Daniel 8

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Uwa, mayatja panya paluṟuṯu nyinangi wati panya Piltjatjanya, kaṉa palumpa panya waṟkaringangi. Ka yiya kutjara ngaṟala wiyaringkunyangka ngayulu piṟukuṯu tjukurpa nyangu.
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 Munuṉa nyangu ngayulu ngaṟanytja manta ini Iilamala ngura tawunu puḻkangka ini Tjuutjala. Panya tawunu nyara palula wall waṟa puḻka para-arintaṟa ngaṟangi aṉangu tjuṯa anga-kanyintjaku. Munuṉatju ngayulu walytjangku nyangu ngayulu ngaṟanytja karu ini Ulaila itingka tawunu nyara palula nguṟurpa.
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 Munuṉa nyangu tjiipi panya rama yuṟuwilya waṟa kutjaratjara uṟu pala palula itingka ngaṟanyangka. Ka yuṟuwilya kutju waṟa nguwanpa ngaṟangi kutjupangka waintaṟa. |src="bk00179c.tif" size="col" loc="p" ref="8:3"
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 Munuṉa nyangu rama paluṟu para-wirtjapakannyangka wiluṟara, alinytjara, uḻpaṟira. Rama paluṟu pikangku uwankara yuṟuwilyangka para-pungangi, ka palunya kutjupa tjuṯangku puṯu angatjunangi ngalkiltu, ka paluṟu tungunpungkula alatjiṯu pungkula pungkula kaṉany-kaṉanyaringu.
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 Kaṉa ngayulu nyangatja nyakula ngaṟala kuliningi, ka nanikuta nyiṯayira wiluṟaranguṟu wati-wirtjapakaningi wala winki alatjiṯu katuwanu manta pampuntja wiya. Ka nyara palula yunpangka kuṟu kutjarangka nguṟurpa yuṟuwilya kutju ngaṟangi waṟa puḻkanya.
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 — ausente —
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 — ausente —
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 Munu palulanguṟu ma-kuṉpuringkula wituwitu puḻka mulararingu munu kaṉany-kaṉanyaringu. Palu paluṟu kuṉpu puḻkaringkunyangka palumpa panya yuṟuwilya kaṯakatingu, ka kaṯakatinyangka palumpa aṟangka yuṟuwilya kutjara kutjara piṟuku pakaṉu munuya wiḻitjunangi wiluṟara, alinytjara, uḻpaṟira munu kakaraṟa.
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 Uwa, panya yuṟuwilya kutjara kutjara ngaṟangi, ka piṟuku yuṟuwilya kutjunguṟu tjukutjuku kutjupa pakaṉu munu puḻkaringkula paluṟu mayatja kuṉpu puḻka mulararingu ngura winkiku uḻpaṟiratjaku kakaraṟatjaku munu ngura panya wiṟu Israelku kuḻu.
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 Munu rawa kuṉpu puḻkaringkula ilkaṟitja tjuṯangka wirkanu kililpi panya tjuṯangka munu tjananya kutjupatjara mantjiṟa mirpaṉṯu waṉingi mantakutu munu kantuṟa ngaṟangi.
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 Paluṟu ilkaṟitja tjuṯaku Mayatja puḻkangka tungunpungu alatjiṯu munu paluṟunku walytjangku kutju mirawaṉingi. Munu paluṟu uwankara tjananya markuṉu kuka timpulakutu katira Godanya tiliwakaṟa ungkunytja wiyangku wantinytjaku, munu paluṟu timpula panya miḻmiḻṯa kutjupa kutjupa tjunkula kuraṉu.
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 Kaya mulapaṯu aṉangu tjuṯangku timpulangka tjarpara Godanya ungkunytja wiyangku wantira kuraringu, ka kura kutju ngaṟangi. Uwa, yuṟuwilya panya paluṟu Godaku tjukurpa tjukaṟuru wantingu mununku walytjangku kuliṟa mukuringkula kura kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku alatjiṯu palyaningi.
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 Kaṉa tjukurpa nyanga palunya nyakunytjatjanungku kulinu angelpa kutjungku angelpa kutjupangka tjapinnyangka alatji, “Yaaltjiṯu aṟa kura nyanga tjuṯampa utiringkula ngaṟaku? Yaaltjiṯu aṟangkuya kuka panya timpulakutu katinytja wiyangku wantiku? Kura nyanga tjuṯangku timpula nyangatja yaaltjiṯu aṟangku kuraṉi munuya aṉangu tjuṯa paiṉi waḻkuntjaku-tawara?”
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 Ka angelpa panya kutjupangku wangkangu, “Nyanga paluṟu ngaṟaku tjiṉṯu 2,300, ka palula maḻangka aṉangu tjuṯangku timpula nyaratja kilinaṟa miḻmiḻmankuku Godanya piṟuku waḻkuntjikitjangku.”
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 Munu Danieltu piṟuku walkatjunu nyanga alatji,
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 Munuṉa kulinu wangka watingku wangkanytja puṟunypa uṟu unngunguṟu karu panya Ulailanguṟu alatji mirara wangkanyangka, “Gabriel! Tjukurpa nyangatja Danielta utiṟa wangka!”
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 Ka panya paluṟu ngayula itingka ngaṟanytjanya ilaringkula ngalya-pitjangu ngayulakutu, kaṉa puḻkaṟa nguḻuringkula mantangka yunpanguṟu punkaṉu kaṉi paluṟu wangkangu, “Watiku katja! Kulila! Nyangatja panya tjiṉṯu maḻatjaku tjukurpa panya ngula manta winki wiyaringkuku.”
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 Ka paluṟu ngayula ngaṟala wangkanyangka ngayulu kuliṟa ma-punkaṟa ilunytja puṟunypa alatjiṯu ngaringi yunpangku manta pampuṟa. Kaṉi paluṟu pampuṟa pakaltjingaṟa ngaṟatjunu,
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 munuṉi wangkangu Gabrieltu alatji,
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 Panya yuṟuwilya kutjara tjiipi panya ramangka ngaṟanytjalu nintini mayatja puḻka kutjara Miitanya-nguraṟa tjuṯaku munu Puutjanya nguraṟa tjuṯaku.
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 Ka panya nanikutangku nintini manta ini Greece-anya, ka yuṟuwilya waṟangku nintini Greece-aku mayatja kuranyitja.
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Ka panya yuruwilya waṟa kaṯakatinyangka piṟuku yuṟuwilya kutjara kutjara pakaṉu, nyara paluṟu tjanaya nintini mayatja kutjara kutjara utiringkunytjaku, palu tjana upa nguwanpa panya ngaṉmanyitja puṟunypa wiya.
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 Munu paluṟu tjana mayatja puḻka rawa nyinanytjatjanu ma-kurakuraringkula kura mularariku, ka palumpa tjanampa witulya ma-wiyaringkuku. Ka wati kutjupa ngapartji mayatjariku puḻka mulapalta kaṉany-kaṉanypa munu pala paluṟu unngu mirpaṉpa ngaṟala mukulyangku-palku aṉangu tjuṯa ngunti kuralku.
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 Ka Godalu palunya kuṉpu puḻkaringkunytjaku palyalku, ka paluṟu kura puḻka mulapa palyalku munu ngura winkitja pungkula uwankara nyaṟulku. Munu palulanguṟulta mayatja panya puḻka tjuṯa wiyalku, Godaku walytja tjuṯa kuḻu. Uwa, paluṟu walytjangku kuliṟa mukuringkula kura puḻka tjuṯa rawangku palyalkatiku.
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 Munu paluṟu palyangku-palku aṉangu tjuṯa ngunti kuralku munu paluṟunku walytjangku mirawaṉiku, ‘Ngayulu puḻka mulapa kutjupa uwankarangka waintaṟa.’ Kaya aṉangu tjuṯangku kulilku, ‘Munta-uwa-manti, tjinguṟu mayatja nyanga paluṟu nganaṉanya wiṟuṟa kanyilku.’ Palu alatji wangkanyangka mayatja paluṟu tjananya pungkula wiyalku. Munu paluṟu God Mayatja Katutjanya kuḻu anaṟa kuraṟa pungkuku, ka palunya Godalu kutjungku wiyalku.
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 Uwa Daniel, tjukurpa nyanga ngayulu nyuntunya tjakultjunkunytja mulapa utiringkuku, panya ngula aṉangu tjuṯangku kuka timpulangka katira Godanya ungkunytja wiya ngaṟaku tjiṉṯu 2,300. Palu tjukurpa nyangatja kumpilpa kanyinma, panya nyanga paluṟu ngula kutju utiringkuku.” Alatji Gabrieltu ngayula wangkangu.
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 Kaṉa nyanga palulanguṟu tjukurpa nyakula ngayulu paku puḻkaringkula uparingu munuṉa tjiṉṯu maṉkurpa puṯu pakaṟa ngaringi. Munuṉa palulanguṟu pakaṟa mayatja panya Piltjatjaku ankula waṟkaringi. Palu ngayulu tjukurpa nyanga palunya nyakunytjatjanungku kurunpa iniringkula puṯu kuliningi.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.