Êxodo 13
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka Mayatja Godalu Mosela wangkangu,
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 “Kungkawaṟa Israelkunu tjuṯangku iṯi nyiṯayira ngaṉmanypa ngarinytja tjuṯa kanyinnyangka iṯi palunya tjananya miḻmiḻmaṟa kanyinma ngayuku. Panya Israelkunu tjuṯaku katja ngaṉmanyitja tjuṯa uwankara ngayuku, munu panya nyurampa kukaku katja ngaṉmanyitja uwankara kuḻu nyura ngayunya ungama panya paluṟu tjana ngayuku uwankara.”
2 — Separe para mim todo primeiro filho. Todo primeiro filho homem dos israelitas e todo primeiro filhote macho dos animais domésticos são meus.
3 Ka Moselu aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi Godalu wangkanytja nyanga alatji, “Kulinmaya tjiṟirpi nyanga palunya munuya rawangku ruuru kulinma watarkurinytja wiyangku panya tjiṟirpi nyanga palula nyura Itjipanya wantikatingu. Panya ngura nyanga palula Itjipanya nguraṟa tjuṯangku nyuranya pauntjingaṟa puḻkaṟa alatjiṯu waṟkamilaningi. Ka tjiṟirpi nyanga palula panya Godalu nyuranya witulya puḻkangku pakaltjingaṟa katingu. Ka tjiṉṯu nyanga palulaṯu nyura ngula yiya kutjupa mai pilytja kutju pauṟa ngalkunma mai yiitjatjara wantira.
3 Moisés disse ao povo: — Lembrem deste dia, o dia em que vocês saíram do Egito, onde eram escravos. Este é o dia em que o
4 Panya tjiṟirpi nyanga palula nyura kuwari piṟa panya ini Apipala ngura nyanga Itjipanya wantikatira ma-pakaṉi.
4 Vocês estão saindo do Egito neste dia, no primeiro mês, o mês de abibe .
5 Ka nyangatja panya Mayatja Godalu iriti kalkuṉu nyurampa walytja ngaṉmanyitja tjuṯa Aipuṟamanya tjananya manta panya Kainannga nyuranya ungkunytjikitjangku. Palu manta nyara palula panya aṉangu kutjupa tjuṯa kuwari nyinara waṉaṉi ngura tjuṯangka, aṉangu nyanganpa – Kainankunu tjuṯa, Iitakunu tjuṯa, Amurkunu tjuṯa, Piṟitjikunu tjuṯa, Ipakunu tjuṯa, munu Tjaipukunu tjuṯa kuḻu. Ka manta nyara paluṟu wiṟu mulapa, ka nyara palula mai puḻka pakalpai ngura manta palyangka. Ka Godalu nyuranya nyara palulakutu katinyangka nyura uti aṟa nyanga mai pilytja ngalkuntjanya rawangku palyanma watarkurinytja wiyangku munuya yiya kutjupa yiya kutjupa piṟa panya Apipala tjiṉṯu nyanga paluṟu wirkankunyangka palu puṟunypaṯu palyanma munuya mai pilytja kutju ngalkunma aṟa nyanga palunya ruuru kulintjikitjangku.
5 O Senhor jurou aos seus antepassados que daria a vocês a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus. É uma terra boa e rica. Quando ele os levar para aquela terra, vocês deverão comemorar essa festa religiosa no primeiro mês de cada ano.
6 Munuya mai pilytja panya tjiṉṯu 7 ngalkukatima. Munuya tjiṉṯu panya 6 ngaṟala wiyaringkunyangka mungawinki tjiṉṯu 7-ta inma puḻka palyanma Mayatja Godanya waḻkuntjikitjangku.
6 Durante sete dias vocês comerão pão sem fermento ; e no sétimo dia haverá uma festa religiosa em honra do Senhor .
7 Uwa, tjiṉṯu nyanga palula tjanalaya mai pilytja kutju ngalkunma, munuya mai taḻṯu kanyintja wiyangku waṉima, yiitja kuḻuya nyurampa nguranguṟu mantjiṟa waṉi, munuya ngura kutjupangka kutjupangka kanyintja wiyangku wantima.
7 Nesses sete dias vocês comerão pão sem fermento. Em toda a sua terra não deverá haver fermento, nem pão feito com fermento.
8 Munu nyura uti aṟa nyanga palunya palyantjikitjangku ngaṉmanytju nyurampa katja ngaṉmanypa ngarinytja tjuṯangka wangkara utinma alatji wangkara, ‘Nganaṉa nyangatja palyaṉi Godanya waḻkuntjikitjangku, panya paluṟu tjiṉṯu nyanga palula nganaṉanya Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa wankaṟunu.’ Alatjiya katja tjuṯangka wangkama.
8 Nesse dia vocês contarão aos seus filhos que estão fazendo isso por causa daquilo que o Senhor fez por vocês quando saíram do Egito.
9 — ausente —
9 Essa festa será como um sinal para vocês, como se fosse uma coisa amarrada na mão ou na testa, e os ajudará a lembrarem de recitar e de estudar a lei de Deus, o Senhor ; pois com grande poder ele os tirou do Egito.
10 — ausente —
10 Portanto, comemorem essa festa religiosa no dia certo, todos os anos.
11 — ausente —
11 — O Senhor Deus fará com que vocês entrem na terra dos cananeus, conforme ele jurou a vocês e aos seus antepassados. Quando ele lhes der essa terra,
12 — ausente —
12 vocês darão ao Senhor todo primeiro filho homem. Todo primeiro filhote macho também pertencerá a ele.
13 Palu nyura tangkiyi nyiṯayira ngaṉmanyitja tjuṯa ungkunytjatjanungkumpa maḻakungku mantjila Godalanguṟu palunya lamalama ma-ungkula ngapartji palu puṟunypaṯu. Palu tjinguṟu nyuntu tangkiyi palunya wantiku lamalama ungkula maḻakungku mantjintja wiyangku. Palulanguṟu nyuntu uti tangkiyi palunya iluntanama ngunti kaṯantankula. Uwa, munuya nyurampa tjitji katja ngaṉmanypa ngarinytja tjuṯa Godanya ungkunytjatjanungku maḻakungku mantjinma mani ma-ungkula.
13 Mas, se quiserem ficar com o primeiro filhote macho de uma jumenta, ofereçam a Deus um carneiro; se não quiserem, quebrem o pescoço do jumentinho. Fiquem com todo primeiro filho homem de vocês, pagando por ele o preço determinado .
14 “Ka ngula nyura kuka pungkula ungkunyangka nyurampa katja tjuṯangku tjinguṟu tjapilku, ‘Nyaa nyanga alatji?’ Kaya palula tjanala alatji wangka,
14 No futuro, quando os seus filhos perguntarem o que isso quer dizer, vocês responderão: “Com grande poder o Senhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 Panya Itjipaku mayatjangku Piiṟalu tungun-tunguntu nganaṉanya kanyiningi wantir'iyantja wiyangku, ka Godalu tjanampa katja ngaṉmanypa ngarinytja uwankara iluntanu Itjipanya nguraṟa tjuṯaku, tjanampa kukaku katja ngaṉmanyitja uwankara kuḻu. Kala nyara palulanguṟu nganaṉanku kuka tjuṯaku katja ngaṉmanyitja uwankara Godanya ungkupai pungkula, munu nganampa katja ngaṉmanyitja uwankara Godanya ungkunytjatjanungku maḻakungku payamilalpai. Alatjila palyalpai aṟa nyanga palunya kulintjikitjangku panya Godalu Itjipanya nguraṟa tjuṯaku katja ngaṉmanypa ngarinytja tjuṯa iluntankunytja.’
15 Quando o rei do Egito teimou em não nos deixar sair, o Senhor matou todos os primeiros filhos no Egito, tanto das pessoas como dos animais. É por isso que oferecemos ao Senhor em sacrifício todo primeiro filhote macho. Mas pagamos o preço determinado para ficar com os nossos primeiros filhos.
16 Uwa, yiya kutjupa yiya kutjupa aṟa nyanga palunya palyaṟa nyura ruuru kulilku watarkurinytja wiyangku, panya Mayatja Godalu nganaṉanya witulya puḻkangku Itjipalanguṟu pakaltjingantja. Ka aṟa nyanga paluṟu walka puṟunypa ngaṟaku nganampa manyirkangka nganaṉa watarkurinytjaku-tawara.” Alatji Moselu Israelkunu tjuṯangka wangkangi.
16 Isso será como uma lembrança, como alguma coisa amarrada nas mãos ou na testa. E nos fará lembrar que com o seu grande poder o Senhor nos tirou do Egito.”
17 Ka Piiṟalu aṉangu panya Israelkunu tjuṯa wantir'iyannyangka Godalu tjananya ngura panya Kainantakutu tjukaṟurungku katinytja wiyaṯu Pilitjiyaku iwarangka panya iwara nyara paluṟu muṯumuṯu. Palu Godalu tjananya katingu iwara kutjupawanungku aḻa-waṟangka. Panya paluṟu kulinu nyanga alatji, “Wati Pilitjiyanya nguraṟa tjuṯangku tjinguṟu nyanga tjananya pikangku pungkuku tjanampa ngurawanu ankunyangka. Kaya tjinguṟu nguḻuringkula maḻaku ankuku Itjipaku. Kaṉa pala palula-tawara tjananya iwara kutjupawanungku katiku ngura ilytjiwanungku.”
17 Quando o rei deixou que o povo israelita saísse do Egito, Deus não os levou pelo caminho que vai pelo país dos filisteus, embora fosse o mais curto. Deus pensou assim: “Não quero que os israelitas mudem de ideia e voltem para o Egito, quando virem que terão de guerrear.”
18 Nyanga alatji Godalu kulinu munu Israelkunu tjuṯa purkaṟangku katiṟinangi parariwanu para-pitjanytjaku kakaraṟa uṟu ini Tjitin-tjitintakutu. Kaya paluṟu tjana kuḻaṯatjara, tjuḻa waṟatjara kuḻu anangi pikakitja.
18 Por isso Deus fez com que o povo desse uma volta pelo caminho do deserto, na direção do mar Vermelho. Os israelitas saíram do Egito armados para guerrear.
19 Ka Moselu tjana miri panya Josephanya katiṟinangi, panya iriti ilunytja kuwaripangka Josephalu aṉangu Israelkunu tjuṯangku wangkangu nyanga alatjingantjaku. Alatji paluṟu wangkangu tjanala, “Ngula Godalu nyuranya Itjipalanguṟu walatjunkunyangkampaya ngayunya kulinma ngayuku puntu ma-katinytjikitjangku ngura nyanga Itjipalanguṟu.” Kaya mulapaṯu palunya puntu ma-katingu.
19 Moisés levou o corpo de José, pois José havia feito os israelitas jurarem que fariam isso. Ele tinha dito: “Quando Deus os libertar, levem daqui o meu corpo.”
20 Kaya Israelkunu tjuṯa Itjipanya wantikatira ankula ngaringu ngura ini Tjukatjala. Munuya palulanguṟu Tjukatjanya wantikatira anu ngura ini Itjamalakutu munuya nyara palula ngura ma-tjunu panya pila mulyangka.
20 Os israelitas saíram de Sucote e acamparam em Etã, onde começa o deserto.
21 Ka Mayatja Godalu tjananya kuranyurira katiṟinangi. Kaḻaḻa paluṟu ngangkaḻi waṟangka kuranyu anangi tjana nyakula waṉantjaku. Munu mungangka paluṟu waṟu tili puḻkangka anangi tjana mungangka irnyannyangka nyakula waṉantjaku. Alatjiya anangi kaḻaḻa mungangka kuḻu Godalu katiṟinkunyangka.|src="CO00814B.TIF" size="col" loc="p" ref="13:21"
21 Durante o dia o Senhor ia na frente deles numa coluna de nuvem, para lhes mostrar o caminho. Durante a noite ele ia na frente deles numa coluna de fogo, para iluminar o caminho, a fim de que pudessem andar de dia e de noite.
22 Ka ngangkaḻi waṟa tiṯutjara tjanala kuranyuringi kaḻaḻa kutjupa kaḻaḻa kutjupa. Ka waṟu tili puḻka panya palu puṟunypaṯu tjanala kuranyuringi munga kutjupa munga kutjupa. |src="co00815b.TIF" size="col" loc="p" ref="13:22"
22 A coluna de nuvem sempre ia adiante deles durante o dia, e a coluna de fogo ia durante a noite.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.