Daniel 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Uwa, mayatja panya paluṟuṯu nyinangi wati panya Piltjatjanya, kaṉa palumpa panya waṟkaringangi. Ka yiya kutjara ngaṟala wiyaringkunyangka ngayulu piṟukuṯu tjukurpa nyangu.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, eu, Daniel, tive uma visão. Isto aconteceu depois daquela visão que eu tive anteriormente.
2 Munuṉa nyangu ngayulu ngaṟanytja manta ini Iilamala ngura tawunu puḻkangka ini Tjuutjala. Panya tawunu nyara palula wall waṟa puḻka para-arintaṟa ngaṟangi aṉangu tjuṯa anga-kanyintjaku. Munuṉatju ngayulu walytjangku nyangu ngayulu ngaṟanytja karu ini Ulaila itingka tawunu nyara palula nguṟurpa.
2 Quando tive a visão, parecia que eu estava na cidadela de Susã, que fica na província de Elão. Nessa visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Munuṉa nyangu tjiipi panya rama yuṟuwilya waṟa kutjaratjara uṟu pala palula itingka ngaṟanyangka. Ka yuṟuwilya kutju waṟa nguwanpa ngaṟangi kutjupangka waintaṟa. |src="bk00179c.tif" size="col" loc="p" ref="8:3"
3 Levantei os olhos e eis que, diante do rio, estava um carneiro, que tinha dois chifres. Os dois chifres eram compridos, mas um era mais comprido do que o outro; e o mais comprido apareceu por último.
4 Munuṉa nyangu rama paluṟu para-wirtjapakannyangka wiluṟara, alinytjara, uḻpaṟira. Rama paluṟu pikangku uwankara yuṟuwilyangka para-pungangi, ka palunya kutjupa tjuṯangku puṯu angatjunangi ngalkiltu, ka paluṟu tungunpungkula alatjiṯu pungkula pungkula kaṉany-kaṉanyaringu.
4 Vi que o carneiro dava chifradas para o oeste, para o norte e para o sul, e nenhum animal podia resistir a ele, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder. Ele fazia o que bem queria e, assim, se engrandeceu cada vez mais.
5 Kaṉa ngayulu nyangatja nyakula ngaṟala kuliningi, ka nanikuta nyiṯayira wiluṟaranguṟu wati-wirtjapakaningi wala winki alatjiṯu katuwanu manta pampuntja wiya. Ka nyara palula yunpangka kuṟu kutjarangka nguṟurpa yuṟuwilya kutju ngaṟangi waṟa puḻkanya.
5 Enquanto eu procurava entender isso, eis que um bode vinha do oeste percorrendo toda a terra, mas sem tocar no chão. Esse bode tinha um chifre bem visível entre os olhos.
6 — ausente —
6 Foi na direção do carneiro que tinha os dois chifres, que eu tinha visto diante do rio, e correu contra ele com todo o seu furioso poder.
7 — ausente —
7 Eu vi quando o bode chegou perto do carneiro e, enfurecido contra ele, o atacou e lhe quebrou os dois chifres. O carneiro não tinha força para resistir ao bode. O bode jogou o carneiro no chão e o pisou com os pés, e não houve quem pudesse livrar o carneiro do poder do bode.
8 Munu palulanguṟu ma-kuṉpuringkula wituwitu puḻka mulararingu munu kaṉany-kaṉanyaringu. Palu paluṟu kuṉpu puḻkaringkunyangka palumpa panya yuṟuwilya kaṯakatingu, ka kaṯakatinyangka palumpa aṟangka yuṟuwilya kutjara kutjara piṟuku pakaṉu munuya wiḻitjunangi wiluṟara, alinytjara, uḻpaṟira munu kakaraṟa.
8 O bode se engrandeceu cada vez mais. Porém, quando estava no auge do seu poder, o seu grande chifre foi quebrado, e em seu lugar saíram quatro chifres bem visíveis, que cresceram na direção dos quatro ventos do céu.
9 Uwa, panya yuṟuwilya kutjara kutjara ngaṟangi, ka piṟuku yuṟuwilya kutjunguṟu tjukutjuku kutjupa pakaṉu munu puḻkaringkula paluṟu mayatja kuṉpu puḻka mulararingu ngura winkiku uḻpaṟiratjaku kakaraṟatjaku munu ngura panya wiṟu Israelku kuḻu.
9 De um deles saiu um chifre pequeno, que se engrandeceu na direção do sul, do leste e da terra gloriosa.
10 Munu rawa kuṉpu puḻkaringkula ilkaṟitja tjuṯangka wirkanu kililpi panya tjuṯangka munu tjananya kutjupatjara mantjiṟa mirpaṉṯu waṉingi mantakutu munu kantuṟa ngaṟangi.
10 Ele se engrandeceu tanto, que alcançou o exército dos céus. Lançou por terra alguns desse exército e das estrelas e os pisou com os pés.
11 Paluṟu ilkaṟitja tjuṯaku Mayatja puḻkangka tungunpungu alatjiṯu munu paluṟunku walytjangku kutju mirawaṉingi. Munu paluṟu uwankara tjananya markuṉu kuka timpulakutu katira Godanya tiliwakaṟa ungkunytja wiyangku wantinytjaku, munu paluṟu timpula panya miḻmiḻṯa kutjupa kutjupa tjunkula kuraṉu.
11 Ele se engrandeceu tanto, que chegou a desafiar o príncipe desse exército. Tirou dele o sacrifício diário e destruiu o lugar do seu santuário.
12 Kaya mulapaṯu aṉangu tjuṯangku timpulangka tjarpara Godanya ungkunytja wiyangku wantira kuraringu, ka kura kutju ngaṟangi. Uwa, yuṟuwilya panya paluṟu Godaku tjukurpa tjukaṟuru wantingu mununku walytjangku kuliṟa mukuringkula kura kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku alatjiṯu palyaningi.
12 O exército lhe foi entregue, com o sacrifício diário, por causa das transgressões. Lançou por terra a verdade, e tudo o que ele fez prosperou.
13 Kaṉa tjukurpa nyanga palunya nyakunytjatjanungku kulinu angelpa kutjungku angelpa kutjupangka tjapinnyangka alatji, “Yaaltjiṯu aṟa kura nyanga tjuṯampa utiringkula ngaṟaku? Yaaltjiṯu aṟangkuya kuka panya timpulakutu katinytja wiyangku wantiku? Kura nyanga tjuṯangku timpula nyangatja yaaltjiṯu aṟangku kuraṉi munuya aṉangu tjuṯa paiṉi waḻkuntjaku-tawara?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e outro santo lhe perguntou: — Até quando vai durar a visão do sacrifício diário suprimido e da transgressão desoladora? Até quando o santuário e o exército ficarão entregues, para que sejam pisados aos pés?
14 Ka angelpa panya kutjupangku wangkangu, “Nyanga paluṟu ngaṟaku tjiṉṯu 2,300, ka palula maḻangka aṉangu tjuṯangku timpula nyaratja kilinaṟa miḻmiḻmankuku Godanya piṟuku waḻkuntjikitjangku.”
14 Ele me disse: — Até duas mil e trezentas tardes e manhãs. Depois, o santuário será purificado.
15 Munu Danieltu piṟuku walkatjunu nyanga alatji,
15 Depois que tive a visão, eu, Daniel, procurei entendê-la. Foi quando se apresentou diante de mim um ser que tinha a aparência de homem.
16 Munuṉa kulinu wangka watingku wangkanytja puṟunypa uṟu unngunguṟu karu panya Ulailanguṟu alatji mirara wangkanyangka, “Gabriel! Tjukurpa nyangatja Danielta utiṟa wangka!”
16 E ouvi uma voz de homem que vinha das margens do rio Ulai e que gritou assim: — Gabriel, explique a visão a esse homem.
17 Ka panya paluṟu ngayula itingka ngaṟanytjanya ilaringkula ngalya-pitjangu ngayulakutu, kaṉa puḻkaṟa nguḻuringkula mantangka yunpanguṟu punkaṉu kaṉi paluṟu wangkangu, “Watiku katja! Kulila! Nyangatja panya tjiṉṯu maḻatjaku tjukurpa panya ngula manta winki wiyaringkuku.”
17 Ele veio para perto de onde eu estava. Quando chegou, fiquei com muito medo e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: — Filho do homem, você precisa entender que esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Ka paluṟu ngayula ngaṟala wangkanyangka ngayulu kuliṟa ma-punkaṟa ilunytja puṟunypa alatjiṯu ngaringi yunpangku manta pampuṟa. Kaṉi paluṟu pampuṟa pakaltjingaṟa ngaṟatjunu,
18 Ele ainda falava comigo quando caí sem sentidos, com o rosto em terra. Ele, porém, me tocou, me pôs em pé
19 munuṉi wangkangu Gabrieltu alatji,
19 e disse: — Eis que vou lhe contar o que há de acontecer no último tempo da ira, porque esta visão se refere ao tempo determinado do fim.
20 Panya yuṟuwilya kutjara tjiipi panya ramangka ngaṟanytjalu nintini mayatja puḻka kutjara Miitanya-nguraṟa tjuṯaku munu Puutjanya nguraṟa tjuṯaku.
20 Aquele carneiro com dois chifres, que você viu, são os reis da Média e da Pérsia.
21 Ka panya nanikutangku nintini manta ini Greece-anya, ka yuṟuwilya waṟangku nintini Greece-aku mayatja kuranyitja.
21 O bode peludo é o rei da Grécia, e o chifre grande entre os olhos é o primeiro rei.
22 Ka panya yuruwilya waṟa kaṯakatinyangka piṟuku yuṟuwilya kutjara kutjara pakaṉu, nyara paluṟu tjanaya nintini mayatja kutjara kutjara utiringkunytjaku, palu tjana upa nguwanpa panya ngaṉmanyitja puṟunypa wiya.
22 O fato de o chifre ter sido quebrado, levantando-se quatro chifres em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão deste povo, mas não com força igual à que ele tinha.
23 Munu paluṟu tjana mayatja puḻka rawa nyinanytjatjanu ma-kurakuraringkula kura mularariku, ka palumpa tjanampa witulya ma-wiyaringkuku. Ka wati kutjupa ngapartji mayatjariku puḻka mulapalta kaṉany-kaṉanypa munu pala paluṟu unngu mirpaṉpa ngaṟala mukulyangku-palku aṉangu tjuṯa ngunti kuralku.
23 Quando se aproximar o fim desses reinos e as transgressões tiverem chegado ao máximo, surgirá um rei cruel e mestre em intrigas.
24 Ka Godalu palunya kuṉpu puḻkaringkunytjaku palyalku, ka paluṟu kura puḻka mulapa palyalku munu ngura winkitja pungkula uwankara nyaṟulku. Munu palulanguṟulta mayatja panya puḻka tjuṯa wiyalku, Godaku walytja tjuṯa kuḻu. Uwa, paluṟu walytjangku kuliṟa mukuringkula kura puḻka tjuṯa rawangku palyalkatiku.
24 Grande será o seu poder, mas não por sua própria força. Causará destruições terríveis, e prosperará naquilo que fizer. Destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Munu paluṟu palyangku-palku aṉangu tjuṯa ngunti kuralku munu paluṟunku walytjangku mirawaṉiku, ‘Ngayulu puḻka mulapa kutjupa uwankarangka waintaṟa.’ Kaya aṉangu tjuṯangku kulilku, ‘Munta-uwa-manti, tjinguṟu mayatja nyanga paluṟu nganaṉanya wiṟuṟa kanyilku.’ Palu alatji wangkanyangka mayatja paluṟu tjananya pungkula wiyalku. Munu paluṟu God Mayatja Katutjanya kuḻu anaṟa kuraṟa pungkuku, ka palunya Godalu kutjungku wiyalku.
25 Por sua astúcia, fará prosperar o engano. No seu coração ele se engrandecerá, e destruirá muitos que vivem despreocupadamente. Ele se levantará contra o Príncipe dos príncipes, mas será destruído sem intervenção humana.
26 Uwa Daniel, tjukurpa nyanga ngayulu nyuntunya tjakultjunkunytja mulapa utiringkuku, panya ngula aṉangu tjuṯangku kuka timpulangka katira Godanya ungkunytja wiya ngaṟaku tjiṉṯu 2,300. Palu tjukurpa nyangatja kumpilpa kanyinma, panya nyanga paluṟu ngula kutju utiringkuku.” Alatji Gabrieltu ngayula wangkangu.
26 — A visão das tardes e das manhãs, que lhe foi dada, é verdadeira. Mas guarde a visão em segredo, porque se refere a dias ainda bem distantes.
27 Kaṉa nyanga palulanguṟu tjukurpa nyakula ngayulu paku puḻkaringkula uparingu munuṉa tjiṉṯu maṉkurpa puṯu pakaṟa ngaringi. Munuṉa palulanguṟu pakaṟa mayatja panya Piltjatjaku ankula waṟkaringi. Palu ngayulu tjukurpa nyanga palunya nyakunytjatjanungku kurunpa iniringkula puṯu kuliningi.
27 Eu, Daniel, enfraqueci e fiquei doente durante vários dias. Depois, me levantei e tratei dos negócios do rei. Fiquei espantado com a visão, e não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.