Efésios 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uwa ngayuluṉa kuwari tjailangkaṯu nyinanyi panya Mayatja Jesuku waṟkarinyangkaṉiya witiṟa tjarpatjunu. Kaṉa lita nyangangka nyuranya wangkara wituwituṉi nyura Godaku walytja nyinara wiṟuṟa palyanyku nyinanytjaku. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkula tjukaṟuru nyinanytjaku.
1 Rogo-vos, pois, eu, o prisioneiro no Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Munuyanku tiṯutjara kaṉany-kaṉanypa wiya purkaṟa nyinama munuya purkaṟangku wangkama mapalku mirpaṉarinytja wiyangku, munuya aṉangu kutjupa tjuṯaku mukulya puḻka nyinama.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya kurunpa kuṉpuṟa kanyini tjungu kutjuṯu nyinanytjaku. Kaya palulanguṟu kalypa nyinama rawa tjungu nyinanytjikitja. |src="MB_Eph 4v3 holding people.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 procurando diligentemente guardar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Panya nganaṉa Jesuku walytja uwankara kutjuringkula nyinanyi. Ka Kurunpa Miḻmiḻṯu kutjungku nganaṉanya wiṟuṟa kanyini. Ka nganaṉa kutjuku paṯaṟa nyinanyi kulil-kulilpa, panya Godalu nganaṉanya ngurkantanu ngula ilunytjatjanu pakaṟa wanka tiṯutjara nyinanytjaku, kala nyanga palumpa paṯaṟa nyinanyi.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Panya nganampa Mayatja kutju nyinanyi, Jesunya Christanya. Ka nganaṉa tjukurpa kutjuku mulamularingkupai, tjukurpa panya Jesunyatjaraku. Munula baptise-katinytja kutju kulilpai.
5 um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Ka panya Godanya Mamanya kutju alatjiṯu nyinanyi nganampa uwankaraku. Nyara paluṟu uwankaraku mayatja, munu nganaṉalawanungku palyaṉi paluṟu mukuringkula, munu nganaṉala uwankarangka unngu nyinanyi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos.
7 Panya Christalu pukuḻtjungku nganaṉanya kutju kutju nintinu waṟka palumpa nganaṉa kutjungku kutjungku witulyangku palyantjaku.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça conforme a medida do dom de Cristo.
8 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
8 Por isso foi dito: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.
9 Ka nyanga katu ankunytja wangkara alatji nintini panya paluṟu ngaṉmanypa katunguṟu tjaṟu mulapa ukalingu manta unngutjakutu.
9 Ora, isto-ele subiu-que é, senão que também desceu às partes mais baixas da terra?
10 Munu ukalingkunytjatjanu panya paluṟuṯu piṟuku maḻaku katu mulapa tatinu ilkaṟingka waintaṟa puḻka mulapa nyinanytjikitja uwankarangku palunya nyakula mayatjanmaṟa waḻkuntjaku manta winkitjangku.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu muito acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Nyanga paluṟu panya nganaṉanya kuḻu nintinu palumpa waṟka kutjupa kutjupa witulyangku palyantjaku, munu panya kutjupatjara ngurkantaṟa tjunu palumpa iyantja tjuṯa, munu kutjupatjara tjunu wangkatjara tjuṯa Godalu wangkanyangka aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku, munu kutjupatjara tjukurtjara tjuṯa tjunu Tjukurpa Palya Jesunyatjara ngura tjuṯangka para-tjakultjunkunytjaku aṉangu tjuṯa Jesuku walytjaringkunytjaku, munu kutjupatjara tjunu aṯunymankupai tjuṯa Jesuku walytja tjuṯa aṯunymaṟa kanyintjaku, munu kutjupatjara tjunu nintilpai tjuṯa Godaku walytja tjuṯangka wangkara nintintjaku.
11 E ele deu uns como apóstolos, e outros como profetas, e outros como evangelistas, e outros como pastores e mestres,
12 Nyanga alatji Jesulu nganaṉanya tjunu waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa palumpa palyantjaku nganaṉa Jesuku walytja uwankara palula tjungu kuṉpuringkunytjaku.
12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Kala waṟka nyanga palunya tjananya rawangku palyaṟa nganaṉa uwankara tjunguringkula Godaku katjaku tjukaṟuru mulamularingkuku palumpa puḻkaṟa nintiringkula. Munula piṟuku tjitji puṟunypa rawa nyinanytja wiya aṉangu puḻkaringkula Christanya puṟunyarira palyanyku nyinaku.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo;
14 Munula palulanguṟu kutjupangku ngunti wangkanyangka kuliṟa wantiku. Panya wati ngunti palya-palku nyinapai tjuṯangkuya tjukurpa kura tjuṯa wangkapai aṉangu tjuṯa kawantjingantjikitjangku. Palu nganaṉa Christanya puṟunyarira palunya tjananya ngunti wangkanyangka nintingku ngurkantankuku munula tjananya kuliṟa wantiku ngunti kurantjaku-tawara.
14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro;
15 Kala uti tjukaṟurungku wangkama Godaku mukulyatjarangku munula nyara palulanguṟu puḻkaringkuku munu Christanya puṟunyariku panya paluṟu nganampa Mayatja puḻka nyinanyi, Jesuku walytja uwankaraku.
15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Munu paluṟu nganaṉanya uwankara tjunguṟa kanyini kutjuringkula wanka nyinanytjaku. Munulanya paluṟu wanka kanyiṟa nintilpai uriṟa waṟka palumpa kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Kala nganaṉa waṟka walytjangku walytjangku paluṟu nintinnyangka palyaṟa ma-kuṉpuringkula mukulya puḻkaringkupai.
16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efetua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
17 Kulilaya! Ngayuluṉa Mayatjanya waṉaṟiṟa kulilpaingku nyuranya wangkara paini nyura aṉangu watarkitja tjuṯa puṟunypa nyinanytja wiyangku wantinytjaku, panya paluṟu tjana Godaku ngurpangku tjukurpa kurakura tjuṯa kutju kulilpai.
17 Portanto digo isto, e testifico no Senhor, para que não mais andeis como andam os gentios, na verdade da sua mente,
18 Panya tjanampa kulintja mungawaḻuṟu mauṉṯalpa alatjiṯu ngaṟanyi wankakitjangku kulintja wiya. Godalu tjananya wankaṟunkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu, palu wiya, tjana kurunpa wituwituringkula kuliṟa wantinyi munuya tungun-tungunpa alatjiṯu nyinanyi.
18 entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Munuya kuṉṯa wiyangku kura kutju alatjiṯu palyalkatipai kura puḻka mulapa, munuya tjukaṟuru wantira kuraku manyu nyinapai.
19 os quais, tendo-se tornado insensíveis, entregaram-se à lascívia para cometerem com avidez toda sorte de impureza.
20 Wanyu Christanya nyanga tjana puṟunypa nyinapai? Wiya alatjiṯu.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo.
21 Ngayulu nyurampa ninti, panya nyura tjukurpa tjukaṟuru Jesunyatjara ngaṉmanytju kulinu. Kutjupa tjuṯangku panya nyurala tjukaṟurungku nintiningi tjukurpa panya palunya.
21 se é que o ouvistes, e nele fostes instruídos, conforme é a verdade em Jesus,
22 — ausente —
22 a despojar-vos, quanto ao procedimento anterior, do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 — ausente —
23 a vos renovar no espírito da vossa mente;
24 Palu kulilaya munuya mukuriwa palyanyku nyinanytjikitja kurunpa winki kampa kutjuparira. Panya Godalu nyuranya kurunpa kuwaritja palyaṉu palunya puṟunypa nyinanytjaku, ka nyara palulanguṟu nyura uti tjukaṟuru palyanyku nyinama paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku.
24 e a vos revestir do novo homem, que segundo Deus foi criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Munu nyura uti ngunti wangkanytja wiyaringama munu kutjupangka wangkarampa tjukaṟurungku kutju wangkama, panya nganaṉa uwankara Godaku walytjapiti munula Christala kutjungka tjungu nyinanyi. Nyara palulanguṟula uti tjukaṟurungku kutju wangkama ngunti wangkanytja wiyangku.
25 Pelo que deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo, pois somos membros uns dos outros.
26 — ausente —
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira;
27 — ausente —
27 nem deis lugar ao Diabo.
28 Tjinguṟu aṉangu kutjupa kutitjunkupai nyinara, uti paluṟu kutitjunkunytjikitjangku kulintja wiyaringama munu tjukaṟururingkula waṟkarima palumpa maiku munu aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa kuḻu ungkunytjikitja.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tem necessidade.
29 Munu nyura uti aṉangu kutjupangka wangkarampa tjukurpa kura wangkawiyangku wantima. Munuya tjukurpa palya kutju wangkama aṉangu tjuṯangku kuliṟa pukuḻarinytjaku.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas ó a que seja boa para a necessária edificação, a fim de que ministre graça aos que a ouvem.
30 Munuya Kurunpa Miḻmiḻnga tjituṟu-tjituṟunkunytja wiyangku wantima, panya paluṟu nyurala unngu nyinara nintilpai nyura Godaku walytja nyinanyangka. Panya Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjunu paluṟu nyurala nyinara nintintjaku alatji, “Mulapa Godalu nganaṉanya ngula Tjiṉṯu Maḻatjangka kuranguṟu wankaṟunkuku.”
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual fostes selados para o dia da redenção.
31 Ka nyura mirpaṉpa rawangku kanyilwiyangku wantima, munu aṉangu kutjupaku pikaringkula mirpaṉ-mirpaṉṯu wangkanytja wiyangku wantima, munu ngalytjurmaṟa warkinytja wiyangkuṯu wantima, munuya aṉangu kutjupaku kuraringkuwiyangku wantima alatjiṯu.
31 Toda a amargura, e cólera, e ira, e gritaria, e blasfêmia sejam tiradas dentre vós, bem como toda a malícia.
32 Palu ngaḻṯunytjuya nyinama, munuya aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu puḻkaṟa mukuringama. Munu kutjupangku nyuranya kurannyangkampa nyura uti palunya kalypangku kuliṟa wantima. Panya Godalu nyuranya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantingu Jesula Christalawanungku, palu puṟunypa nyura uti kalypangku wantima.
32 Antes sede bondosos uns para com os outros, compassivos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.