Daniel 8

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Uwa, mayatja panya paluṟuṯu nyinangi wati panya Piltjatjanya, kaṉa palumpa panya waṟkaringangi. Ka yiya kutjara ngaṟala wiyaringkunyangka ngayulu piṟukuṯu tjukurpa nyangu.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar, apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Munuṉa nyangu ngayulu ngaṟanytja manta ini Iilamala ngura tawunu puḻkangka ini Tjuutjala. Panya tawunu nyara palula wall waṟa puḻka para-arintaṟa ngaṟangi aṉangu tjuṯa anga-kanyintjaku. Munuṉatju ngayulu walytjangku nyangu ngayulu ngaṟanytja karu ini Ulaila itingka tawunu nyara palula nguṟurpa.
2 E vi na visão ( acontecendo, quando vi, que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão), vi, pois, na visão, que eu estava junto ao rio Ulai.
3 Munuṉa nyangu tjiipi panya rama yuṟuwilya waṟa kutjaratjara uṟu pala palula itingka ngaṟanyangka. Ka yuṟuwilya kutju waṟa nguwanpa ngaṟangi kutjupangka waintaṟa. |src="bk00179c.tif" size="col" loc="p" ref="8:3"
3 E levantei os meus olhos e vi, e eis que um carneiro estava diante do rio, o qual tinha duas pontas; e as duas pontas eram altas, mas uma era mais alta do que a outra; e a mais alta subiu por último.
4 Munuṉa nyangu rama paluṟu para-wirtjapakannyangka wiluṟara, alinytjara, uḻpaṟira. Rama paluṟu pikangku uwankara yuṟuwilyangka para-pungangi, ka palunya kutjupa tjuṯangku puṯu angatjunangi ngalkiltu, ka paluṟu tungunpungkula alatjiṯu pungkula pungkula kaṉany-kaṉanyaringu.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte, e para o meio-dia; e nenhuns animais podiam estar diante dele, nem havia quem pudesse livrar-se da sua mão; e ele fazia conforme a sua vontade e se engrandecia.
5 Kaṉa ngayulu nyangatja nyakula ngaṟala kuliningi, ka nanikuta nyiṯayira wiluṟaranguṟu wati-wirtjapakaningi wala winki alatjiṯu katuwanu manta pampuntja wiya. Ka nyara palula yunpangka kuṟu kutjarangka nguṟurpa yuṟuwilya kutju ngaṟangi waṟa puḻkanya.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha uma ponta notável entre os olhos;
6 — ausente —
6 dirigiu-se ao carneiro que tinha as duas pontas, ao qual eu tinha visto diante do rio; e correu contra ele com todo o ímpeto da sua força.
7 — ausente —
7 E o vi chegar perto do carneiro, irritar-se contra ele; e feriu o carneiro e lhe quebrou as duas pontas, pois não havia força no carneiro para parar diante dele; e o lançou por terra e o pisou aos pés; não houve quem pudesse livrar o carneiro da sua mão.
8 Munu palulanguṟu ma-kuṉpuringkula wituwitu puḻka mulararingu munu kaṉany-kaṉanyaringu. Palu paluṟu kuṉpu puḻkaringkunyangka palumpa panya yuṟuwilya kaṯakatingu, ka kaṯakatinyangka palumpa aṟangka yuṟuwilya kutjara kutjara piṟuku pakaṉu munuya wiḻitjunangi wiluṟara, alinytjara, uḻpaṟira munu kakaraṟa.
8 E o bode se engrandeceu em grande maneira; mas, estando na sua maior força, aquela grande ponta foi quebrada; e subiram no seu lugar quatro também notáveis, para os quatro ventos do céu.
9 Uwa, panya yuṟuwilya kutjara kutjara ngaṟangi, ka piṟuku yuṟuwilya kutjunguṟu tjukutjuku kutjupa pakaṉu munu puḻkaringkula paluṟu mayatja kuṉpu puḻka mulararingu ngura winkiku uḻpaṟiratjaku kakaraṟatjaku munu ngura panya wiṟu Israelku kuḻu.
9 E de uma delas saiu uma ponta mui pequena, a qual cresceu muito para o meio-dia, e para o oriente, e para a terra formosa.
10 Munu rawa kuṉpu puḻkaringkula ilkaṟitja tjuṯangka wirkanu kililpi panya tjuṯangka munu tjananya kutjupatjara mantjiṟa mirpaṉṯu waṉingi mantakutu munu kantuṟa ngaṟangi.
10 E se engrandeceu até ao exército dos céus; e a alguns do exército e das estrelas deitou por terra e os pisou.
11 Paluṟu ilkaṟitja tjuṯaku Mayatja puḻkangka tungunpungu alatjiṯu munu paluṟunku walytjangku kutju mirawaṉingi. Munu paluṟu uwankara tjananya markuṉu kuka timpulakutu katira Godanya tiliwakaṟa ungkunytja wiyangku wantinytjaku, munu paluṟu timpula panya miḻmiḻṯa kutjupa kutjupa tjunkula kuraṉu.
11 E se engrandeceu até ao príncipe do exército; e por ele foi tirado o contínuo sacrifício, e o lugar do seu santuário foi lançado por terra.
12 Kaya mulapaṯu aṉangu tjuṯangku timpulangka tjarpara Godanya ungkunytja wiyangku wantira kuraringu, ka kura kutju ngaṟangi. Uwa, yuṟuwilya panya paluṟu Godaku tjukurpa tjukaṟuru wantingu mununku walytjangku kuliṟa mukuringkula kura kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku alatjiṯu palyaningi.
12 E o exército lhe foi entregue, com o sacrifício contínuo, por causa das transgressões; e lançou a verdade por terra; fez isso e prosperou.
13 Kaṉa tjukurpa nyanga palunya nyakunytjatjanungku kulinu angelpa kutjungku angelpa kutjupangka tjapinnyangka alatji, “Yaaltjiṯu aṟa kura nyanga tjuṯampa utiringkula ngaṟaku? Yaaltjiṯu aṟangkuya kuka panya timpulakutu katinytja wiyangku wantiku? Kura nyanga tjuṯangku timpula nyangatja yaaltjiṯu aṟangku kuraṉi munuya aṉangu tjuṯa paiṉi waḻkuntjaku-tawara?”
13 Depois, ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão do contínuo sacrifício e da transgressão assoladora, para que seja entregue o santuário e o exército, a fim de serem pisados?
14 Ka angelpa panya kutjupangku wangkangu, “Nyanga paluṟu ngaṟaku tjiṉṯu 2,300, ka palula maḻangka aṉangu tjuṯangku timpula nyaratja kilinaṟa miḻmiḻmankuku Godanya piṟuku waḻkuntjikitjangku.”
14 E ele me disse: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; e o santuário será purificado.
15 Munu Danieltu piṟuku walkatjunu nyanga alatji,
15 E aconteceu que, havendo eu, Daniel, visto a visão, busquei entendê-la e eis que se me apresentou diante uma como semelhança de homem.
16 Munuṉa kulinu wangka watingku wangkanytja puṟunypa uṟu unngunguṟu karu panya Ulailanguṟu alatji mirara wangkanyangka, “Gabriel! Tjukurpa nyangatja Danielta utiṟa wangka!”
16 E ouvi uma voz de homem nas margens do Ulai, a qual gritou e disse: Gabriel, dá a entender a este a visão.
17 Ka panya paluṟu ngayula itingka ngaṟanytjanya ilaringkula ngalya-pitjangu ngayulakutu, kaṉa puḻkaṟa nguḻuringkula mantangka yunpanguṟu punkaṉu kaṉi paluṟu wangkangu, “Watiku katja! Kulila! Nyangatja panya tjiṉṯu maḻatjaku tjukurpa panya ngula manta winki wiyaringkuku.”
17 E veio perto de onde eu estava; e, vindo ele, fiquei assombrado e caí sobre o meu rosto; mas ele me disse: Entende, filho do homem, porque esta visão se realizará no fim do tempo.
18 Ka paluṟu ngayula ngaṟala wangkanyangka ngayulu kuliṟa ma-punkaṟa ilunytja puṟunypa alatjiṯu ngaringi yunpangku manta pampuṟa. Kaṉi paluṟu pampuṟa pakaltjingaṟa ngaṟatjunu,
18 E, estando ele falando comigo, caí com o meu rosto em terra, adormecido; ele, pois, me tocou e me fez estar em pé.
19 munuṉi wangkangu Gabrieltu alatji,
19 E disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; porque ela se exercerá no determinado tempo do fim.
20 Panya yuṟuwilya kutjara tjiipi panya ramangka ngaṟanytjalu nintini mayatja puḻka kutjara Miitanya-nguraṟa tjuṯaku munu Puutjanya nguraṟa tjuṯaku.
20 Aquele carneiro que viste com duas pontas são os reis da Média e da Pérsia;
21 Ka panya nanikutangku nintini manta ini Greece-anya, ka yuṟuwilya waṟangku nintini Greece-aku mayatja kuranyitja.
21 mas o bode peludo é o rei da Grécia; e a ponta grande que tinha entre os olhos é o rei primeiro;
22 Ka panya yuruwilya waṟa kaṯakatinyangka piṟuku yuṟuwilya kutjara kutjara pakaṉu, nyara paluṟu tjanaya nintini mayatja kutjara kutjara utiringkunytjaku, palu tjana upa nguwanpa panya ngaṉmanyitja puṟunypa wiya.
22 o ter sido quebrada, levantando-se quatro em lugar dela, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, mas não com a força dela.
23 Munu paluṟu tjana mayatja puḻka rawa nyinanytjatjanu ma-kurakuraringkula kura mularariku, ka palumpa tjanampa witulya ma-wiyaringkuku. Ka wati kutjupa ngapartji mayatjariku puḻka mulapalta kaṉany-kaṉanypa munu pala paluṟu unngu mirpaṉpa ngaṟala mukulyangku-palku aṉangu tjuṯa ngunti kuralku.
23 Mas, no fim do seu reinado, quando os prevaricadores acabarem, se levantará um rei, feroz de cara, e será entendido em adivinhações.
24 Ka Godalu palunya kuṉpu puḻkaringkunytjaku palyalku, ka paluṟu kura puḻka mulapa palyalku munu ngura winkitja pungkula uwankara nyaṟulku. Munu palulanguṟulta mayatja panya puḻka tjuṯa wiyalku, Godaku walytja tjuṯa kuḻu. Uwa, paluṟu walytjangku kuliṟa mukuringkula kura puḻka tjuṯa rawangku palyalkatiku.
24 E se fortalecerá a sua força, mas não pelo seu próprio poder; e destruirá maravilhosamente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os fortes e o povo santo.
25 Munu paluṟu palyangku-palku aṉangu tjuṯa ngunti kuralku munu paluṟunku walytjangku mirawaṉiku, ‘Ngayulu puḻka mulapa kutjupa uwankarangka waintaṟa.’ Kaya aṉangu tjuṯangku kulilku, ‘Munta-uwa-manti, tjinguṟu mayatja nyanga paluṟu nganaṉanya wiṟuṟa kanyilku.’ Palu alatji wangkanyangka mayatja paluṟu tjananya pungkula wiyalku. Munu paluṟu God Mayatja Katutjanya kuḻu anaṟa kuraṟa pungkuku, ka palunya Godalu kutjungku wiyalku.
25 E, pelo seu entendimento, também fará prosperar o engano na sua mão; e, no seu coração, se engrandecerá, e, por causa da tranquilidade, destruirá muitos, e se levantará contra o príncipe dos príncipes, mas, sem mão, será quebrado.
26 Uwa Daniel, tjukurpa nyanga ngayulu nyuntunya tjakultjunkunytja mulapa utiringkuku, panya ngula aṉangu tjuṯangku kuka timpulangka katira Godanya ungkunytja wiya ngaṟaku tjiṉṯu 2,300. Palu tjukurpa nyangatja kumpilpa kanyinma, panya nyanga paluṟu ngula kutju utiringkuku.” Alatji Gabrieltu ngayula wangkangu.
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira; tu, porém, cerra a visão, porque só daqui a muitos dias se cumprirá.
27 Kaṉa nyanga palulanguṟu tjukurpa nyakula ngayulu paku puḻkaringkula uparingu munuṉa tjiṉṯu maṉkurpa puṯu pakaṟa ngaringi. Munuṉa palulanguṟu pakaṟa mayatja panya Piltjatjaku ankula waṟkaringi. Palu ngayulu tjukurpa nyanga palunya nyakunytjatjanungku kurunpa iniringkula puṯu kuliningi.
27 E eu, Daniel, enfraqueci e estive enfermo alguns dias; então, levantei-me e tratei do negócio do rei; e espantei-me acerca da visão, e não havia quem a entendesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.