Efésios 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 Uwa ngayuluṉa kuwari tjailangkaṯu nyinanyi panya Mayatja Jesuku waṟkarinyangkaṉiya witiṟa tjarpatjunu. Kaṉa lita nyangangka nyuranya wangkara wituwituṉi nyura Godaku walytja nyinara wiṟuṟa palyanyku nyinanytjaku. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkula tjukaṟuru nyinanytjaku.
1 Como prisioneiro no Senhor, rogo-lhes que vivam de maneira digna da vocação que receberam.
2 Munuyanku tiṯutjara kaṉany-kaṉanypa wiya purkaṟa nyinama munuya purkaṟangku wangkama mapalku mirpaṉarinytja wiyangku, munuya aṉangu kutjupa tjuṯaku mukulya puḻka nyinama.
2 Sejam completamente humildes e dóceis, e sejam pacientes, suportando uns aos outros com amor.
3 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya kurunpa kuṉpuṟa kanyini tjungu kutjuṯu nyinanytjaku. Kaya palulanguṟu kalypa nyinama rawa tjungu nyinanytjikitja. |src="MB_Eph 4v3 holding people.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 Façam todo o esforço para conservar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Panya nganaṉa Jesuku walytja uwankara kutjuringkula nyinanyi. Ka Kurunpa Miḻmiḻṯu kutjungku nganaṉanya wiṟuṟa kanyini. Ka nganaṉa kutjuku paṯaṟa nyinanyi kulil-kulilpa, panya Godalu nganaṉanya ngurkantanu ngula ilunytjatjanu pakaṟa wanka tiṯutjara nyinanytjaku, kala nyanga palumpa paṯaṟa nyinanyi.
4 Há um só corpo e um só Espírito, assim como a esperança para a qual vocês foram chamados é uma só;
5 Panya nganampa Mayatja kutju nyinanyi, Jesunya Christanya. Ka nganaṉa tjukurpa kutjuku mulamularingkupai, tjukurpa panya Jesunyatjaraku. Munula baptise-katinytja kutju kulilpai.
5 há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ka panya Godanya Mamanya kutju alatjiṯu nyinanyi nganampa uwankaraku. Nyara paluṟu uwankaraku mayatja, munu nganaṉalawanungku palyaṉi paluṟu mukuringkula, munu nganaṉala uwankarangka unngu nyinanyi.
6 um só Deus e Pai de todos, que é sobre todos, por meio de todos e em todos.
7 Panya Christalu pukuḻtjungku nganaṉanya kutju kutju nintinu waṟka palumpa nganaṉa kutjungku kutjungku witulyangku palyantjaku.
7 E a cada um de nós foi concedida a graça, conforme a medida repartida por Cristo.
8 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
8 Por isso é que foi dito: "Quando ele subiu em triunfo às alturas, levou cativo muitos prisioneiros, e deu dons aos homens".
9 Ka nyanga katu ankunytja wangkara alatji nintini panya paluṟu ngaṉmanypa katunguṟu tjaṟu mulapa ukalingu manta unngutjakutu.
9 ( Que significa "ele subiu", senão que também descera às profundezas da terra?
10 Munu ukalingkunytjatjanu panya paluṟuṯu piṟuku maḻaku katu mulapa tatinu ilkaṟingka waintaṟa puḻka mulapa nyinanytjikitja uwankarangku palunya nyakula mayatjanmaṟa waḻkuntjaku manta winkitjangku.
10 Aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher todas as coisas. )
11 Nyanga paluṟu panya nganaṉanya kuḻu nintinu palumpa waṟka kutjupa kutjupa witulyangku palyantjaku, munu panya kutjupatjara ngurkantaṟa tjunu palumpa iyantja tjuṯa, munu kutjupatjara tjunu wangkatjara tjuṯa Godalu wangkanyangka aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku, munu kutjupatjara tjukurtjara tjuṯa tjunu Tjukurpa Palya Jesunyatjara ngura tjuṯangka para-tjakultjunkunytjaku aṉangu tjuṯa Jesuku walytjaringkunytjaku, munu kutjupatjara tjunu aṯunymankupai tjuṯa Jesuku walytja tjuṯa aṯunymaṟa kanyintjaku, munu kutjupatjara tjunu nintilpai tjuṯa Godaku walytja tjuṯangka wangkara nintintjaku.
11 E ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, e outros para pastores e mestres,
12 Nyanga alatji Jesulu nganaṉanya tjunu waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa palumpa palyantjaku nganaṉa Jesuku walytja uwankara palula tjungu kuṉpuringkunytjaku.
12 com o fim de preparar os santos para a obra do ministério, para que o corpo de Cristo seja edificado,
13 Kala waṟka nyanga palunya tjananya rawangku palyaṟa nganaṉa uwankara tjunguringkula Godaku katjaku tjukaṟuru mulamularingkuku palumpa puḻkaṟa nintiringkula. Munula piṟuku tjitji puṟunypa rawa nyinanytja wiya aṉangu puḻkaringkula Christanya puṟunyarira palyanyku nyinaku.
13 até que todos alcancemos a unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, e cheguemos à maturidade, atingindo a medida da plenitude de Cristo.
14 Munula palulanguṟu kutjupangku ngunti wangkanyangka kuliṟa wantiku. Panya wati ngunti palya-palku nyinapai tjuṯangkuya tjukurpa kura tjuṯa wangkapai aṉangu tjuṯa kawantjingantjikitjangku. Palu nganaṉa Christanya puṟunyarira palunya tjananya ngunti wangkanyangka nintingku ngurkantankuku munula tjananya kuliṟa wantiku ngunti kurantjaku-tawara.
14 O propósito é que não sejamos mais como crianças, levados de um lado para outro pelas ondas, nem jogados para cá e para lá por todo vento de doutrina e pela astúcia e esperteza de homens que induzem ao erro.
15 Kala uti tjukaṟurungku wangkama Godaku mukulyatjarangku munula nyara palulanguṟu puḻkaringkuku munu Christanya puṟunyariku panya paluṟu nganampa Mayatja puḻka nyinanyi, Jesuku walytja uwankaraku.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Munu paluṟu nganaṉanya uwankara tjunguṟa kanyini kutjuringkula wanka nyinanytjaku. Munulanya paluṟu wanka kanyiṟa nintilpai uriṟa waṟka palumpa kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Kala nganaṉa waṟka walytjangku walytjangku paluṟu nintinnyangka palyaṟa ma-kuṉpuringkula mukulya puḻkaringkupai.
16 Dele todo o corpo, ajustado e unido pelo auxílio de todas as juntas, cresce e edifica-se a si mesmo em amor, na medida em que cada parte realiza a sua função.
17 Kulilaya! Ngayuluṉa Mayatjanya waṉaṟiṟa kulilpaingku nyuranya wangkara paini nyura aṉangu watarkitja tjuṯa puṟunypa nyinanytja wiyangku wantinytjaku, panya paluṟu tjana Godaku ngurpangku tjukurpa kurakura tjuṯa kutju kulilpai.
17 Assim, eu lhes digo, e no Senhor insisto, que não vivam mais como os gentios, que vivem na futilidade dos seus pensamentos.
18 Panya tjanampa kulintja mungawaḻuṟu mauṉṯalpa alatjiṯu ngaṟanyi wankakitjangku kulintja wiya. Godalu tjananya wankaṟunkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu, palu wiya, tjana kurunpa wituwituringkula kuliṟa wantinyi munuya tungun-tungunpa alatjiṯu nyinanyi.
18 Eles estão obscurecidos no entendimento e separados da vida de Deus por causa da ignorância em que estão, devido ao endurecimento dos seus corações.
19 Munuya kuṉṯa wiyangku kura kutju alatjiṯu palyalkatipai kura puḻka mulapa, munuya tjukaṟuru wantira kuraku manyu nyinapai.
19 Tendo perdido toda a sensibilidade, ele se entregaram à depravação, cometendo com avidez toda espécie de impureza.
20 Wanyu Christanya nyanga tjana puṟunypa nyinapai? Wiya alatjiṯu.
20 Todavia, não foi assim que vocês aprenderam de Cristo.
21 Ngayulu nyurampa ninti, panya nyura tjukurpa tjukaṟuru Jesunyatjara ngaṉmanytju kulinu. Kutjupa tjuṯangku panya nyurala tjukaṟurungku nintiningi tjukurpa panya palunya.
21 De fato, vocês ouviram falar dele, e nele foram ensinados de acordo com a verdade que está em Jesus.
22 — ausente —
22 Quanto à antiga maneira de viver, vocês foram ensinados a despir-se do velho homem, que se corrompe por desejos enganosos,
23 — ausente —
23 a serem renovados no modo de pensar e
24 Palu kulilaya munuya mukuriwa palyanyku nyinanytjikitja kurunpa winki kampa kutjuparira. Panya Godalu nyuranya kurunpa kuwaritja palyaṉu palunya puṟunypa nyinanytjaku, ka nyara palulanguṟu nyura uti tjukaṟuru palyanyku nyinama paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku.
24 a revestir-se do novo homem, criado para ser semelhante a Deus em justiça e em santidade provenientes da verdade.
25 Munu nyura uti ngunti wangkanytja wiyaringama munu kutjupangka wangkarampa tjukaṟurungku kutju wangkama, panya nganaṉa uwankara Godaku walytjapiti munula Christala kutjungka tjungu nyinanyi. Nyara palulanguṟula uti tjukaṟurungku kutju wangkama ngunti wangkanytja wiyangku.
25 Portanto, cada um de vocês deve abandonar a mentira e falar a verdade ao seu próximo, pois todos somos membros de um mesmo corpo.
26 — ausente —
26 "Quando vocês ficarem irados, não pequem". Apazigüem a sua ira antes que o sol se ponha,
27 — ausente —
27 e não dêem lugar ao diabo.
28 Tjinguṟu aṉangu kutjupa kutitjunkupai nyinara, uti paluṟu kutitjunkunytjikitjangku kulintja wiyaringama munu tjukaṟururingkula waṟkarima palumpa maiku munu aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa kuḻu ungkunytjikitja.
28 O que furtava não furte mais; antes trabalhe, fazendo algo de útil com as mãos, para que tenha o que repartir com quem estiver em necessidade.
29 Munu nyura uti aṉangu kutjupangka wangkarampa tjukurpa kura wangkawiyangku wantima. Munuya tjukurpa palya kutju wangkama aṉangu tjuṯangku kuliṟa pukuḻarinytjaku.
29 Nenhuma palavra torpe saia da boca de vocês, mas apenas a que for útil para edificar os outros, conforme a necessidade, para que conceda graça aos que a ouvem.
30 Munuya Kurunpa Miḻmiḻnga tjituṟu-tjituṟunkunytja wiyangku wantima, panya paluṟu nyurala unngu nyinara nintilpai nyura Godaku walytja nyinanyangka. Panya Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjunu paluṟu nyurala nyinara nintintjaku alatji, “Mulapa Godalu nganaṉanya ngula Tjiṉṯu Maḻatjangka kuranguṟu wankaṟunkuku.”
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, com o qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Ka nyura mirpaṉpa rawangku kanyilwiyangku wantima, munu aṉangu kutjupaku pikaringkula mirpaṉ-mirpaṉṯu wangkanytja wiyangku wantima, munu ngalytjurmaṟa warkinytja wiyangkuṯu wantima, munuya aṉangu kutjupaku kuraringkuwiyangku wantima alatjiṯu.
31 Livrem-se de toda amargura, indignação e ira, gritaria e calúnia, bem como de toda maldade.
32 Palu ngaḻṯunytjuya nyinama, munuya aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu puḻkaṟa mukuringama. Munu kutjupangku nyuranya kurannyangkampa nyura uti palunya kalypangku kuliṟa wantima. Panya Godalu nyuranya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantingu Jesula Christalawanungku, palu puṟunypa nyura uti kalypangku wantima.
32 Sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando-se mutuamente, assim como Deus perdoou vocês em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.