Efésios 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Panya Godalu nyuranya mukulyangku walytjanmaṟa kanyini, ka nyura palumpa tjitji tjuṯa nyinanyi. Kaya nyanga palulanguṟu puḻkaṟa arkanma Godalu puṟunytju palyantjikitjangku.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Panya Christanya nganampa puḻkaṟa mukuringkula ngalkilpa ilungu ka Godanya palumpa puḻkaṟa pukuḻaringu. Ka nyura kuḻu uti palu puṟunypa aṉangu kutjupa tjuṯaku puḻkaṟa mukuringama.
2 E andai em amor, como também Cristo vos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Nyura panya Godaku walytja tjuṯa, ka palulanguṟu nyura uti kuri walytjatjarangka kampangkaṯu ngariwiyangku wantima, munuya ngunti-ngunti tjunguringkuwiyangku wantima, munuya walytjatjaraku nyakula manyuringkula mukuringkuwiyangku wantima. |src="MB_Eph 5v3 in denial.tif" size="col" loc="p" ref="5:3"
3 Mas a fornicação, e toda a impureza ou avareza, nem ainda se nomeie entre vós, como convém a santos;
4 Munu nyura Godaku walytja nyinarampa uti tjaangku warkinytjatjara wangkanytja wiyangku wantira wiṟu tjuṯa kutju wangkama. Munu Godanya kutju waḻkunma nyuranya wiṟuṟa kanyinnyangka.
4 Nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas antes, ações de graças.
5 Kulila, panya aṉangu tjuṯangku kura nyanga palunya tjananya palyantjatjanu puṯu Christala tjunguringkula Godaku walytjaringanyi, ka paluṟu puṯu tjanampa mayatja nyinaku. Panya paluṟu tjana kura nyanga palunya tjananya palyaṟa Godanya wantira god ngalypa-ngalypa tjuṯaku puḻkaṟa mukuringanyi.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
6 Uwa, aṉangu kutjupangku nyuranya ngunti wangkara kurannyangka nyura uti palula tjanala kuliṟa mulamularingkuwiyangku wantima, panya Godanya mirpaṉaripai ngunti wangkapai tjuṯaku, panya paluṟu tjana palula tungunpungkupai.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por estas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ka nyura palulanguṟu tjanala tjunguringkuwiyangku wantima, munuya tjananya arkalwiyangku wantimaṯu.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Panya ngaṉmanypa nyurampa kulintja mungawaḻuṟu nguwanpa ngaṟangi ka nyura kura tjuṯa kutju palyalpai. Palu kuwari nyanga nyura Christaku walytjaringkula kulintja utiringu munu nyura tilingka puṟunypa nyinanyi. Palu tilingka nyinapai tjuṯa tjukaṟuru nyinapai, ka nyura tjananya puṟunypa nyinama tilingka.
8 Porque noutro tempo éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 Panya nyura tilingka uti nyinara nyura wiṟu tjuṯa kutju palyalku munu palyanyku nyinara tjukaṟurungku kutju wangkaku.
9 (Porque o fruto do Espírito está em toda a bondade, e justiça e verdade);
10 Munuya Mayatja Godala tjapinma, ka nyuranya nintilku wiṟu tjuṯa kutju tjukaṟurungku palyantjaku.
10 Aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Munuya aṉangu panya mungawaḻuṟungka nyinapai tjuṯa arkalwiyangku wantima, panya paluṟu tjana kurakura tjuṯa kutju palyalpai. Palu panya nyura wiṟu tjuṯa kutju palyanma aṉangu panya paluṟu tjana ngunti palyantjatjanungku nyuranya nyakula kuliṟa kuṉṯaringkunytjaku.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas antes condenai-as.
12 (Panya tjana kampangkaṯu palyantjanya kura puḻka mulapa, ka kutjupangku tjinguṟu kuliṟa kuṉṯaringkula unngu kutju kulini, “Wanti, ka ngaṟama kampangkaṯu.”)
12 Porque o que eles fazem em oculto até dizê-lo é torpe.
13 Palu uwankara mungawaḻuṟungka palyantja tjuṯa tilingku utilku uti nyakunytjaku.
13 Mas todas estas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Panya tilingku irnyaṟa utilpai, ka uwankara utiringkupai, palu puṟunypa kurakura tjuṯa utiringkuku. Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
14 Por isso diz: Desperta, tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Kaya wanyu aṉangu ngurpa tjuṯa puṟunypa nyinawiyangku wantima munuya palyanyku nyinara tjukaṟurungku ngurkantanama.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Nyangatja panya kuwari tjiṉṯu kura, munu nyanga palulanguṟu tjiṉṯu kura tjuṯa ma-ngaṟala waṉaṉi, panya mamu tjuṯangku nyuranya ilangku nyanganyi kawantjingantjikitjangku. Kayanku nyara palula-tawara purkaṟangku nyakukatima palyanyku nyinanytjikitjangku.
16 Remindo o tempo; porquanto os dias são maus.
17 Munuya ngunti kawakawaringkunytja wiyangku nyangama, munuya Godala tjapinma paluṟu mukuringkunytjitja nyurala nintintjaku.
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Munuya wama puḻka tjikintja wiyangku wantima puntu nyuranku kurantjaku-tawara, palu puḻkaṟa mukuringama Kurunpa Miḻmiḻṯu nyurala unngu nyinara tiṯutjarangku mayatjarira kanyintjaku.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito;
19 Munuya nyuranku tjunguringkula inma wiṟu tjuṯa inkama irititja munu kuwaritja, psalm tjuṯa kuḻukuḻu, munuya pukuḻarira Mayatja Jesunya kurunpa winkingku inkara waḻkunma.
19 Falando entre vós em salmos, e hinos, e cânticos espirituais; cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração;
20 Munu nyura uti Mama Godalu nyuranya wiṟuṟa kanyinnyangka palunya pukuḻṯu tiṯutjarangku waḻkunma Mayatja Jesula Christalanguṟu.
20 Dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo;
21 Nyura panya Christanya waḻkuṉi. Palulanguṟu nyuranku uti ngapartji-ngapartjingku wangaṉarangku kulinma.
21 Sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Kulilaya! Minyma kuringku uti palumpa kuringka wangaṉarangku kulinma, panya paluṟu Mayatja Jesula wangaṉarangku kulilpai, nyara palu puṟunypa.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vossos maridos, como ao Senhor;
23 Christalu panya paluṟunku Godaku walytja tjuṯa wankaṟunkupai, munu panya tjananya uwankara mayatja wiṟungku aṯunymaṟa kanyilpai, ka palu puṟunytjuṯu Godalu wati tjunu paluṟunku kuri aṯunymaṟa kanyintjaku.
23 Porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Ka panya Godaku walytja uwankarangku Jesula wangaṉarangku kulilpai, palu puṟunytju uti minyma kuri tjuṯangku wati kuringka wangaṉarangkuṯu kulinma.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seus maridos.
25 — ausente —
25 Vós, maridos, amai vossas mulheres, como também Cristo amou a igreja, e a si mesmo se entregou por ela,
26 — ausente —
26 Para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Panya Christalu alatji palyaṉu palumpa aṉangu tjuṯa wiṟu mulapa palyaṟa puntu winki irnyaṟa ngaṟanytjaku paḻkunpatjara wiya, kura kutjupa kutjupatjara wiya.
27 Para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Uwa, alatji Christanya palumpa walytja tjuṯaku puḻkaṟa mukuringanyi, ka palu puṟunypa wati kuritjara uti palumpa kuriku puḻkaṟa mukuringama paluṟunku walytja mukuringkunytja puṟunypa, panya paluṟu minyma kuriku puḻkaṟa mukuringkula paluṟunku mukuringkunytja nintini.
28 Assim devem os maridos amar as suas próprias mulheres, como a seus próprios corpos. Quem ama a sua mulher, ama-se a si mesmo.
29 Panya aṉangu kutjupangku puntu paluṟunku walytjangku nyakula kuranmankupai wiya, palu walytjangku paluṟunku puḻkaṟa aṯunymankupai munu paḻtjalpai. Ka palu puṟunytju Christalu palumpa walytja tjuṯa palumpa puntu puṟunypa nyakupai munu puḻkaṟa aṯunymaṟa paḻtjalpai.
29 Porque nunca ninguém odiou a sua própria carne; antes a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 Panya nganaṉa-maṉṯu uwankara palula tjungu ngaṟanyi kutjuṯu, palumpa puntu puṟunypa.
30 Porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 Ka panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
31 Por isso deixará o homem seu pai e sua mãe, e se unirá a sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Uwa, wati minyma tjunguringkula kutjuringkupai, ka palu puṟunypa Christanya munu palumpa walytjapiti uwankara tjunguringkula kutjuringkupai. Ka tjukurpa nyanga paluṟu puḻka mulapa ngaṟanyi puṯu nguwanpa kulintjaku.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Ka wati kuri uti minyma kuriku puḻkaṟa mukuringama munu palunya wiṟuṟa aṯunymaṟa kanyinma, panya paluṟunku walytjangku aṯunymaṟa kanyintja puṟunypa. Ka minyma kuringku ngapartji uti wati kuringka wangaṉarangku kulinma.
33 Assim também vós, cada um em particular, ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.