Êxodo 12

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Disse o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito:
2 — ausente —
2 Este mês vos será o principal dos meses; será o primeiro mês do ano.
3 — ausente —
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, cada um tomará para si um cordeiro, segundo a casa dos pais, um cordeiro para cada família.
4 — ausente —
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, convidará ele o seu vizinho mais próximo, conforme o número das almas; conforme o que cada um puder comer, por aí calculareis quantos bastem para o cordeiro.
5 — ausente —
5 O cordeiro será sem defeito, macho de um ano; podereis tomar um cordeiro ou um cabrito;
6 Munu nyura kuka panya palunya tjananya mantjiṟa ngalya-katira ila kanyinma tjiṉṯu kutjara kutjara piṟa panya tjuni puḻkaringkunytjaku paṯaṟa, munu nyara palulanguṟu mungartjirinyangka nyura uti Israelkunu uwankarangku kuka panya palunya tjananya kutjungku kutjungku pungkula iluntanama.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o imolará no crepúsculo da tarde.
7 Munuya kukaku panya milkaḻi pitingka tjutiṟa nyuranku kutjungku kutjungku nyurampa yiwaḻa tjaangka katutja milkaḻingka nyiṯila munu kampa kutjara kuḻu maḻangka yiwaḻa pala palula unngu kuka ngalkuntjikitjangku.|src="CO00810b.tif" size="col" loc="p" ref="12:7"
7 Tomarão do sangue e o porão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem;
8 — ausente —
8 naquela noite, comerão a carne assada no fogo; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
9 — ausente —
9 Não comereis do animal nada cru, nem cozido em água, porém assado ao fogo: a cabeça, as pernas e a fressura.
10 Munuya kuka tjara mungawinkiku tjunkunytja wiyangku wantima. Munu tjinguṟu tjara kutjupa maḻaringkula ngarinyangkampa mungawinki uraṟa waṟu tilingka tjarpatjura kampara wiyantjaku.
10 Nada deixareis dele até pela manhã; o que, porém, ficar até pela manhã, queimá-lo-eis.
11 Palu ngalkuntja kuwaripangka nyura uti mantarangka tjarpama tjinatjangka kuḻu, munu tjukara kuḻu mantjiṟa aḻa-aḻa nyinama mapalku pakaṟa ankunytjikitja. Munuya kuka mai warpungkula ngalkula iṉi-iṉingku. Panya kuka mai nyangatja ini ‘Katuwanu Ankunytjanya’, nyura ngalkula ngayunya kuliṟa waḻkuntjaku Mayatja Godanya.
11 Desta maneira o comereis: lombos cingidos, sandálias nos pés e cajado na mão; comê-lo-eis à pressa; é a Páscoa do Senhor .
12 Panya munga pala palula ngayulu manta Itjipalawanu para-pitjaliṟa Itjipanya nguraṟa tjuṯaku katja ngaṉmanypa ngarinytja uwankara pungkula wiyalku tjanampa kuka tjuṯaku katja ngaṉmanypa ngarinytja tjuṯa kuḻu. Panya ngayuluṉa Mayatja Godanya, munuṉa ngayulu Itjipaku god uwankara wiyalku.
12 Porque, naquela noite, passarei pela terra do Egito e ferirei na terra do Egito todos os primogênitos, desde os homens até aos animais; executarei juízo sobre todos os deuses do Egito. Eu sou o Senhor .
13 Ka milkaḻi panya yiwaḻa tjaangka ngaṟanytjitja tjuṯangku nintilku ngayulu nyakula ngurkantankunytjaku, ‘Munta, nyangatja Israelkunu tjuṯaku yiwaḻa.’ Munuṉa milkaḻi panya nyakula tjarpawiyangku wantira katuwanu kutju ankuku, munuṉa Itjipanya nguraṟa tjuṯa kutju pungkula wiyalku.
13 O sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; quando eu vir o sangue, passarei por vós, e não haverá entre vós praga destruidora, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ka nyura Israelkunu tjuṯangku tjiṉṯu nyanga palunya rawangku kulinma watarkurinytja wiyangku munuya yiya kutjupa yiya kutjupa tjiṉṯu nyanga paluṟu wirkankunyangka kuka mai palu puṟunypaṯu ngalkunma ngayunya Mayatja Godanya kuliṟa waḻkuntjikitjangku. Kaya nyurampa walytjapitingku maḻatja maḻatjangku kuḻu uti palu puṟunypaṯu aṟa nyanga palunya tiṯutjarangku kuliṟa palyanma watarkurinytja wiyangku.
14 Este dia vos será por memorial, e o celebrareis como solenidade ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 “Uwa, nyura uti tjiṉṯu kuranyitjangka yiitja panya mai taḻṯulpainya waḻingka kanyintjatjanungku uwankara mantjiṟa waṉima. Munuya palulanguṟu tjiṉṯu 7 mai pilytja kutju pauṟa ngalkunma mai yiitjatjara wantira. Tjinguṟu kutjupangku tjiṉṯu nyara palula tjanala mai yiitjatjara ngalkulampa paluṟu nyurala tjungu ngayuku walytja nyinanytja wiyaringkuku.
15 Sete dias comereis pães asmos. Logo ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas, pois qualquer que comer coisa levedada, desde o primeiro dia até ao sétimo dia, essa pessoa será eliminada de Israel.
16 Munu tjiṉṯu panya ngaṉmanyitjangka nyura uti inmangka tjunguringkula ngayunya waḻkunma. Munuya palulanguṟu tjiṉṯu 6 ngaṟala wiyaringkunyangka mungawinki tjiṉṯu 7-itja piṟuku palu puṟunypaṯu inmangka tjunguringama. Munu tjiṉṯu nyanga palula pulala nyura uti waṟka wiya nyinama kutjupa kutjupa palyantja wiya alatjiṯu, palu palyaya mai munu kuka ngalkuntjaku kutju palyanma.
16 Ao primeiro dia, haverá para vós outros santa assembleia; também, ao sétimo dia, tereis santa assembleia; nenhuma obra se fará nele, exceto o que diz respeito ao comer; somente isso podereis fazer.
17 Munuya aṟa nyanga mai pilytja kutju ngalkuntja rawangku kulinma watarkurinytja wiyangku munuya yiya kutjupa yiya kutjupa tjiṉṯu nyanga paluṟu wirkankunyangka palu puṟunypaṯu palyanma nyanga nyura kuwari palyantja puṟunypa. Munuya ruuru kulinma panya ngayulu tjiṉṯu nyanga palula nyuranya uwankara Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa katingu. Kaya nyurampa walytjapitingku maḻatja maḻatjangku kuḻu uti palu puṟunypaṯu aṟa nyanga palunya tiṯutjarangku kuliṟa palyanma watarkurinytja wiyangku.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque, nesse mesmo dia, tirei vossas hostes da terra do Egito; portanto, guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Uwa, yiya kutjupa yiya kutjupa piṟa panya ngaṉmanyitja wirkankunyangkaya paṯaṟa nyinama tjiṉṯu 14 ngaṟala wiyaringkunytjaku, munuya palulanguṟu tjiṉṯu tjarpanyangka mai panya pilytja kutju pauṟa ngalkunma yiitjatjara wiya, munuya tjiṉṯu 7 mai palu puṟunypa kutju ngalkunma.
18 Desde o dia catorze do primeiro mês, à tarde, comereis pães asmos até à tarde do dia vinte e um do mesmo mês.
19 — ausente —
19 Por sete dias, não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado será eliminado da congregação de Israel, tanto o peregrino como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações, comereis pães asmos.
21 Ka Moselu Israelkunu wati puḻka tjuṯa aḻṯira wangkangu, “Ankulaya nyurampa kuka tjuṯanguṟu lamalama ngurkantaṟa mantjila munuya iluntara nyurampa walytjapitingku aṟa nyanga Katuwanu Ankunytjanya ngalkula kulintjikitjangku.
21 Chamou, pois, Moisés todos os anciãos de Israel e lhes disse: Escolhei, e tomai cordeiros segundo as vossas famílias, e imolai a Páscoa.
22 Munuya lamalama panya palunya iluntankula milkaḻi pitingka tjutila munuya puṉu tjukutjuku tjuṯa nyaḻpi winki kaṯantaṟa karpiṟa nyaḻpi milkaḻingka tjaḻatjura, munuya yiwaḻa tjaangka katutja nyiṯila kampa kutjara kuḻu. Munuya nyara palulanguṟu munga pala palula yiwaḻa unngu kutju rawa nyinama pakantja wiya mungawinki kutju uṟilkutu pakantjikitja.
22 Tomai um molho de hissopo, molhai-o no sangue que estiver na bacia e marcai a verga da porta e suas ombreiras com o sangue que estiver na bacia; nenhum de vós saia da porta da sua casa até pela manhã.
23 Ka Mayatja Godanya Itjipala ngura winkiwanu para-ngaṟaku tjananya pungkunytjikitja Itjipanya nguraṟa tjuṯa. Munu paluṟu waḻi tjaangka katu, kantilytja kuḻu milkaḻi ngaṟanyangka nyakula katuwanu ankuku nyura unngu nyinanyangka nyuranya pungkunytja wiya. Paluṟu palumpa angelpa waḻi pala palula tjanalakutu nyuranya tjarpara pungkunytjaku iyantja wiyangku wantiku.
23 Porque o Senhor passará para ferir os egípcios; quando vir, porém, o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, passará o Senhor aquela porta e não permitirá ao Destruidor que entre em vossas casas, para vos ferir.
24 “Kaya aṟa nyanga palunya tiṯutjarangku kulinma watarkuriwiyangku munu wangaṉarangku kuliṟa palyanma yiya kutjupa yiya kutjupa. Ka nyurampa katja tjuṯangku kuḻu uti palu puṟunypaṯu aṟa nyanga palunya tiṯutjarangku palyanma watarkurinytja wiyangku nyurampa walytjapiti maḻatja maḻatjangku kuḻu.
24 Guardai, pois, isto por estatuto para vós outros e para vossos filhos, para sempre.
25 Ka ngula panya Mayatja Godalu manta panyatja kalkuntjatjanungku nyuranya ungkuku. Ka nyura ngura nyara palula wirkaṟa nyinara aṟa nyanga palunya palu puṟunypaṯu rawangku palyalkatima yiya kutjupa yiya kutjupa, watarkurinytja wiyangku.
25 E, uma vez dentro na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, observai este rito.
26 Ka nyurampa tjitjingku tjinguṟu tjapilku, ‘Nyaakula nyangatja kuka pungkula ngalkuni? Nyaanguṟu?’
26 Quando vossos filhos vos perguntarem: Que rito é este?
27 Kaya tjanala wangka alatji, ‘Nyangatjala kuka lamalama pungkula ngalkuṉi Katuwanu Ankunytjanya ruuru kuliṟa Godanya waḻkuntjikitjangku. Panya paluṟu ngura Itjipala Israelkunu tjuṯaku yiwaḻa tjuṯangka katuwanu anu tjarpara tjananya pungkunytja wiya, munu panya tjananya kutju pungu Itjipanya nguraṟa tjuṯa munu nganaṉanya wankaṟunu.’ Alatji tjanala tjakultjuṟa tjitji panya tjuṯangka.” Ka Moselu tjukurpa nyanga palunya tjanala wangkanyangkaya Israelkunu tjuṯangku kuliṟa tultjungaṟakatingu munuya Godanya waḻkuningi.
27 Respondereis: É o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou por cima das casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu os egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo se inclinou e adorou.
28 Munuya palulanguṟu wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu uwankara Godalu Mosela pulala Aaronta wangkanytjitja tjuṯa.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Ka munga kultungka Godalu ngura panya Itjipala manta winkingka iluntaṟa wiyaṉu Itjipanya nguraṟa tjuṯaku katja ngaṉmanypa ngarinytja uwankara. Munu paluṟu Piiṟaku katja ngaṉmanyitja iluntanu munu palumpa wati mayatja tjuṯaku katja ngaṉmanyitja tjuṯa kuḻu uwankara wiyaṉu. Munu piṟuku tjailangka nyinanytja tjuṯaku katja ngaṉmanyitja tjuṯa kuḻu uwankara wiyaṉu. Munu piṟuku Itjipanya nguraṟa tjuṯaku kuka ngultju tjuṯaku katja ngaṉmanyitja uwankara kuḻu wiyaṉu.
29 Aconteceu que, à meia-noite, feriu o Senhor todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se assentava no seu trono, até ao primogênito do cativo que estava na enxovia, e todos os primogênitos dos animais.
30 Kaya munga kultungka Piiṟanya tjana wankaringkula pakaṉu palumpa wati mayatja tjuṯa kuḻu munu Itjipanya nguraṟa uwankara kuḻu, munuya nyakula puḻkaṟa mirara ulangi Itjipala winkingka tjituṟu-tjituṟu puḻka utiringkunyangka, panya yiwaḻa uwankarangka katja ngaṉmanypa ngarinytja tjuṯa uwankara ilungu.
30 Levantou-se Faraó de noite, ele, todos os seus oficiais e todos os egípcios; e fez-se grande clamor no Egito, pois não havia casa em que não houvesse morto.
31 Ka munga pala palula Piiṟalu wituṉu Mosenya pulanya Aaronnga aḻṯinytjaku munu pitjanyangka pulala wangkangu, “Pakaṟaya ara Israelkunu uwankara! Ngura nganampaya wantikati! Palyaya ankula Mayatja Godanya waḻkunma panya nyura ngaṉmanytju ngayula rawangku tjapiningi.
31 Então, naquela mesma noite, Faraó chamou a Moisés e a Arão e lhes disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Munuyanku tjiipi tjuṯa, nanikuta tjuṯa, puluka tjuṯa kuḻu uwankara ma-kati. Munutjuya Godala tjapinma paluṟu ngayunya pukuḻmankunytjaku.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vosso gado, como tendes dito; ide-vos embora e abençoai-me também a mim.
33 Ka Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya walawalaningi Israelkunu tjuṯa alatji wangkara, “Wala puḻkaya pakaṟa ara munuya nganampa ngura wantikati. Tjinguṟu nyura nganaṉanya wantikatinytja wiyangkampa nganaṉa uwankara iluku.”
33 Os egípcios apertavam com o povo, apressando-se em lançá-los fora da terra, pois diziam: Todos morreremos.
34 Kaya mulapaṯu warpungkula mai panya ngaṉmanytju uṟuṟa kapuṯu-kapuṯuṟa palyantja wanka tjunu yiitja wiyatja piti paulpai tjuṯangka munuya mantarangka karpiṟa piningka tjunkula katingi.
34 O povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em trouxas com seus vestidos, sobre os ombros.
35 Munuya Moselu wangkanyangka Itjipanya nguraṟa tjuṯangka ngatjinu kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯaku, tjiilpa, gold munu mantara kuḻu tjananya ungkunytjaku.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios objetos de prata, e objetos de ouro, e roupas.
36 Ka Godalu tjananya Itjipanya nguraṟa tjuṯa wangaṉararingkula ungkunytjaku palyaṉu. Kaya mulapaṯu uwankarangku tjananya mapalkungku ungangi Israelkunu panya tjuṯa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯaku tjana ngatjinnyangka. Alatjiya Israelkunu tjuṯangku tjanampa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tjanalanguṟu mantjiṟa katingu.
36 E o Senhor fez que seu povo encontrasse favor da parte dos egípcios, de maneira que estes lhes davam o que pediam. E despojaram os egípcios.
37 Munuya paluṟu tjana uwankara ma-pakaṉu ngura panya Ramatjinya wantikatira munuya tjina anangi kakaraṟa ngura ini Tjukatjaku. Paluṟu tjana panya aṉangu mungilyi mulapa anangi, panya wati nampa nyangatja 600,000 munu puḻka-minyma puḻka-tjitji kuḻu. |src="CO00813B.TIF" size="col" loc="p" ref="12:37"
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, cerca de seiscentos mil a pé, somente de homens, sem contar mulheres e crianças.
38 Kaya aṉangu kutjupa tjuṯa mulapa kuḻu tjanala tjunguringkula anangi Israelkunu tjuṯaku walytja wiya tjuṯa. Kaya Israelkunu tjuṯaku tjiipi nanikuta tjuṯa mulapa tjanala tjungu anangi puluka tjuṯa mulapa kuḻu.
38 Subiu também com eles um misto de gente, ovelhas, gado, muitíssimos animais.
39 Munuya nguṟurpa ngura tjunkula nyuma panya wanka yiitja wiyatja Itjipalanguṟu panya katinytjitja pauningi. Panya tjananya Itjipalanguṟu paiṟa iyannyangkaya warpungkula anu mai yiitjatjara taḻṯuringkunytjaku puṯu paṯaṟa. Palulanguṟuya mai pilytja kutju pauṟa ngalkuningi.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito; pois não se tinha levedado, porque foram lançados fora do Egito; não puderam deter-se e não haviam preparado para si provisões.
40 Uwa, Israelkunu tjuṯaya rawa mulapa nyinangi ngura panya Itjipala yiya tjuṯa mulapa 430.
40 Ora, o tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Munu panyaya yiya 430 wiyaringkunyangka nyara palula aṟa alatjiṯu Itjipanya wantikatira anu Mayatja Godaku panya walytja uwankara.
41 Aconteceu que, ao cabo dos quatrocentos e trinta anos, nesse mesmo dia, todas as hostes do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Ka panya munga pala palula Godalu tjananya aṯunymaṟa katiṟinangi Itjipalanguṟu ankunyangka. Kaya pala palulanguṟu Israelkunu tjuṯangku tiṯutjarangku yiya kutjupa yiya kutjupa munga panya paluṟu wirkankunyangka aṟa panya palunya kulilpai panya Mayatja Godalu tjananya aṯunymaṟa katiṟinkunytjitja, munuya kunkunpa wiyangku nyinara kulilpai Godaku pukuḻarira.
42 Esta noite se observará ao Senhor , porque, nela, os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem todos os filhos de Israel comemorar nas suas gerações.
43 Ka Mayatja Godalu Mosela pulala Aaronta wangkangu, “Kuwariṉa nyupalila tjakultjunanyi aṟa panya Katuwanu Ankunytjanya tjukaṟurungku kanyintjaku. Uti aṉangu malikitjangku kuka mai Katuwanu Ankunytjitja ngalkuwiyangku wantima.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa: nenhum estrangeiro comerá dela.
44 Palu tjinguṟu wati malikitja nyuntula waṟkaripai ngalkuntjikitja mukuringkuku. Ka alatji mukuringkunyangka nyuntu palunya nyuranya puṟunypa watila, ka pala palulanguṟu watiringkula kutju palya ngalkuku.
44 Porém todo escravo comprado por dinheiro, depois de o teres circuncidado, comerá dela.
45 Ka palu puṟunypaṯu nyura aṉangu malikitja unytju akatjari nyinanyangka ungkuwiyangku wantima ngalkuntjaku, munu aṉangu maliki kutjupa nyurampa ngurangka manikitja waṟkarinyangka kuḻu ungkuwiyangku wantima.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Munuya kuka panya waḻi unngu pauntjatjanungku waḻi pala palula kutju ngalkunma uṟilkutu pakaltjingantja wiyangku. Munuya kuka iltjanpa palyaṟa tarka kaṯantankunytja wiyangku wantima.
46 O cordeiro há de ser comido numa só casa; da sua carne não levareis fora da casa, nem lhe quebrareis osso nenhum.
47 Palu uti nyura Israelkunu uwankarangkuṯu aṟa nyangatja kanyinma munuya tjungungku pukuḻṯu palyanma.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Ka tjinguṟu wati malikitja nyurala tjungu nyinanyi, munu paluṟu tjinguṟu mukuringanyi nyurala tjungungku ngalkuntjikitja. Ka alatji mukuringkunyangka nyura palunya munu palumpa walytja nyiṯayira tjuṯa kuḻu nyuranya puṟunypa watila. Ka pala palulanguṟu tjana palyalta ngalkuku nyurala tjungungku paluṟu tjana wati Israelkunu puṟunyarira. Palu wati, tjitji nyiṯayira kuḻu nyuranya puṟunyarinytja wiyatja kuka Katuwanu Ankunytjitja ngalkuntjaku ungkuwiyangku wantima.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa do Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho; e, então, se chegará, e a observará, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Nyanga alatjiya palyala wati, tjitji nyiṯayira uwankaraku, Israelkunu tjuṯaku, malikitja tjuṯaku kuḻu palu puṟunyarinytjaku, panya wati tjuṯangku, tjitji nyiṯayira tjuṯangku kuḻu watiringkula kutju ngalkuntjaku mai kuka panya Katuwanu Ankunytjitja.” Alatji Godalu Mosela pulala Aaronta wangkangu.
49 A mesma lei haja para o natural e para o forasteiro que peregrinar entre vós.
50 Ka Israelkunu uwankarangku wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu Godalu Mosela pulala Aaronta wangkanytja.
50 Assim fizeram todos os filhos de Israel; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Ka tjiṉṯu pala palula Mayatja Godalu Israelkunu uwankara uṯuḻu kutju pakaltjingaṟa katingu ngura panya Itjipalanguṟu.
51 Naquele mesmo dia, tirou o Senhor os filhos de Israel do Egito, segundo as suas turmas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.