Êxodo 12
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 — ausente —
1 E o SENHOR falou a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 — ausente —
2 Este mês será para vós o começo dos meses; será o primeiro mês do ano para vós.
3 — ausente —
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: No décimo dia deste mês, tomará cada homem para si um cordeiro, segundo a casa de seus pais, um cordeiro para cada casa.
4 — ausente —
4 E se a família for muito pequena para um cordeiro, que ele e seu vizinho mais próximo o tomem segundo o número de almas. Cada homem conforme o seu comer fará a conta para o cordeiro.
5 — ausente —
5 Vosso cordeiro será sem defeito, um macho de um ano. Vós o tomareis das ovelhas ou das cabras.
6 Munu nyura kuka panya palunya tjananya mantjiṟa ngalya-katira ila kanyinma tjiṉṯu kutjara kutjara piṟa panya tjuni puḻkaringkunytjaku paṯaṟa, munu nyara palulanguṟu mungartjirinyangka nyura uti Israelkunu uwankarangku kuka panya palunya tjananya kutjungku kutjungku pungkula iluntanama.
6 E o guardareis até o décimo quarto dia do mesmo mês; e toda a assembleia da congregação de Israel o matará à tarde.
7 Munuya kukaku panya milkaḻi pitingka tjutiṟa nyuranku kutjungku kutjungku nyurampa yiwaḻa tjaangka katutja milkaḻingka nyiṯila munu kampa kutjara kuḻu maḻangka yiwaḻa pala palula unngu kuka ngalkuntjikitjangku.|src="CO00810b.tif" size="col" loc="p" ref="12:7"
7 E tomarão do sangue, e o colocarão nas duas ombreiras e na verga da porta das casas em que o comerem.
8 — ausente —
8 E comerão a carne naquela noite, assada no fogo, e pão ázimo e com ervas amargas o comerão.
9 — ausente —
9 Não comereis dele cru, nem cozido com água, mas assado com fogo, a sua cabeça com os pés, e suas entranhas.
10 Munuya kuka tjara mungawinkiku tjunkunytja wiyangku wantima. Munu tjinguṟu tjara kutjupa maḻaringkula ngarinyangkampa mungawinki uraṟa waṟu tilingka tjarpatjura kampara wiyantjaku.
10 E não deixareis nada do que restar até a manhã seguinte; e o que restar disso até a manhã seguinte queimareis com fogo.
11 Palu ngalkuntja kuwaripangka nyura uti mantarangka tjarpama tjinatjangka kuḻu, munu tjukara kuḻu mantjiṟa aḻa-aḻa nyinama mapalku pakaṟa ankunytjikitja. Munuya kuka mai warpungkula ngalkula iṉi-iṉingku. Panya kuka mai nyangatja ini ‘Katuwanu Ankunytjanya’, nyura ngalkula ngayunya kuliṟa waḻkuntjaku Mayatja Godanya.
11 E assim o comereis: com vossos lombos cingidos, vossas sandálias nos vossos pés e vosso cajado na vossa mão. E o comereis com pressa. É a Páscoa do SENHOR.
12 Panya munga pala palula ngayulu manta Itjipalawanu para-pitjaliṟa Itjipanya nguraṟa tjuṯaku katja ngaṉmanypa ngarinytja uwankara pungkula wiyalku tjanampa kuka tjuṯaku katja ngaṉmanypa ngarinytja tjuṯa kuḻu. Panya ngayuluṉa Mayatja Godanya, munuṉa ngayulu Itjipaku god uwankara wiyalku.
12 Porque eu passarei por toda a terra do Egito nesta noite, e ferirei todos os primogênitos na terra do Egito, tanto do homem como do animal. E contra todos os deuses do Egito executarei o juízo: Eu sou o SENHOR.
13 Ka milkaḻi panya yiwaḻa tjaangka ngaṟanytjitja tjuṯangku nintilku ngayulu nyakula ngurkantankunytjaku, ‘Munta, nyangatja Israelkunu tjuṯaku yiwaḻa.’ Munuṉa milkaḻi panya nyakula tjarpawiyangku wantira katuwanu kutju ankuku, munuṉa Itjipanya nguraṟa tjuṯa kutju pungkula wiyalku.
13 E o sangue vos será um sinal sobre as casas em que estiverdes. E quando eu vir o sangue, passarei sobre vós, e a praga não estará sobre vós para vos destruir, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ka nyura Israelkunu tjuṯangku tjiṉṯu nyanga palunya rawangku kulinma watarkurinytja wiyangku munuya yiya kutjupa yiya kutjupa tjiṉṯu nyanga paluṟu wirkankunyangka kuka mai palu puṟunypaṯu ngalkunma ngayunya Mayatja Godanya kuliṟa waḻkuntjikitjangku. Kaya nyurampa walytjapitingku maḻatja maḻatjangku kuḻu uti palu puṟunypaṯu aṟa nyanga palunya tiṯutjarangku kuliṟa palyanma watarkurinytja wiyangku.
14 E este dia vos será por memorial, e fareis dele uma festa ao SENHOR por todas as vossas gerações: fareis dele uma festa por ordenança eterna.
15 “Uwa, nyura uti tjiṉṯu kuranyitjangka yiitja panya mai taḻṯulpainya waḻingka kanyintjatjanungku uwankara mantjiṟa waṉima. Munuya palulanguṟu tjiṉṯu 7 mai pilytja kutju pauṟa ngalkunma mai yiitjatjara wantira. Tjinguṟu kutjupangku tjiṉṯu nyara palula tjanala mai yiitjatjara ngalkulampa paluṟu nyurala tjungu ngayuku walytja nyinanytja wiyaringkuku.
15 Sete dias comereis pães ázimos. Até o primeiro dia, afastarás o fermento das vossas casas; porque todo aquele que come pão levedado desde o primeiro dia até o sétimo dia, essa alma será cortada de Israel.
16 Munu tjiṉṯu panya ngaṉmanyitjangka nyura uti inmangka tjunguringkula ngayunya waḻkunma. Munuya palulanguṟu tjiṉṯu 6 ngaṟala wiyaringkunyangka mungawinki tjiṉṯu 7-itja piṟuku palu puṟunypaṯu inmangka tjunguringama. Munu tjiṉṯu nyanga palula pulala nyura uti waṟka wiya nyinama kutjupa kutjupa palyantja wiya alatjiṯu, palu palyaya mai munu kuka ngalkuntjaku kutju palyanma.
16 E no primeiro dia haverá uma santa convocação, e no sétimo dia haverá uma santa convocação para vós. Nenhum tipo de trabalho será feito neles, exceto aquilo que todo homem precisar comer, só isto poderá ser feito por vós.
17 Munuya aṟa nyanga mai pilytja kutju ngalkuntja rawangku kulinma watarkurinytja wiyangku munuya yiya kutjupa yiya kutjupa tjiṉṯu nyanga paluṟu wirkankunyangka palu puṟunypaṯu palyanma nyanga nyura kuwari palyantja puṟunypa. Munuya ruuru kulinma panya ngayulu tjiṉṯu nyanga palula nyuranya uwankara Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa katingu. Kaya nyurampa walytjapitingku maḻatja maḻatjangku kuḻu uti palu puṟunypaṯu aṟa nyanga palunya tiṯutjarangku kuliṟa palyanma watarkurinytja wiyangku.
17 E observareis a festa do pão ázimo, porque nesse mesmo dia eu tirei vossos exércitos da terra do Egito. Por isso observareis este dia nas vossas gerações por ordenança eterna.
18 Uwa, yiya kutjupa yiya kutjupa piṟa panya ngaṉmanyitja wirkankunyangkaya paṯaṟa nyinama tjiṉṯu 14 ngaṟala wiyaringkunytjaku, munuya palulanguṟu tjiṉṯu tjarpanyangka mai panya pilytja kutju pauṟa ngalkunma yiitjatjara wiya, munuya tjiṉṯu 7 mai palu puṟunypa kutju ngalkunma.
18 No primeiro mês, no décimo quarto dia do mês à tarde, comereis pão ázimo, até o vigésimo primeiro dia do mês à tarde.
19 — ausente —
19 Sete dias não se achará fermento em vossas casas, porque todo aquele que comer o que estiver levedado, essa alma será cortada da congregação de Israel, seja estrangeiro ou nascido na terra.
20 — ausente —
20 Não comereis nada levedado; em vossas habitações comereis pão ázimo.
21 Ka Moselu Israelkunu wati puḻka tjuṯa aḻṯira wangkangu, “Ankulaya nyurampa kuka tjuṯanguṟu lamalama ngurkantaṟa mantjila munuya iluntara nyurampa walytjapitingku aṟa nyanga Katuwanu Ankunytjanya ngalkula kulintjikitjangku.
21 Então Moisés chamou todos os anciãos de Israel, e lhes disse: Escolhei e tomai um cordeiro segundo vossas famílias, e matai a Páscoa.
22 Munuya lamalama panya palunya iluntankula milkaḻi pitingka tjutila munuya puṉu tjukutjuku tjuṯa nyaḻpi winki kaṯantaṟa karpiṟa nyaḻpi milkaḻingka tjaḻatjura, munuya yiwaḻa tjaangka katutja nyiṯila kampa kutjara kuḻu. Munuya nyara palulanguṟu munga pala palula yiwaḻa unngu kutju rawa nyinama pakantja wiya mungawinki kutju uṟilkutu pakantjikitja.
22 E tomareis um molho de hissopo, e o molhareis no sangue que está na bacia, e passareis na verga e nas duas ombreiras da porta, com o sangue que está na bacia. E nenhum de vós sairá pela porta da sua casa até a manhã.
23 Ka Mayatja Godanya Itjipala ngura winkiwanu para-ngaṟaku tjananya pungkunytjikitja Itjipanya nguraṟa tjuṯa. Munu paluṟu waḻi tjaangka katu, kantilytja kuḻu milkaḻi ngaṟanyangka nyakula katuwanu ankuku nyura unngu nyinanyangka nyuranya pungkunytja wiya. Paluṟu palumpa angelpa waḻi pala palula tjanalakutu nyuranya tjarpara pungkunytjaku iyantja wiyangku wantiku.
23 Porque o SENHOR passará para ferir os egípcios. E quando ele vir o sangue na verga e nas duas ombreiras, o SENHOR passará sobre a porta, e não deixará o destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 “Kaya aṟa nyanga palunya tiṯutjarangku kulinma watarkuriwiyangku munu wangaṉarangku kuliṟa palyanma yiya kutjupa yiya kutjupa. Ka nyurampa katja tjuṯangku kuḻu uti palu puṟunypaṯu aṟa nyanga palunya tiṯutjarangku palyanma watarkurinytja wiyangku nyurampa walytjapiti maḻatja maḻatjangku kuḻu.
24 E observareis isto por ordenança para ti e para os teus filhos para sempre.
25 Ka ngula panya Mayatja Godalu manta panyatja kalkuntjatjanungku nyuranya ungkuku. Ka nyura ngura nyara palula wirkaṟa nyinara aṟa nyanga palunya palu puṟunypaṯu rawangku palyalkatima yiya kutjupa yiya kutjupa, watarkurinytja wiyangku.
25 E acontecerá, quando estiverdes na terra que o SENHOR vos dará, segundo o que ele prometeu, que guardareis este culto.
26 Ka nyurampa tjitjingku tjinguṟu tjapilku, ‘Nyaakula nyangatja kuka pungkula ngalkuni? Nyaanguṟu?’
26 E acontecerá, quando vossos filhos vos disserem: O que quereis dizer com este culto?
27 Kaya tjanala wangka alatji, ‘Nyangatjala kuka lamalama pungkula ngalkuṉi Katuwanu Ankunytjanya ruuru kuliṟa Godanya waḻkuntjikitjangku. Panya paluṟu ngura Itjipala Israelkunu tjuṯaku yiwaḻa tjuṯangka katuwanu anu tjarpara tjananya pungkunytja wiya, munu panya tjananya kutju pungu Itjipanya nguraṟa tjuṯa munu nganaṉanya wankaṟunu.’ Alatji tjanala tjakultjuṟa tjitji panya tjuṯangka.” Ka Moselu tjukurpa nyanga palunya tjanala wangkanyangkaya Israelkunu tjuṯangku kuliṟa tultjungaṟakatingu munuya Godanya waḻkuningi.
27 Que direis: Este é o sacrifício da Páscoa do SENHOR, que passou sobre as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios, e livrou as nossas casas. E o povo curvou a cabeça e adorou.
28 Munuya palulanguṟu wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu uwankara Godalu Mosela pulala Aaronta wangkanytjitja tjuṯa.
28 E os filhos de Israel foram e fizeram como o SENHOR ordenara a Moisés e Arão, assim fizeram.
29 Ka munga kultungka Godalu ngura panya Itjipala manta winkingka iluntaṟa wiyaṉu Itjipanya nguraṟa tjuṯaku katja ngaṉmanypa ngarinytja uwankara. Munu paluṟu Piiṟaku katja ngaṉmanyitja iluntanu munu palumpa wati mayatja tjuṯaku katja ngaṉmanyitja tjuṯa kuḻu uwankara wiyaṉu. Munu piṟuku tjailangka nyinanytja tjuṯaku katja ngaṉmanyitja tjuṯa kuḻu uwankara wiyaṉu. Munu piṟuku Itjipanya nguraṟa tjuṯaku kuka ngultju tjuṯaku katja ngaṉmanyitja uwankara kuḻu wiyaṉu.
29 E aconteceu que, à meia-noite, o SENHOR feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó que estava assentado no seu trono até o primogênito do cativo que estava na masmorra, e todos os primogênitos do gado.
30 Kaya munga kultungka Piiṟanya tjana wankaringkula pakaṉu palumpa wati mayatja tjuṯa kuḻu munu Itjipanya nguraṟa uwankara kuḻu, munuya nyakula puḻkaṟa mirara ulangi Itjipala winkingka tjituṟu-tjituṟu puḻka utiringkunyangka, panya yiwaḻa uwankarangka katja ngaṉmanypa ngarinytja tjuṯa uwankara ilungu.
30 E Faraó se levantou à noite, ele e todos os seus servos, e todos os egípcios. E houve grande clamor no Egito, porque não havia uma casa em que não houvesse um morto.
31 Ka munga pala palula Piiṟalu wituṉu Mosenya pulanya Aaronnga aḻṯinytjaku munu pitjanyangka pulala wangkangu, “Pakaṟaya ara Israelkunu uwankara! Ngura nganampaya wantikati! Palyaya ankula Mayatja Godanya waḻkunma panya nyura ngaṉmanytju ngayula rawangku tjapiningi.
31 E então chamou a Moisés e a Arão à noite e disse: Levantai-vos, e saí dentre o meu povo, tanto vós como os filhos de Israel, e ide, servi ao SENHOR, como tendes dito.
32 Munuyanku tjiipi tjuṯa, nanikuta tjuṯa, puluka tjuṯa kuḻu uwankara ma-kati. Munutjuya Godala tjapinma paluṟu ngayunya pukuḻmankunytjaku.”
32 Também levai vossos rebanhos e vosso gado, como tendes dito, e saí, e abençoai-me também.
33 Ka Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya walawalaningi Israelkunu tjuṯa alatji wangkara, “Wala puḻkaya pakaṟa ara munuya nganampa ngura wantikati. Tjinguṟu nyura nganaṉanya wantikatinytja wiyangkampa nganaṉa uwankara iluku.”
33 E os egípcios apressaram o povo, para que os lançassem fora da terra com pressa, porque diziam: Seremos todos mortos.
34 Kaya mulapaṯu warpungkula mai panya ngaṉmanytju uṟuṟa kapuṯu-kapuṯuṟa palyantja wanka tjunu yiitja wiyatja piti paulpai tjuṯangka munuya mantarangka karpiṟa piningka tjunkula katingi.
34 E o povo tomou sua massa antes que levedasse, e suas amassadeiras amarradas em suas roupas sobre os seus ombros.
35 Munuya Moselu wangkanyangka Itjipanya nguraṟa tjuṯangka ngatjinu kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯaku, tjiilpa, gold munu mantara kuḻu tjananya ungkunytjaku.
35 E os filhos de Israel fizeram conforme a palavra de Moisés, e pediram dos egípcios joias de prata, e joias de ouro, e vestimentas,
36 Ka Godalu tjananya Itjipanya nguraṟa tjuṯa wangaṉararingkula ungkunytjaku palyaṉu. Kaya mulapaṯu uwankarangku tjananya mapalkungku ungangi Israelkunu panya tjuṯa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯaku tjana ngatjinnyangka. Alatjiya Israelkunu tjuṯangku tjanampa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tjanalanguṟu mantjiṟa katingu.
36 e o SENHOR deu ao povo favor à vista dos egípcios, de maneira que estes lhe davam o que pediam. E eles despojaram os egípcios.
37 Munuya paluṟu tjana uwankara ma-pakaṉu ngura panya Ramatjinya wantikatira munuya tjina anangi kakaraṟa ngura ini Tjukatjaku. Paluṟu tjana panya aṉangu mungilyi mulapa anangi, panya wati nampa nyangatja 600,000 munu puḻka-minyma puḻka-tjitji kuḻu. |src="CO00813B.TIF" size="col" loc="p" ref="12:37"
37 E os filhos de Israel viajaram de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil homens a pé, além das crianças.
38 Kaya aṉangu kutjupa tjuṯa mulapa kuḻu tjanala tjunguringkula anangi Israelkunu tjuṯaku walytja wiya tjuṯa. Kaya Israelkunu tjuṯaku tjiipi nanikuta tjuṯa mulapa tjanala tjungu anangi puluka tjuṯa mulapa kuḻu.
38 E uma multidão mista também subiu com eles, e rebanhos, e vacadas, e muito gado.
39 Munuya nguṟurpa ngura tjunkula nyuma panya wanka yiitja wiyatja Itjipalanguṟu panya katinytjitja pauningi. Panya tjananya Itjipalanguṟu paiṟa iyannyangkaya warpungkula anu mai yiitjatjara taḻṯuringkunytjaku puṯu paṯaṟa. Palulanguṟuya mai pilytja kutju pauṟa ngalkuningi.
39 E assaram bolos ázimos da massa que haviam trazido do Egito, porque não estava levedada; porque foram lançados fora do Egito, e não podiam demorar, nem haviam preparado para si alimento algum.
40 Uwa, Israelkunu tjuṯaya rawa mulapa nyinangi ngura panya Itjipala yiya tjuṯa mulapa 430.
40 Ora, a permanência dos filhos de Israel, que habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Munu panyaya yiya 430 wiyaringkunyangka nyara palula aṟa alatjiṯu Itjipanya wantikatira anu Mayatja Godaku panya walytja uwankara.
41 E aconteceu que, ao final dos quatrocentos e trinta anos, aconteceu nesse exato dia, que todos os exércitos do SENHOR saíram da terra do Egito.
42 Ka panya munga pala palula Godalu tjananya aṯunymaṟa katiṟinangi Itjipalanguṟu ankunyangka. Kaya pala palulanguṟu Israelkunu tjuṯangku tiṯutjarangku yiya kutjupa yiya kutjupa munga panya paluṟu wirkankunyangka aṟa panya palunya kulilpai panya Mayatja Godalu tjananya aṯunymaṟa katiṟinkunytjitja, munuya kunkunpa wiyangku nyinara kulilpai Godaku pukuḻarira.
42 Esta é uma noite a ser bem observada para o SENHOR por tê-los tirado do Egito; esta é aquela noite do SENHOR a ser observada por todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Ka Mayatja Godalu Mosela pulala Aaronta wangkangu, “Kuwariṉa nyupalila tjakultjunanyi aṟa panya Katuwanu Ankunytjanya tjukaṟurungku kanyintjaku. Uti aṉangu malikitjangku kuka mai Katuwanu Ankunytjitja ngalkuwiyangku wantima.
43 E o SENHOR disse a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: Nenhum estrangeiro comerá dela,
44 Palu tjinguṟu wati malikitja nyuntula waṟkaripai ngalkuntjikitja mukuringkuku. Ka alatji mukuringkunyangka nyuntu palunya nyuranya puṟunypa watila, ka pala palulanguṟu watiringkula kutju palya ngalkuku.
44 mas o servo de cada homem comprado por dinheiro, depois que o tiveres circuncidado, dela comerá.
45 Ka palu puṟunypaṯu nyura aṉangu malikitja unytju akatjari nyinanyangka ungkuwiyangku wantima ngalkuntjaku, munu aṉangu maliki kutjupa nyurampa ngurangka manikitja waṟkarinyangka kuḻu ungkuwiyangku wantima.
45 O estrangeiro e o servo assalariado não comerão dela.
46 Munuya kuka panya waḻi unngu pauntjatjanungku waḻi pala palula kutju ngalkunma uṟilkutu pakaltjingantja wiyangku. Munuya kuka iltjanpa palyaṟa tarka kaṯantankunytja wiyangku wantima.
46 Em uma casa se deverá comê-la; não levarás coisa alguma da carne para fora da casa, nem quebrareis seu osso.
47 Palu uti nyura Israelkunu uwankarangkuṯu aṟa nyangatja kanyinma munuya tjungungku pukuḻṯu palyanma.
47 Toda a congregação de Israel deverá celebrá-la.
48 Ka tjinguṟu wati malikitja nyurala tjungu nyinanyi, munu paluṟu tjinguṟu mukuringanyi nyurala tjungungku ngalkuntjikitja. Ka alatji mukuringkunyangka nyura palunya munu palumpa walytja nyiṯayira tjuṯa kuḻu nyuranya puṟunypa watila. Ka pala palulanguṟu tjana palyalta ngalkuku nyurala tjungungku paluṟu tjana wati Israelkunu puṟunyarira. Palu wati, tjitji nyiṯayira kuḻu nyuranya puṟunyarinytja wiyatja kuka Katuwanu Ankunytjitja ngalkuntjaku ungkuwiyangku wantima.
48 E quando um estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do SENHOR, que todo o homem seja circuncidado, e depois, que ele se aproxime e a celebre. E ele será como aquele que é nascido na terra; porquanto nenhum incircuncidado comerá dela.
49 Nyanga alatjiya palyala wati, tjitji nyiṯayira uwankaraku, Israelkunu tjuṯaku, malikitja tjuṯaku kuḻu palu puṟunyarinytjaku, panya wati tjuṯangku, tjitji nyiṯayira tjuṯangku kuḻu watiringkula kutju ngalkuntjaku mai kuka panya Katuwanu Ankunytjitja.” Alatji Godalu Mosela pulala Aaronta wangkangu.
49 Uma lei haverá para o que é nascido na terra, e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Ka Israelkunu uwankarangku wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu Godalu Mosela pulala Aaronta wangkanytja.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; conforme o SENHOR havia ordenado a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Ka tjiṉṯu pala palula Mayatja Godalu Israelkunu uwankara uṯuḻu kutju pakaltjingaṟa katingu ngura panya Itjipalanguṟu.
51 E aconteceu que, no mesmo dia, o SENHOR tirou os filhos de Israel da terra do Egito, por seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.