Efésios 4
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Uwa ngayuluṉa kuwari tjailangkaṯu nyinanyi panya Mayatja Jesuku waṟkarinyangkaṉiya witiṟa tjarpatjunu. Kaṉa lita nyangangka nyuranya wangkara wituwituṉi nyura Godaku walytja nyinara wiṟuṟa palyanyku nyinanytjaku. Panya Godalu nyuranya ngurkantanu palumpa walytjaringkula tjukaṟuru nyinanytjaku.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Munuyanku tiṯutjara kaṉany-kaṉanypa wiya purkaṟa nyinama munuya purkaṟangku wangkama mapalku mirpaṉarinytja wiyangku, munuya aṉangu kutjupa tjuṯaku mukulya puḻka nyinama.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Panya Kurunpa Miḻmiḻṯu nyuranya kurunpa kuṉpuṟa kanyini tjungu kutjuṯu nyinanytjaku. Kaya palulanguṟu kalypa nyinama rawa tjungu nyinanytjikitja. |src="MB_Eph 4v3 holding people.tif" size="col" loc="p" ref="4:3"
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Panya nganaṉa Jesuku walytja uwankara kutjuringkula nyinanyi. Ka Kurunpa Miḻmiḻṯu kutjungku nganaṉanya wiṟuṟa kanyini. Ka nganaṉa kutjuku paṯaṟa nyinanyi kulil-kulilpa, panya Godalu nganaṉanya ngurkantanu ngula ilunytjatjanu pakaṟa wanka tiṯutjara nyinanytjaku, kala nyanga palumpa paṯaṟa nyinanyi.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 Panya nganampa Mayatja kutju nyinanyi, Jesunya Christanya. Ka nganaṉa tjukurpa kutjuku mulamularingkupai, tjukurpa panya Jesunyatjaraku. Munula baptise-katinytja kutju kulilpai.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 Ka panya Godanya Mamanya kutju alatjiṯu nyinanyi nganampa uwankaraku. Nyara paluṟu uwankaraku mayatja, munu nganaṉalawanungku palyaṉi paluṟu mukuringkula, munu nganaṉala uwankarangka unngu nyinanyi.
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Panya Christalu pukuḻtjungku nganaṉanya kutju kutju nintinu waṟka palumpa nganaṉa kutjungku kutjungku witulyangku palyantjaku.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja ngaṟanyi alatji,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 Ka nyanga katu ankunytja wangkara alatji nintini panya paluṟu ngaṉmanypa katunguṟu tjaṟu mulapa ukalingu manta unngutjakutu.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 Munu ukalingkunytjatjanu panya paluṟuṯu piṟuku maḻaku katu mulapa tatinu ilkaṟingka waintaṟa puḻka mulapa nyinanytjikitja uwankarangku palunya nyakula mayatjanmaṟa waḻkuntjaku manta winkitjangku.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Nyanga paluṟu panya nganaṉanya kuḻu nintinu palumpa waṟka kutjupa kutjupa witulyangku palyantjaku, munu panya kutjupatjara ngurkantaṟa tjunu palumpa iyantja tjuṯa, munu kutjupatjara tjunu wangkatjara tjuṯa Godalu wangkanyangka aṉangu tjuṯangka tjakultjunkunytjaku, munu kutjupatjara tjukurtjara tjuṯa tjunu Tjukurpa Palya Jesunyatjara ngura tjuṯangka para-tjakultjunkunytjaku aṉangu tjuṯa Jesuku walytjaringkunytjaku, munu kutjupatjara tjunu aṯunymankupai tjuṯa Jesuku walytja tjuṯa aṯunymaṟa kanyintjaku, munu kutjupatjara tjunu nintilpai tjuṯa Godaku walytja tjuṯangka wangkara nintintjaku.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Nyanga alatji Jesulu nganaṉanya tjunu waṟka kutjupa kutjupa tjuṯa palumpa palyantjaku nganaṉa Jesuku walytja uwankara palula tjungu kuṉpuringkunytjaku.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Kala waṟka nyanga palunya tjananya rawangku palyaṟa nganaṉa uwankara tjunguringkula Godaku katjaku tjukaṟuru mulamularingkuku palumpa puḻkaṟa nintiringkula. Munula piṟuku tjitji puṟunypa rawa nyinanytja wiya aṉangu puḻkaringkula Christanya puṟunyarira palyanyku nyinaku.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Munula palulanguṟu kutjupangku ngunti wangkanyangka kuliṟa wantiku. Panya wati ngunti palya-palku nyinapai tjuṯangkuya tjukurpa kura tjuṯa wangkapai aṉangu tjuṯa kawantjingantjikitjangku. Palu nganaṉa Christanya puṟunyarira palunya tjananya ngunti wangkanyangka nintingku ngurkantankuku munula tjananya kuliṟa wantiku ngunti kurantjaku-tawara.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Kala uti tjukaṟurungku wangkama Godaku mukulyatjarangku munula nyara palulanguṟu puḻkaringkuku munu Christanya puṟunyariku panya paluṟu nganampa Mayatja puḻka nyinanyi, Jesuku walytja uwankaraku.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Munu paluṟu nganaṉanya uwankara tjunguṟa kanyini kutjuringkula wanka nyinanytjaku. Munulanya paluṟu wanka kanyiṟa nintilpai uriṟa waṟka palumpa kutjupa kutjupa tjuṯa palyantjaku. Kala nganaṉa waṟka walytjangku walytjangku paluṟu nintinnyangka palyaṟa ma-kuṉpuringkula mukulya puḻkaringkupai.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 Kulilaya! Ngayuluṉa Mayatjanya waṉaṟiṟa kulilpaingku nyuranya wangkara paini nyura aṉangu watarkitja tjuṯa puṟunypa nyinanytja wiyangku wantinytjaku, panya paluṟu tjana Godaku ngurpangku tjukurpa kurakura tjuṯa kutju kulilpai.
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 Panya tjanampa kulintja mungawaḻuṟu mauṉṯalpa alatjiṯu ngaṟanyi wankakitjangku kulintja wiya. Godalu tjananya wankaṟunkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu, palu wiya, tjana kurunpa wituwituringkula kuliṟa wantinyi munuya tungun-tungunpa alatjiṯu nyinanyi.
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Munuya kuṉṯa wiyangku kura kutju alatjiṯu palyalkatipai kura puḻka mulapa, munuya tjukaṟuru wantira kuraku manyu nyinapai.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Wanyu Christanya nyanga tjana puṟunypa nyinapai? Wiya alatjiṯu.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Ngayulu nyurampa ninti, panya nyura tjukurpa tjukaṟuru Jesunyatjara ngaṉmanytju kulinu. Kutjupa tjuṯangku panya nyurala tjukaṟurungku nintiningi tjukurpa panya palunya.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 — ausente —
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 — ausente —
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Palu kulilaya munuya mukuriwa palyanyku nyinanytjikitja kurunpa winki kampa kutjuparira. Panya Godalu nyuranya kurunpa kuwaritja palyaṉu palunya puṟunypa nyinanytjaku, ka nyara palulanguṟu nyura uti tjukaṟuru palyanyku nyinama paluṟu nyakula pukuḻarinytjaku.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Munu nyura uti ngunti wangkanytja wiyaringama munu kutjupangka wangkarampa tjukaṟurungku kutju wangkama, panya nganaṉa uwankara Godaku walytjapiti munula Christala kutjungka tjungu nyinanyi. Nyara palulanguṟula uti tjukaṟurungku kutju wangkama ngunti wangkanytja wiyangku.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 — ausente —
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 — ausente —
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Tjinguṟu aṉangu kutjupa kutitjunkupai nyinara, uti paluṟu kutitjunkunytjikitjangku kulintja wiyaringama munu tjukaṟururingkula waṟkarima palumpa maiku munu aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa kuḻu ungkunytjikitja.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Munu nyura uti aṉangu kutjupangka wangkarampa tjukurpa kura wangkawiyangku wantima. Munuya tjukurpa palya kutju wangkama aṉangu tjuṯangku kuliṟa pukuḻarinytjaku.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Munuya Kurunpa Miḻmiḻnga tjituṟu-tjituṟunkunytja wiyangku wantima, panya paluṟu nyurala unngu nyinara nintilpai nyura Godaku walytja nyinanyangka. Panya Godalu Kurunpa Miḻmiḻnga nyurala unngu tjarpatjunu paluṟu nyurala nyinara nintintjaku alatji, “Mulapa Godalu nganaṉanya ngula Tjiṉṯu Maḻatjangka kuranguṟu wankaṟunkuku.”
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Ka nyura mirpaṉpa rawangku kanyilwiyangku wantima, munu aṉangu kutjupaku pikaringkula mirpaṉ-mirpaṉṯu wangkanytja wiyangku wantima, munu ngalytjurmaṟa warkinytja wiyangkuṯu wantima, munuya aṉangu kutjupaku kuraringkuwiyangku wantima alatjiṯu.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Palu ngaḻṯunytjuya nyinama, munuya aṉangu kutjupa tjuṯaku kuḻu puḻkaṟa mukuringama. Munu kutjupangku nyuranya kurannyangkampa nyura uti palunya kalypangku kuliṟa wantima. Panya Godalu nyuranya kura palyantjitjanguṟu kalypangku wantingu Jesula Christalawanungku, palu puṟunypa nyura uti kalypangku wantima.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.