṟu nganaṉanku kuka tjuṯaku katja ngaṉmanyitja uwankara Godanya ungkupai pungkula, munu nganampa katja ngaṉmanyitja uwankara Godanya ungkunytjatjanungku maḻakungku payamilalpai. Alatjila palyalpai aṟa nyanga palunya kulintjikitjangku panya Godalu Itjipanya nguraṟa tjuṯaku katja ngaṉmanypa ngarinytja tjuṯa iluntankunytja.’
15 E, como o faraó se obstinasse em não nos deixar partir, o Senhor matou todos os primogênitos do Egito, desde os primogênitos dos homens até os dos animais. Eis por que sacrifico ao Senhor todos os primogênitos machos dos animais, e devo resgatar todo primogênito entre meus filhos.
16 Uwa, yiya kutjupa yiya kutjupa aṟa nyanga palunya palyaṟa nyura ruuru kulilku watarkurinytja wiyangku, panya Mayatja Godalu nganaṉanya witulya puḻkangku Itjipalanguṟu pakaltjingantja. Ka aṟa nyanga paluṟu walka puṟunypa ngaṟaku nganampa manyirkangka nganaṉa watarkurinytjaku-tawara.” Alatji Moselu Israelkunu tjuṯangka wangkangi.
16 Isso será como um sinal sobre tua mão e como uma marca entre teus olhos, porque foi pelo poder de sua mão que o Senhor nos tirou do Egito".
17 Ka Piiṟalu aṉangu panya Israelkunu tjuṯa wantir'iyannyangka Godalu tjananya ngura panya Kainantakutu tjukaṟurungku katinytja wiyaṯu Pilitjiyaku iwarangka panya iwara nyara paluṟu muṯumuṯu. Palu Godalu tjananya katingu iwara kutjupawanungku aḻa-waṟangka. Panya paluṟu kulinu nyanga alatji, “Wati Pilitjiyanya nguraṟa tjuṯangku tjinguṟu nyanga tjananya pikangku pungkuku tjanampa ngurawanu ankunyangka. Kaya tjinguṟu nguḻuringkula maḻaku ankuku Itjipaku. Kaṉa pala palula-tawara tjananya iwara kutjupawanungku katiku ngura ilytjiwanungku.”
17 Tendo o faraó deixado partir o povo, Deus não o conduziu pelo caminho da terra dos filisteus, que é, no entanto, o mais curto, pois disse: "Talvez o povo possa arrepender-se, no momento em que tiver de enfrentar um combate e voltar para o Egito".
18 Nyanga alatji Godalu kulinu munu Israelkunu tjuṯa purkaṟangku katiṟinangi parariwanu para-pitjanytjaku kakaraṟa uṟu ini Tjitin-tjitintakutu. Kaya paluṟu tjana kuḻaṯatjara, tjuḻa waṟatjara kuḻu anangi pikakitja.
18 Por isso, Deus fez com que o povo desse uma volta pelo deserto, para o lado do mar Vermelho. Os israelitas partiram do Egito em boa ordem.
19 Ka Moselu tjana miri panya Josephanya katiṟinangi, panya iriti ilunytja kuwaripangka Josephalu aṉangu Israelkunu tjuṯangku wangkangu nyanga alatjingantjaku. Alatji paluṟu wangkangu tjanala, “Ngula Godalu nyuranya Itjipalanguṟu walatjunkunyangkampaya ngayunya kulinma ngayuku puntu ma-katinytjikitjangku ngura nyanga Itjipalanguṟu.” Kaya mulapaṯu palunya puntu ma-katingu.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, porque este fizera os filhos de Israel jurarem: "Quando Deus vos visitar, levareis daqui os meus ossos convosco".
20 Kaya Israelkunu tjuṯa Itjipanya wantikatira ankula ngaringu ngura ini Tjukatjala. Munuya palulanguṟu Tjukatjanya wantikatira anu ngura ini Itjamalakutu munuya nyara palula ngura ma-tjunu panya pila mulyangka.
20 Tendo partido de Socot, acamparam em Etão, na extremidade do deserto.
21 Ka Mayatja Godalu tjananya kuranyurira katiṟinangi. Kaḻaḻa paluṟu ngangkaḻi waṟangka kuranyu anangi tjana nyakula waṉantjaku. Munu mungangka paluṟu waṟu tili puḻkangka anangi tjana mungangka irnyannyangka nyakula waṉantjaku. Alatjiya anangi kaḻaḻa mungangka kuḻu Godalu katiṟinkunyangka.|src="CO00814B.TIF" size="col" loc="p" ref="13:21"
21 O Senhor ia adiante deles: de dia numa coluna de nuvens para guiá-los pelo caminho; e de noite numa coluna de fogo para alumiá-los; de sorte que podiam marchar de dia e de noite.
22 Ka ngangkaḻi waṟa tiṯutjara tjanala kuranyuringi kaḻaḻa kutjupa kaḻaḻa kutjupa. Ka waṟu tili puḻka panya palu puṟunypaṯu tjanala kuranyuringi munga kutjupa munga kutjupa. |src="co00815b.TIF" size="col" loc="p" ref="13:22"
22 Nunca a coluna de nuvens deixou de preceder o povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.