Daniel 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Uwa, mayatja panya paluṟuṯu nyinangi wati panya Piltjatjanya, kaṉa palumpa panya waṟkaringangi. Ka yiya kutjara ngaṟala wiyaringkunyangka ngayulu piṟukuṯu tjukurpa nyangu.
1 No ano terceiro do reinado do rei Belsazar apareceu-me uma visão, a mim, Daniel, depois daquela que me apareceu no princípio.
2 Munuṉa nyangu ngayulu ngaṟanytja manta ini Iilamala ngura tawunu puḻkangka ini Tjuutjala. Panya tawunu nyara palula wall waṟa puḻka para-arintaṟa ngaṟangi aṉangu tjuṯa anga-kanyintjaku. Munuṉatju ngayulu walytjangku nyangu ngayulu ngaṟanytja karu ini Ulaila itingka tawunu nyara palula nguṟurpa.
2 E na visão que tive, parecia-me que eu estava na cidadela de Susã, na província de Elão; e conforme a visão, eu estava junto ao rio Ulai.
3 Munuṉa nyangu tjiipi panya rama yuṟuwilya waṟa kutjaratjara uṟu pala palula itingka ngaṟanyangka. Ka yuṟuwilya kutju waṟa nguwanpa ngaṟangi kutjupangka waintaṟa. |src="bk00179c.tif" size="col" loc="p" ref="8:3"
3 Levantei os olhos, e olhei, e eis que estava em pé diante do rio um carneiro, que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; mas um era mais alto do que o outro, e o mais alto subiu por último.
4 Munuṉa nyangu rama paluṟu para-wirtjapakannyangka wiluṟara, alinytjara, uḻpaṟira. Rama paluṟu pikangku uwankara yuṟuwilyangka para-pungangi, ka palunya kutjupa tjuṯangku puṯu angatjunangi ngalkiltu, ka paluṟu tungunpungkula alatjiṯu pungkula pungkula kaṉany-kaṉanyaringu.
4 Vi que o carneiro dava marradas para o ocidente, e para o norte e para o sul; e nenhum dos animais lhe podia resistir, nem havia quem pudesse livrar-se do seu poder; ele, porém, fazia conforme a sua vontade, e se engrandecia.
5 Kaṉa ngayulu nyangatja nyakula ngaṟala kuliningi, ka nanikuta nyiṯayira wiluṟaranguṟu wati-wirtjapakaningi wala winki alatjiṯu katuwanu manta pampuntja wiya. Ka nyara palula yunpangka kuṟu kutjarangka nguṟurpa yuṟuwilya kutju ngaṟangi waṟa puḻkanya.
5 E, estando eu considerando, eis que um bode vinha do ocidente sobre a face de toda a terra, mas sem tocar no chão; e aquele bode tinha um chifre notável entre os olhos.
6 — ausente —
6 E dirigiu-se ao carneiro que tinha os dois chifres, ao qual eu tinha visto em pé diante do rio, e correu contra ele no furor da sua força.
7 — ausente —
7 Vi-o chegar perto do carneiro; e, movido de cólera contra ele, o feriu, e lhe quebrou os dois chifres; não havia força no carneiro para lhe resistir, e o bode o lançou por terra, e o pisou aos pés; também não havia quem pudesse livrar o carneiro do seu poder.
8 Munu palulanguṟu ma-kuṉpuringkula wituwitu puḻka mulararingu munu kaṉany-kaṉanyaringu. Palu paluṟu kuṉpu puḻkaringkunyangka palumpa panya yuṟuwilya kaṯakatingu, ka kaṯakatinyangka palumpa aṟangka yuṟuwilya kutjara kutjara piṟuku pakaṉu munuya wiḻitjunangi wiluṟara, alinytjara, uḻpaṟira munu kakaraṟa.
8 O bode, pois, se engrandeceu sobremaneira; e estando ele forte, aquele grande chifre foi quebrado, e no seu lugar outros quatro também notáveis nasceram para os quatro ventos do céu.
9 Uwa, panya yuṟuwilya kutjara kutjara ngaṟangi, ka piṟuku yuṟuwilya kutjunguṟu tjukutjuku kutjupa pakaṉu munu puḻkaringkula paluṟu mayatja kuṉpu puḻka mulararingu ngura winkiku uḻpaṟiratjaku kakaraṟatjaku munu ngura panya wiṟu Israelku kuḻu.
9 Ainda de um deles saiu um chifre pequeno, o qual cresceu muito para o sul, e para o oriente, e para a terra formosa;
10 Munu rawa kuṉpu puḻkaringkula ilkaṟitja tjuṯangka wirkanu kililpi panya tjuṯangka munu tjananya kutjupatjara mantjiṟa mirpaṉṯu waṉingi mantakutu munu kantuṟa ngaṟangi.
10 e se engrandeceu até o exército do céu; e lançou por terra algumas das estrelas desse exército, e as pisou.
11 Paluṟu ilkaṟitja tjuṯaku Mayatja puḻkangka tungunpungu alatjiṯu munu paluṟunku walytjangku kutju mirawaṉingi. Munu paluṟu uwankara tjananya markuṉu kuka timpulakutu katira Godanya tiliwakaṟa ungkunytja wiyangku wantinytjaku, munu paluṟu timpula panya miḻmiḻṯa kutjupa kutjupa tjunkula kuraṉu.
11 Sim, ele se engrandeceu até o príncipe do exército; e lhe tirou o holocausto contínuo, e o lugar do seu santuário foi deitado abaixo.
12 Kaya mulapaṯu aṉangu tjuṯangku timpulangka tjarpara Godanya ungkunytja wiyangku wantira kuraringu, ka kura kutju ngaṟangi. Uwa, yuṟuwilya panya paluṟu Godaku tjukurpa tjukaṟuru wantingu mununku walytjangku kuliṟa mukuringkula kura kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku alatjiṯu palyaningi.
12 E o exército lhe foi entregue, juntamente com o holocausto contínuo, por causa da transgressão; lançou a verdade por terra; e fez o que era do seu agrado, e prosperou.
13 Kaṉa tjukurpa nyanga palunya nyakunytjatjanungku kulinu angelpa kutjungku angelpa kutjupangka tjapinnyangka alatji, “Yaaltjiṯu aṟa kura nyanga tjuṯampa utiringkula ngaṟaku? Yaaltjiṯu aṟangkuya kuka panya timpulakutu katinytja wiyangku wantiku? Kura nyanga tjuṯangku timpula nyangatja yaaltjiṯu aṟangku kuraṉi munuya aṉangu tjuṯa paiṉi waḻkuntjaku-tawara?”
13 Depois ouvi um santo que falava; e disse outro santo àquele que falava: Até quando durará a visão relativamente ao holocausto contínuo e à transgressão assoladora, e à entrega do santuário e do exército, para serem pisados?
14 Ka angelpa panya kutjupangku wangkangu, “Nyanga paluṟu ngaṟaku tjiṉṯu 2,300, ka palula maḻangka aṉangu tjuṯangku timpula nyaratja kilinaṟa miḻmiḻmankuku Godanya piṟuku waḻkuntjikitjangku.”
14 Ele me respondeu: Até duas mil e trezentas tardes e manhãs; então o santuário será purificado.
15 Munu Danieltu piṟuku walkatjunu nyanga alatji,
15 Havendo eu, Daniel, tido a visão, procurei entendê-la, e eis que se me apresentou como que uma semelhança de homem.
16 Munuṉa kulinu wangka watingku wangkanytja puṟunypa uṟu unngunguṟu karu panya Ulailanguṟu alatji mirara wangkanyangka, “Gabriel! Tjukurpa nyangatja Danielta utiṟa wangka!”
16 E ouvi uma voz de homem entre as margens do Ulai, a qual gritou, e disse: Gabriel, faze que este homem entenda a visão.
17 Ka panya paluṟu ngayula itingka ngaṟanytjanya ilaringkula ngalya-pitjangu ngayulakutu, kaṉa puḻkaṟa nguḻuringkula mantangka yunpanguṟu punkaṉu kaṉi paluṟu wangkangu, “Watiku katja! Kulila! Nyangatja panya tjiṉṯu maḻatjaku tjukurpa panya ngula manta winki wiyaringkuku.”
17 Veio, pois, perto de onde eu estava; e vindo ele, fiquei amedrontado, e caí com o rosto em terra. Mas ele me disse: Entende, filho do homem, pois esta visão se refere ao tempo do fim.
18 Ka paluṟu ngayula ngaṟala wangkanyangka ngayulu kuliṟa ma-punkaṟa ilunytja puṟunypa alatjiṯu ngaringi yunpangku manta pampuṟa. Kaṉi paluṟu pampuṟa pakaltjingaṟa ngaṟatjunu,
18 Ora, enquanto ele falava comigo, caí num profundo sono, com o rosto em terra; ele, porém, me tocou, e me pôs em pé.
19 munuṉi wangkangu Gabrieltu alatji,
19 e disse: Eis que te farei saber o que há de acontecer no último tempo da ira; pois isso pertence ao determinado tempo do fim.
20 Panya yuṟuwilya kutjara tjiipi panya ramangka ngaṟanytjalu nintini mayatja puḻka kutjara Miitanya-nguraṟa tjuṯaku munu Puutjanya nguraṟa tjuṯaku.
20 Aquele carneiro que viste, o qual tinha dois chifres, são estes os reis da Média e da Pérsia.
21 Ka panya nanikutangku nintini manta ini Greece-anya, ka yuṟuwilya waṟangku nintini Greece-aku mayatja kuranyitja.
21 Mas o bode peludo é o rei da Grécia; e o grande chifre que tinha entre os olhos é o primeiro rei.
22 Ka panya yuruwilya waṟa kaṯakatinyangka piṟuku yuṟuwilya kutjara kutjara pakaṉu, nyara paluṟu tjanaya nintini mayatja kutjara kutjara utiringkunytjaku, palu tjana upa nguwanpa panya ngaṉmanyitja puṟunypa wiya.
22 O ter sido quebrado, levantando-se quatro em lugar dele, significa que quatro reinos se levantarão da mesma nação, porém não com a força dele.
23 Munu paluṟu tjana mayatja puḻka rawa nyinanytjatjanu ma-kurakuraringkula kura mularariku, ka palumpa tjanampa witulya ma-wiyaringkuku. Ka wati kutjupa ngapartji mayatjariku puḻka mulapalta kaṉany-kaṉanypa munu pala paluṟu unngu mirpaṉpa ngaṟala mukulyangku-palku aṉangu tjuṯa ngunti kuralku.
23 Mas, no fim do reinado deles, quando os transgressores tiverem chegado ao cúmulo, levantar-se-á um rei, feroz de semblante e que entende enigmas.
24 Ka Godalu palunya kuṉpu puḻkaringkunytjaku palyalku, ka paluṟu kura puḻka mulapa palyalku munu ngura winkitja pungkula uwankara nyaṟulku. Munu palulanguṟulta mayatja panya puḻka tjuṯa wiyalku, Godaku walytja tjuṯa kuḻu. Uwa, paluṟu walytjangku kuliṟa mukuringkula kura puḻka tjuṯa rawangku palyalkatiku.
24 Grande será o seu poder, mas não de si mesmo; e destruirá terrivelmente, e prosperará, e fará o que lhe aprouver; e destruirá os poderosos e o povo santo.
25 Munu paluṟu palyangku-palku aṉangu tjuṯa ngunti kuralku munu paluṟunku walytjangku mirawaṉiku, ‘Ngayulu puḻka mulapa kutjupa uwankarangka waintaṟa.’ Kaya aṉangu tjuṯangku kulilku, ‘Munta-uwa-manti, tjinguṟu mayatja nyanga paluṟu nganaṉanya wiṟuṟa kanyilku.’ Palu alatji wangkanyangka mayatja paluṟu tjananya pungkula wiyalku. Munu paluṟu God Mayatja Katutjanya kuḻu anaṟa kuraṟa pungkuku, ka palunya Godalu kutjungku wiyalku.
25 Pela sua sutileza fará prosperar o engano na sua mão; no seu coração se engrandecerá, e destruirá a muitos que vivem em segurança; e se levantará contra o príncipe dos príncipes; mas será quebrado sem intervir mão de homem.
26 Uwa Daniel, tjukurpa nyanga ngayulu nyuntunya tjakultjunkunytja mulapa utiringkuku, panya ngula aṉangu tjuṯangku kuka timpulangka katira Godanya ungkunytja wiya ngaṟaku tjiṉṯu 2,300. Palu tjukurpa nyangatja kumpilpa kanyinma, panya nyanga paluṟu ngula kutju utiringkuku.” Alatji Gabrieltu ngayula wangkangu.
26 E a visão da tarde e da manhã, que foi dita, é verdadeira. Tu, porém, cerra a visão, porque se refere a dias mui distantes.
27 Kaṉa nyanga palulanguṟu tjukurpa nyakula ngayulu paku puḻkaringkula uparingu munuṉa tjiṉṯu maṉkurpa puṯu pakaṟa ngaringi. Munuṉa palulanguṟu pakaṟa mayatja panya Piltjatjaku ankula waṟkaringi. Palu ngayulu tjukurpa nyanga palunya nyakunytjatjanungku kurunpa iniringkula puṯu kuliningi.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; então me levantei e tratei dos negócios do rei. E espantei-me acerca da visão, pois não havia quem a entendesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.