Êxodo 12
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 — ausente —
1 E falou o Senhor a Moisés e a Arão na terra do Egito, dizendo:
2 — ausente —
2 Este mesmo mês vos será o princípio dos meses; este vos será o primeiro dos meses do ano.
3 — ausente —
3 Falai a toda a congregação de Israel, dizendo: Aos dez deste mês, tome cada um para si um cordeiro, segundo as casas dos pais, um cordeiro para cada casa.
4 — ausente —
4 Mas, se a família for pequena para um cordeiro, então, tome um só com seu vizinho perto de sua casa, conforme o número das almas; conforme o comer de cada um, fareis a conta para o cordeiro.
5 — ausente —
5 O cordeiro, ou cabrito, será sem mácula, um macho de um ano, o qual tomareis das ovelhas ou das cabras
6 Munu nyura kuka panya palunya tjananya mantjiṟa ngalya-katira ila kanyinma tjiṉṯu kutjara kutjara piṟa panya tjuni puḻkaringkunytjaku paṯaṟa, munu nyara palulanguṟu mungartjirinyangka nyura uti Israelkunu uwankarangku kuka panya palunya tjananya kutjungku kutjungku pungkula iluntanama.
6 e o guardareis até ao décimo quarto dia deste mês, e todo o ajuntamento da congregação de Israel o sacrificará à tarde.
7 Munuya kukaku panya milkaḻi pitingka tjutiṟa nyuranku kutjungku kutjungku nyurampa yiwaḻa tjaangka katutja milkaḻingka nyiṯila munu kampa kutjara kuḻu maḻangka yiwaḻa pala palula unngu kuka ngalkuntjikitjangku.|src="CO00810b.tif" size="col" loc="p" ref="12:7"
7 E tomarão do sangue e pô-lo-ão em ambas as ombreiras e na verga da porta, nas casas em que o comerem.
8 — ausente —
8 E naquela noite comerão a carne assada no fogo, com pães asmos; com ervas amargosas a comerão.
9 — ausente —
9 Não comereis dele nada cru, nem cozido em água, senão assado ao fogo; a cabeça com os pés e com a fressura.
10 Munuya kuka tjara mungawinkiku tjunkunytja wiyangku wantima. Munu tjinguṟu tjara kutjupa maḻaringkula ngarinyangkampa mungawinki uraṟa waṟu tilingka tjarpatjura kampara wiyantjaku.
10 E nada dele deixareis até pela manhã; mas o que dele ficar até pela manhã, queimareis no fogo.
11 Palu ngalkuntja kuwaripangka nyura uti mantarangka tjarpama tjinatjangka kuḻu, munu tjukara kuḻu mantjiṟa aḻa-aḻa nyinama mapalku pakaṟa ankunytjikitja. Munuya kuka mai warpungkula ngalkula iṉi-iṉingku. Panya kuka mai nyangatja ini ‘Katuwanu Ankunytjanya’, nyura ngalkula ngayunya kuliṟa waḻkuntjaku Mayatja Godanya.
11 Assim, pois, o comereis: os vossos lombos cingidos, os vossos sapatos nos pés, e o vosso cajado na mão; e o comereis apressadamente; esta é a Páscoa do Senhor .
12 Panya munga pala palula ngayulu manta Itjipalawanu para-pitjaliṟa Itjipanya nguraṟa tjuṯaku katja ngaṉmanypa ngarinytja uwankara pungkula wiyalku tjanampa kuka tjuṯaku katja ngaṉmanypa ngarinytja tjuṯa kuḻu. Panya ngayuluṉa Mayatja Godanya, munuṉa ngayulu Itjipaku god uwankara wiyalku.
12 E eu passarei pela terra do Egito esta noite e ferirei todo primogênito na terra do Egito, desde os homens até aos animais; e sobre todos os deuses do Egito farei juízos. Eu sou o Senhor .
13 Ka milkaḻi panya yiwaḻa tjaangka ngaṟanytjitja tjuṯangku nintilku ngayulu nyakula ngurkantankunytjaku, ‘Munta, nyangatja Israelkunu tjuṯaku yiwaḻa.’ Munuṉa milkaḻi panya nyakula tjarpawiyangku wantira katuwanu kutju ankuku, munuṉa Itjipanya nguraṟa tjuṯa kutju pungkula wiyalku.
13 E aquele sangue vos será por sinal nas casas em que estiverdes; vendo eu sangue, passarei por cima de vós, e não haverá entre vós praga de mortandade, quando eu ferir a terra do Egito.
14 Ka nyura Israelkunu tjuṯangku tjiṉṯu nyanga palunya rawangku kulinma watarkurinytja wiyangku munuya yiya kutjupa yiya kutjupa tjiṉṯu nyanga paluṟu wirkankunyangka kuka mai palu puṟunypaṯu ngalkunma ngayunya Mayatja Godanya kuliṟa waḻkuntjikitjangku. Kaya nyurampa walytjapitingku maḻatja maḻatjangku kuḻu uti palu puṟunypaṯu aṟa nyanga palunya tiṯutjarangku kuliṟa palyanma watarkurinytja wiyangku.
14 E este dia vos será por memória, e celebrá-lo-eis por festa ao Senhor ; nas vossas gerações o celebrareis por estatuto perpétuo.
15 “Uwa, nyura uti tjiṉṯu kuranyitjangka yiitja panya mai taḻṯulpainya waḻingka kanyintjatjanungku uwankara mantjiṟa waṉima. Munuya palulanguṟu tjiṉṯu 7 mai pilytja kutju pauṟa ngalkunma mai yiitjatjara wantira. Tjinguṟu kutjupangku tjiṉṯu nyara palula tjanala mai yiitjatjara ngalkulampa paluṟu nyurala tjungu ngayuku walytja nyinanytja wiyaringkuku.
15 Sete dias comereis pães asmos; ao primeiro dia, tirareis o fermento das vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, desde o primeiro até ao sétimo dia, aquela alma será cortada de Israel.
16 Munu tjiṉṯu panya ngaṉmanyitjangka nyura uti inmangka tjunguringkula ngayunya waḻkunma. Munuya palulanguṟu tjiṉṯu 6 ngaṟala wiyaringkunyangka mungawinki tjiṉṯu 7-itja piṟuku palu puṟunypaṯu inmangka tjunguringama. Munu tjiṉṯu nyanga palula pulala nyura uti waṟka wiya nyinama kutjupa kutjupa palyantja wiya alatjiṯu, palu palyaya mai munu kuka ngalkuntjaku kutju palyanma.
16 E, ao primeiro dia, haverá santa convocação; também, ao sétimo dia, tereis santa convocação; nenhuma obra se fará neles, senão o que cada alma houver de comer; isso somente aprontareis para vós.
17 Munuya aṟa nyanga mai pilytja kutju ngalkuntja rawangku kulinma watarkurinytja wiyangku munuya yiya kutjupa yiya kutjupa tjiṉṯu nyanga paluṟu wirkankunyangka palu puṟunypaṯu palyanma nyanga nyura kuwari palyantja puṟunypa. Munuya ruuru kulinma panya ngayulu tjiṉṯu nyanga palula nyuranya uwankara Itjipalanguṟu pakaltjingaṟa katingu. Kaya nyurampa walytjapitingku maḻatja maḻatjangku kuḻu uti palu puṟunypaṯu aṟa nyanga palunya tiṯutjarangku kuliṟa palyanma watarkurinytja wiyangku.
17 Guardai, pois, a Festa dos Pães Asmos, porque naquele mesmo dia tirei vossos exércitos da terra do Egito; pelo que guardareis este dia nas vossas gerações por estatuto perpétuo.
18 Uwa, yiya kutjupa yiya kutjupa piṟa panya ngaṉmanyitja wirkankunyangkaya paṯaṟa nyinama tjiṉṯu 14 ngaṟala wiyaringkunytjaku, munuya palulanguṟu tjiṉṯu tjarpanyangka mai panya pilytja kutju pauṟa ngalkunma yiitjatjara wiya, munuya tjiṉṯu 7 mai palu puṟunypa kutju ngalkunma.
18 No primeiro mês, aos catorze dias do mês, à tarde, comereis pães asmos até vinte e um do mês à tarde.
19 — ausente —
19 Por sete dias não se ache nenhum fermento nas vossas casas; porque qualquer que comer pão levedado, aquela alma será cortada da congregação de Israel, assim o estrangeiro como o natural da terra.
20 — ausente —
20 Nenhuma coisa levedada comereis; em todas as vossas habitações comereis pães asmos.
21 Ka Moselu Israelkunu wati puḻka tjuṯa aḻṯira wangkangu, “Ankulaya nyurampa kuka tjuṯanguṟu lamalama ngurkantaṟa mantjila munuya iluntara nyurampa walytjapitingku aṟa nyanga Katuwanu Ankunytjanya ngalkula kulintjikitjangku.
21 Chamou, pois, Moisés a todos os anciãos de Israel e disse-lhes: Escolhei, e tomai vós cordeiros para vossas famílias, e sacrificai a Páscoa.
22 Munuya lamalama panya palunya iluntankula milkaḻi pitingka tjutila munuya puṉu tjukutjuku tjuṯa nyaḻpi winki kaṯantaṟa karpiṟa nyaḻpi milkaḻingka tjaḻatjura, munuya yiwaḻa tjaangka katutja nyiṯila kampa kutjara kuḻu. Munuya nyara palulanguṟu munga pala palula yiwaḻa unngu kutju rawa nyinama pakantja wiya mungawinki kutju uṟilkutu pakantjikitja.
22 Então, tomai um molho de hissopo, e molhai-o no sangue que estiver na bacia, e lançai na verga da porta, e em ambas as ombreiras, do sangue que estiver na bacia; porém nenhum de vós saia da porta da sua casa até à manhã.
23 Ka Mayatja Godanya Itjipala ngura winkiwanu para-ngaṟaku tjananya pungkunytjikitja Itjipanya nguraṟa tjuṯa. Munu paluṟu waḻi tjaangka katu, kantilytja kuḻu milkaḻi ngaṟanyangka nyakula katuwanu ankuku nyura unngu nyinanyangka nyuranya pungkunytja wiya. Paluṟu palumpa angelpa waḻi pala palula tjanalakutu nyuranya tjarpara pungkunytjaku iyantja wiyangku wantiku.
23 Porque o Senhor passará para ferir aos egípcios, porém, quando vir o sangue na verga da porta e em ambas as ombreiras, o Senhor passará aquela porta e não deixará ao destruidor entrar em vossas casas para vos ferir.
24 “Kaya aṟa nyanga palunya tiṯutjarangku kulinma watarkuriwiyangku munu wangaṉarangku kuliṟa palyanma yiya kutjupa yiya kutjupa. Ka nyurampa katja tjuṯangku kuḻu uti palu puṟunypaṯu aṟa nyanga palunya tiṯutjarangku palyanma watarkurinytja wiyangku nyurampa walytjapiti maḻatja maḻatjangku kuḻu.
24 Portanto, guardai isto por estatuto para vós e para vossos filhos, para sempre.
25 Ka ngula panya Mayatja Godalu manta panyatja kalkuntjatjanungku nyuranya ungkuku. Ka nyura ngura nyara palula wirkaṟa nyinara aṟa nyanga palunya palu puṟunypaṯu rawangku palyalkatima yiya kutjupa yiya kutjupa, watarkurinytja wiyangku.
25 E acontecerá que, quando entrardes na terra que o Senhor vos dará, como tem dito, guardareis este culto.
26 Ka nyurampa tjitjingku tjinguṟu tjapilku, ‘Nyaakula nyangatja kuka pungkula ngalkuni? Nyaanguṟu?’
26 E acontecerá que, quando vossos filhos vos disserem: Que culto é este vosso?
27 Kaya tjanala wangka alatji, ‘Nyangatjala kuka lamalama pungkula ngalkuṉi Katuwanu Ankunytjanya ruuru kuliṟa Godanya waḻkuntjikitjangku. Panya paluṟu ngura Itjipala Israelkunu tjuṯaku yiwaḻa tjuṯangka katuwanu anu tjarpara tjananya pungkunytja wiya, munu panya tjananya kutju pungu Itjipanya nguraṟa tjuṯa munu nganaṉanya wankaṟunu.’ Alatji tjanala tjakultjuṟa tjitji panya tjuṯangka.” Ka Moselu tjukurpa nyanga palunya tjanala wangkanyangkaya Israelkunu tjuṯangku kuliṟa tultjungaṟakatingu munuya Godanya waḻkuningi.
27 Então, direis: Este é o sacrifício da Páscoa ao Senhor , que passou as casas dos filhos de Israel no Egito, quando feriu aos egípcios e livrou as nossas casas. Então, o povo inclinou-se e adorou.
28 Munuya palulanguṟu wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu uwankara Godalu Mosela pulala Aaronta wangkanytjitja tjuṯa.
28 E foram os filhos de Israel e fizeram isso; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
29 Ka munga kultungka Godalu ngura panya Itjipala manta winkingka iluntaṟa wiyaṉu Itjipanya nguraṟa tjuṯaku katja ngaṉmanypa ngarinytja uwankara. Munu paluṟu Piiṟaku katja ngaṉmanyitja iluntanu munu palumpa wati mayatja tjuṯaku katja ngaṉmanyitja tjuṯa kuḻu uwankara wiyaṉu. Munu piṟuku tjailangka nyinanytja tjuṯaku katja ngaṉmanyitja tjuṯa kuḻu uwankara wiyaṉu. Munu piṟuku Itjipanya nguraṟa tjuṯaku kuka ngultju tjuṯaku katja ngaṉmanyitja uwankara kuḻu wiyaṉu.
29 E aconteceu, à meia-noite, que o Senhor feriu todos os primogênitos na terra do Egito, desde o primogênito de Faraó, que se sentava em seu trono, até ao primogênito do cativo que estava no cárcere, e todos os primogênitos dos animais.
30 Kaya munga kultungka Piiṟanya tjana wankaringkula pakaṉu palumpa wati mayatja tjuṯa kuḻu munu Itjipanya nguraṟa uwankara kuḻu, munuya nyakula puḻkaṟa mirara ulangi Itjipala winkingka tjituṟu-tjituṟu puḻka utiringkunyangka, panya yiwaḻa uwankarangka katja ngaṉmanypa ngarinytja tjuṯa uwankara ilungu.
30 E Faraó levantou-se de noite, ele, e todos os seus servos, e todos os egípcios; e havia grande clamor no Egito, porque não havia casa em que não houvesse um morto.
31 Ka munga pala palula Piiṟalu wituṉu Mosenya pulanya Aaronnga aḻṯinytjaku munu pitjanyangka pulala wangkangu, “Pakaṟaya ara Israelkunu uwankara! Ngura nganampaya wantikati! Palyaya ankula Mayatja Godanya waḻkunma panya nyura ngaṉmanytju ngayula rawangku tjapiningi.
31 Então, chamou a Moisés e a Arão de noite e disse: Levantai-vos, saí do meio do meu povo, tanto vós como os filhos de Israel; e ide, servi ao Senhor , como tendes dito.
32 Munuyanku tjiipi tjuṯa, nanikuta tjuṯa, puluka tjuṯa kuḻu uwankara ma-kati. Munutjuya Godala tjapinma paluṟu ngayunya pukuḻmankunytjaku.”
32 Levai também convosco vossas ovelhas e vossas vacas, como tendes dito; e ide e abençoai-me também a mim.
33 Ka Itjipanya nguraṟa tjuṯangku tjananya walawalaningi Israelkunu tjuṯa alatji wangkara, “Wala puḻkaya pakaṟa ara munuya nganampa ngura wantikati. Tjinguṟu nyura nganaṉanya wantikatinytja wiyangkampa nganaṉa uwankara iluku.”
33 E os egípcios apertavam ao povo, apressando-se para lançá-los da terra; porque diziam: Todos seremos mortos.
34 Kaya mulapaṯu warpungkula mai panya ngaṉmanytju uṟuṟa kapuṯu-kapuṯuṟa palyantja wanka tjunu yiitja wiyatja piti paulpai tjuṯangka munuya mantarangka karpiṟa piningka tjunkula katingi.
34 E o povo tomou a sua massa, antes que levedasse, e as suas amassadeiras atadas em suas vestes, sobre seus ombros.
35 Munuya Moselu wangkanyangka Itjipanya nguraṟa tjuṯangka ngatjinu kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯaku, tjiilpa, gold munu mantara kuḻu tjananya ungkunytjaku.
35 Fizeram, pois, os filhos de Israel conforme a palavra de Moisés e pediram aos egípcios vasos de prata, e vasos de ouro, e vestes.
36 Ka Godalu tjananya Itjipanya nguraṟa tjuṯa wangaṉararingkula ungkunytjaku palyaṉu. Kaya mulapaṯu uwankarangku tjananya mapalkungku ungangi Israelkunu panya tjuṯa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯaku tjana ngatjinnyangka. Alatjiya Israelkunu tjuṯangku tjanampa kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa tjanalanguṟu mantjiṟa katingu.
36 E o Senhor deu graça ao povo em os olhos dos egípcios, e estes emprestavam-lhes, e eles despojavam os egípcios.
37 Munuya paluṟu tjana uwankara ma-pakaṉu ngura panya Ramatjinya wantikatira munuya tjina anangi kakaraṟa ngura ini Tjukatjaku. Paluṟu tjana panya aṉangu mungilyi mulapa anangi, panya wati nampa nyangatja 600,000 munu puḻka-minyma puḻka-tjitji kuḻu. |src="CO00813B.TIF" size="col" loc="p" ref="12:37"
37 Assim, partiram os filhos de Israel de Ramessés para Sucote, coisa de seiscentos mil de pé, somente de varões, sem contar os meninos.
38 Kaya aṉangu kutjupa tjuṯa mulapa kuḻu tjanala tjunguringkula anangi Israelkunu tjuṯaku walytja wiya tjuṯa. Kaya Israelkunu tjuṯaku tjiipi nanikuta tjuṯa mulapa tjanala tjungu anangi puluka tjuṯa mulapa kuḻu.
38 E subiu também com eles uma mistura de gente, e ovelhas, e vacas, uma grande multidão de gado.
39 Munuya nguṟurpa ngura tjunkula nyuma panya wanka yiitja wiyatja Itjipalanguṟu panya katinytjitja pauningi. Panya tjananya Itjipalanguṟu paiṟa iyannyangkaya warpungkula anu mai yiitjatjara taḻṯuringkunytjaku puṯu paṯaṟa. Palulanguṟuya mai pilytja kutju pauṟa ngalkuningi.
39 E cozeram bolos asmos da massa que levaram do Egito, porque não se tinha levedado, porquanto foram lançados do Egito; e não se puderam deter, nem prepararam comida.
40 Uwa, Israelkunu tjuṯaya rawa mulapa nyinangi ngura panya Itjipala yiya tjuṯa mulapa 430.
40 O tempo que os filhos de Israel habitaram no Egito foi de quatrocentos e trinta anos.
41 Munu panyaya yiya 430 wiyaringkunyangka nyara palula aṟa alatjiṯu Itjipanya wantikatira anu Mayatja Godaku panya walytja uwankara.
41 E aconteceu que, passados os quatrocentos e trinta anos, naquele mesmo dia, todos os exércitos do Senhor saíram da terra do Egito.
42 Ka panya munga pala palula Godalu tjananya aṯunymaṟa katiṟinangi Itjipalanguṟu ankunyangka. Kaya pala palulanguṟu Israelkunu tjuṯangku tiṯutjarangku yiya kutjupa yiya kutjupa munga panya paluṟu wirkankunyangka aṟa panya palunya kulilpai panya Mayatja Godalu tjananya aṯunymaṟa katiṟinkunytjitja, munuya kunkunpa wiyangku nyinara kulilpai Godaku pukuḻarira.
42 Esta noite se guardará ao Senhor , porque nela os tirou da terra do Egito; esta é a noite do Senhor , que devem guardar todos os filhos de Israel nas suas gerações.
43 Ka Mayatja Godalu Mosela pulala Aaronta wangkangu, “Kuwariṉa nyupalila tjakultjunanyi aṟa panya Katuwanu Ankunytjanya tjukaṟurungku kanyintjaku. Uti aṉangu malikitjangku kuka mai Katuwanu Ankunytjitja ngalkuwiyangku wantima.
43 Disse mais o Senhor a Moisés e a Arão: Esta é a ordenança da Páscoa; nenhum filho de estrangeiro comerá dela.
44 Palu tjinguṟu wati malikitja nyuntula waṟkaripai ngalkuntjikitja mukuringkuku. Ka alatji mukuringkunyangka nyuntu palunya nyuranya puṟunypa watila, ka pala palulanguṟu watiringkula kutju palya ngalkuku.
44 Porém todo servo de qualquer, comprado por dinheiro, depois que o houveres circuncidado, então, comerá dela.
45 Ka palu puṟunypaṯu nyura aṉangu malikitja unytju akatjari nyinanyangka ungkuwiyangku wantima ngalkuntjaku, munu aṉangu maliki kutjupa nyurampa ngurangka manikitja waṟkarinyangka kuḻu ungkuwiyangku wantima.
45 O estrangeiro e o assalariado não comerão dela.
46 Munuya kuka panya waḻi unngu pauntjatjanungku waḻi pala palula kutju ngalkunma uṟilkutu pakaltjingantja wiyangku. Munuya kuka iltjanpa palyaṟa tarka kaṯantankunytja wiyangku wantima.
46 Numa casa se comerá; não levarás daquela carne fora da casa, nem dela quebrareis osso.
47 Palu uti nyura Israelkunu uwankarangkuṯu aṟa nyangatja kanyinma munuya tjungungku pukuḻṯu palyanma.
47 Toda a congregação de Israel o fará.
48 Ka tjinguṟu wati malikitja nyurala tjungu nyinanyi, munu paluṟu tjinguṟu mukuringanyi nyurala tjungungku ngalkuntjikitja. Ka alatji mukuringkunyangka nyura palunya munu palumpa walytja nyiṯayira tjuṯa kuḻu nyuranya puṟunypa watila. Ka pala palulanguṟu tjana palyalta ngalkuku nyurala tjungungku paluṟu tjana wati Israelkunu puṟunyarira. Palu wati, tjitji nyiṯayira kuḻu nyuranya puṟunyarinytja wiyatja kuka Katuwanu Ankunytjitja ngalkuntjaku ungkuwiyangku wantima.
48 Porém, se algum estrangeiro se hospedar contigo e quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , seja-lhe circuncidado todo macho, e, então, chegará a celebrá-la, e será como o natural da terra; mas nenhum incircunciso comerá dela.
49 Nyanga alatjiya palyala wati, tjitji nyiṯayira uwankaraku, Israelkunu tjuṯaku, malikitja tjuṯaku kuḻu palu puṟunyarinytjaku, panya wati tjuṯangku, tjitji nyiṯayira tjuṯangku kuḻu watiringkula kutju ngalkuntjaku mai kuka panya Katuwanu Ankunytjitja.” Alatji Godalu Mosela pulala Aaronta wangkangu.
49 Uma mesma lei haja para o natural e para o estrangeiro que peregrinar entre vós.
50 Ka Israelkunu uwankarangku wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu Godalu Mosela pulala Aaronta wangkanytja.
50 E todos os filhos de Israel o fizeram; como o Senhor ordenara a Moisés e a Arão, assim fizeram.
51 Ka tjiṉṯu pala palula Mayatja Godalu Israelkunu uwankara uṯuḻu kutju pakaltjingaṟa katingu ngura panya Itjipalanguṟu.
51 E aconteceu, naquele mesmo dia, que o Senhor tirou os filhos de Israel da terra do Egito, segundo os seus exércitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.