Efésios 4

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Uwa ngayuluṉa kuwari tjailangkaṯu nyinanyi panya Mayatja Jesuku waṟkarinyangkaṉiya witiṟa tjarpatjunu. Kaṉa lita nyangangka nyuranya wangkara wituwituṉi nyura Godaku walytja nyinara wiṟuṟa palyanyku nyinanytjaku. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkula tjukaṟuru nyinanytjaku.
1 Rogo-vos, pois, eu, o preso do Senhor, que andeis como é digno da vocação com que fostes chamados,
2 Munuyanku tiṯutjara kaṉany-kaṉanypa wiya purkaṟa nyinama munuya purkaṟangku wangkama mapalku mirpaṉarinytja wiyangku, munuya aṉangu kutjupa tjuṯaku mukulya puḻka nyinama.
2 Com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando-vos uns aos outros em amor,
3 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya kurunpa kuṉpuṟa kanyini tjungu kutjuṯu nyinanytjaku. Kaya palulanguṟu kalypa nyinama rawa tjungu nyinanytjikitja. |src="MB_Eph 4v3 holding people.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 Procurando guardar a unidade do Espírito pelo vínculo da paz.
4 Panya nganaṉa Jesuku walytja uwankara kutjuringkula nyinanyi. Ka Kurunpa Miḻmiḻṯu kutjungku nganaṉanya wiṟuṟa kanyini. Ka nganaṉa kutjuku paṯaṟa nyinanyi kulil-kulilpa, panya Godalu nganaṉanya ngurkantanu ngula ilunytjatjanu pakaṟa wanka tiṯutjara nyinanytjaku, kala nyanga palumpa paṯaṟa nyinanyi.
4 Há um só corpo e um só Espírito, como também fostes chamados em uma só esperança da vossa vocação;
5 Panya nganampa Mayatja kutju nyinanyi, Jesunya Christanya. Ka nganaṉa tjukurpa kutjuku mulamularingkupai, tjukurpa panya Jesunyatjaraku. Munula baptise-katinytja kutju kulilpai.
5 Um só Senhor, uma só fé, um só batismo;
6 Ka panya Godanya Mamanya kutju alatjiṯu nyinanyi nganampa uwankaraku. Nyara paluṟu uwankaraku mayatja, munu nganaṉalawanungku palyaṉi paluṟu mukuringkula, munu nganaṉala uwankarangka unngu nyinanyi.
6 Um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, e por todos e em todos vós.
7 Panya Christalu pukuḻtjungku nganaṉanya kutju kutju nintinu waṟka palumpa nganaṉa kutjungku kutjungku witulyangku palyantjaku.
7 Mas a graça foi dada a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
8 Por isso diz: Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro,e deu dons aos homens.
9 Ka nyanga katu ankunytja wangkara alatji nintini panya paluṟu ngaṉmanypa katunguṟu tjaṟu mulapa ukalingu manta unngutjakutu.
9 Ora, isto— - ele subiu— - que é, senão que também antes tinha descido às partes mais baixas da terra?
10 Munu ukalingkunytjatjanu panya paluṟuṯu piṟuku maḻaku katu mulapa tatinu ilkaṟingka waintaṟa puḻka mulapa nyinanytjikitja uwankarangku palunya nyakula mayatjanmaṟa waḻkuntjaku manta winkitjangku.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para cumprir todas as coisas.
11 Nyanga paluṟu panya nganaṉanya kuḻu nintinu palumpa waṟka kutjupa kutjupa witulyangku palyantjaku, munu panya kutjupatjara ngurkantaṟa tjunu palumpa iyantja tjuṯa, munu kutjupatjara tjunu wangkatjara tjuṯa Godalu wangkanyangka aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku, munu kutjupatjara tjukurtjara tjuṯa tjunu Tjukurpa Palya Jesunyatjara ngura tjuṯangka para-tjakultjunkunytjaku aṉangu tjuṯa Jesuku walytjaringkunytjaku, munu kutjupatjara tjunu aṯunymankupai tjuṯa Jesuku walytja tjuṯa aṯunymaṟa kanyintjaku, munu kutjupatjara tjunu nintilpai tjuṯa Godaku walytja tjuṯangka wangkara nintintjaku.
11 E ele mesmo deu uns para apóstolos, e outros para profetas, e outros para evangelistas, e outros para pastores e doutores,
12 Nyanga alatji Jesulu nganaṉanya tjunu waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa palumpa palyantjaku nganaṉa Jesuku walytja uwankara palula tjungu kuṉpuringkunytjaku.
12 Querendo o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo;
13 Kala waṟka nyanga palunya tjananya rawangku palyaṟa nganaṉa uwankara tjunguringkula Godaku katjaku tjukaṟuru mulamularingkuku palumpa puḻkaṟa nintiringkula. Munula piṟuku tjitji puṟunypa rawa nyinanytja wiya aṉangu puḻkaringkula Christanya puṟunyarira palyanyku nyinaku.
13 Até que todos cheguemos à unidade da fé, e ao conhecimento do Filho de Deus, a homem perfeito, à medida da estatura completa de Cristo,
14 Munula palulanguṟu kutjupangku ngunti wangkanyangka kuliṟa wantiku. Panya wati ngunti palya-palku nyinapai tjuṯangkuya tjukurpa kura tjuṯa wangkapai aṉangu tjuṯa kawantjingantjikitjangku. Palu nganaṉa Christanya puṟunyarira palunya tjananya ngunti wangkanyangka nintingku ngurkantankuku munula tjananya kuliṟa wantiku ngunti kurantjaku-tawara.
14 Para que não sejamos mais meninos inconstantes, levados em roda por todo o vento de doutrina, pelo engano dos homens que com astúcia enganam fraudulosamente.
15 Kala uti tjukaṟurungku wangkama Godaku mukulyatjarangku munula nyara palulanguṟu puḻkaringkuku munu Christanya puṟunyariku panya paluṟu nganampa Mayatja puḻka nyinanyi, Jesuku walytja uwankaraku.
15 Antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Munu paluṟu nganaṉanya uwankara tjunguṟa kanyini kutjuringkula wanka nyinanytjaku. Munulanya paluṟu wanka kanyiṟa nintilpai uriṟa waṟka palumpa kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Kala nganaṉa waṟka walytjangku walytjangku paluṟu nintinnyangka palyaṟa ma-kuṉpuringkula mukulya puḻkaringkupai.
16 Do qual todo o corpo, bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, faz o aumento do corpo, para sua edificação em amor.
17 Kulilaya! Ngayuluṉa Mayatjanya waṉaṟiṟa kulilpaingku nyuranya wangkara paini nyura aṉangu watarkitja tjuṯa puṟunypa nyinanytja wiyangku wantinytjaku, panya paluṟu tjana Godaku ngurpangku tjukurpa kurakura tjuṯa kutju kulilpai.
17 E digo isto, e testifico no Senhor, para que não andeis mais como andam também os outros gentios, na vaidade da sua mente.
18 Panya tjanampa kulintja mungawaḻuṟu mauṉṯalpa alatjiṯu ngaṟanyi wankakitjangku kulintja wiya. Godalu tjananya wankaṟunkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu, palu wiya, tjana kurunpa wituwituringkula kuliṟa wantinyi munuya tungun-tungunpa alatjiṯu nyinanyi.
18 Entenebrecidos no entendimento, separados da vida de Deus pela ignorância que há neles, pela dureza do seu coração;
19 Munuya kuṉṯa wiyangku kura kutju alatjiṯu palyalkatipai kura puḻka mulapa, munuya tjukaṟuru wantira kuraku manyu nyinapai.
19 Os quais, havendo perdido todo o sentimento, se entregaram à dissolução, para com avidez cometerem toda a impureza.
20 Wanyu Christanya nyanga tjana puṟunypa nyinapai? Wiya alatjiṯu.
20 Mas vós não aprendestes assim a Cristo,
21 Ngayulu nyurampa ninti, panya nyura tjukurpa tjukaṟuru Jesunyatjara ngaṉmanytju kulinu. Kutjupa tjuṯangku panya nyurala tjukaṟurungku nintiningi tjukurpa panya palunya.
21 Se é que o tendes ouvido, e nele fostes ensinados, como está a verdade em Jesus;
22 — ausente —
22 Que, quanto ao trato passado, vos despojeis do velho homem, que se corrompe pelas concupiscências do engano;
23 — ausente —
23 E vos renoveis no espírito da vossa mente;
24 Palu kulilaya munuya mukuriwa palyanyku nyinanytjikitja kurunpa winki kampa kutjuparira. Panya Godalu nyuranya kurunpa kuwaritja palyaṉu palunya puṟunypa nyinanytjaku, ka nyara palulanguṟu nyura uti tjukaṟuru palyanyku nyinama paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku.
24 E vos revistais do novo homem, que segundo Deus é criado em verdadeira justiça e santidade.
25 Munu nyura uti ngunti wangkanytja wiyaringama munu kutjupangka wangkarampa tjukaṟurungku kutju wangkama, panya nganaṉa uwankara Godaku walytjapiti munula Christala kutjungka tjungu nyinanyi. Nyara palulanguṟula uti tjukaṟurungku kutju wangkama ngunti wangkanytja wiyangku.
25 Por isso deixai a mentira, e falai a verdade cada um com o seu próximo; porque somos membros uns dos outros.
26 — ausente —
26 Irai-vos, e não pequeis; não se ponha o sol sobre a vossa ira.
27 — ausente —
27 Não deis lugar ao diabo.
28 Tjinguṟu aṉangu kutjupa kutitjunkupai nyinara, uti paluṟu kutitjunkunytjikitjangku kulintja wiyaringama munu tjukaṟururingkula waṟkarima palumpa maiku munu aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa kuḻu ungkunytjikitja.
28 Aquele que furtava, não furte mais; antes trabalhe, fazendo com as mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o que tiver necessidade.
29 Munu nyura uti aṉangu kutjupangka wangkarampa tjukurpa kura wangkawiyangku wantima. Munuya tjukurpa palya kutju wangkama aṉangu tjuṯangku kuliṟa pukuḻarinytjaku.
29 Não saia da vossa boca nenhuma palavra torpe, mas só a que for boa para promover a edificação, para que dê graça aos que a ouvem.
30 Munuya Kurunpa Miḻmiḻnga tjituṟu-tjituṟunkunytja wiyangku wantima, panya paluṟu nyurala unngu nyinara nintilpai nyura Godaku walytja nyinanyangka. Panya Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjunu paluṟu nyurala nyinara nintintjaku alatji, “Mulapa Godalu nganaṉanya ngula Tjiṉṯu Maḻatjangka kuranguṟu wankaṟunkuku.”
30 E não entristeçais o Espírito Santo de Deus, no qual estais selados para o dia da redenção.
31 Ka nyura mirpaṉpa rawangku kanyilwiyangku wantima, munu aṉangu kutjupaku pikaringkula mirpaṉ-mirpaṉṯu wangkanytja wiyangku wantima, munu ngalytjurmaṟa warkinytja wiyangkuṯu wantima, munuya aṉangu kutjupaku kuraringkuwiyangku wantima alatjiṯu.
31 Toda a amargura, e ira, e cólera, e gritaria, e blasfêmia e toda a malícia sejam tiradas dentre vós,
32 Palu ngaḻṯunytjuya nyinama, munuya aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu puḻkaṟa mukuringama. Munu kutjupangku nyuranya kurannyangkampa nyura uti palunya kalypangku kuliṟa wantima. Panya Godalu nyuranya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantingu Jesula Christalawanungku, palu puṟunypa nyura uti kalypangku wantima.
32 Antes sede uns para com os outros benignos, misericordiosos, perdoando-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.