Daniel 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 — ausente —
1 Anteriormente, durante o primeiro ano do reinado de Belsazar, rei da Babilônia, Daniel teve um sonho e visões enquanto estava deitado em sua cama. Escreveu o que havia sonhado e foi isto que viu.
2 — ausente —
2 Naquela noite em minha visão, eu, Daniel, vi uma tempestade que agitava o grande mar, com ventos fortes que sopravam de todas as direções.
3 Ka mamu kutjara kutjara puḻka mulapa pakaṉu uṟu ngaṯinguṟu, kaṉa nyakula nguḻu-nguḻuringu. Mamu paluṟu tjana kutjupa kutjupa mulapa.
3 Então, saíram da água quatro bestas enormes, cada uma diferente das demais.
4 “Ka mamu kutju lion puḻka puṟunypa ngaṟangi waḻawuruku nyaḻpitjara. Ka ngayulu nyakunyangka kutjupangku palumpa tjaṉanguṟu nyaḻpi winki ilaṟa waṉingu, ka katuringkula wati puṟunypa paḻtjuṟa ngaṟangi, munu paluṟu kulilpairingu aṉangungku kulintja puṟunypa.
4 A primeira besta era como um leão com asas de águia. Enquanto eu observava, suas asas foram arrancadas e ela ficou em pé no chão, sobre as duas patas traseiras, como um ser humano. E lhe foi dada mente humana.
5 “Munuṉa piṟuku mamu kutjupa ngapartji nyangu bear puṟunypa, ka paluṟu katuringkula ngalya-pupangi, munu paluṟu kuka kantilypa maṉkurpa patjaṟa kaṯiṯingku kanyiningi. Ka kutjupangku bear palula wangkangu, ‘Pakaṟa aṉangu tjuṯa mulapa ngalkula paḻtjariwa.’
5 Vi, então, a segunda besta, e ela se parecia com um urso. Levantou-se sobre um dos lados e tinha na boca, entre os dentes, três costelas. E lhe foi dito: “Levante-se! Devore a carne de muitos!”.
6 “Palulanguṟuṉa piṟuku nyangu mamu kutjupa ngapartji leopard puṟunypa kata kutjara kutjaratjara, munu paluṟu tjuḻpuku nyaḻpi kutjara kutjara tjaṉangka kanyiningi. Ka kutjupangku mamu palunya tjunu aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
6 Em seguida, surgiu a terceira dessas bestas, que se parecia com um leopardo. Tinha quatro asas de ave nas costas e quatro cabeças. E lhe foi dada grande autoridade.
7 “Munuṉa piṟuku kutju-aṟalta nyangu mamu maḻatja. Paluṟu kuṉpu puḻka mulapa, panya tjanala waintaṟa. Kaṉa nyakula puḻkaṟa alatjiṯu kurunpa unngu nguḻuringu. Panya paluṟu kaṯiṯi ayanatjara puḻka mulapa uwankara patjaṟa minya-minyalpai munu tjinangku kantuṟa kaṯantankupai. Paluṟu yuṟuwilya 10-tjara kutjupa mulapa.
7 Então, em minha visão naquela noite, vi uma quarta besta, terrível, assustadora e muito forte. Devorava e despedaçava suas vítimas com grandes dentes de ferro e esmagava os restos debaixo de seus pés. Era diferente das outras três e tinha dez chifres.
8 “Ka ngayulu yuṟuwilya 10 palunya tjananya nyakunyangka yuṟuwilya kuḻunypa ngalya-pakaningi nguṟurpa, ka kutjupangku yuṟuwilya panya maṉkurpa warpuṟa waṉingu yuṟuwilya panya kuḻunypa pakantjaku. Ka yuṟuwilya kuḻunypa paluṟu kuṟutjara munu tjaatjara ngaṟangi aṉangu puṟunypa munu paluṟu kaṉany-kaṉanytju miral-miraltu wangkangi.”
8 Enquanto eu olhava para os chifres, de repente apareceu no meio deles outro chifre pequeno. Três dos chifres maiores foram arrancados pela raiz para dar lugar a ele. Esse chifre pequeno tinha olhos, como de homem, e uma boca que falava com arrogância.
9 Munu Danieltu piṟuku wangkangu, “Palulanguṟuṉa nyangu kutjupangku mayatjaku tjiya wiṟu tjuṯa tjunkunyangka. Ka mayatja panya Tiṯutjara Wanka Nyinapainya tjiya kutjungka nyinakatingu aṉangu tjuṯa ngurkantankunytjikitja. Palumpa panya mantara piṟanpa mulapa nyiṉnga puṟunypa munu mangka palu puṟunypaṯu piṟanpa mulapa. Ka palumpa tjiya wiṟunguṟu waṟu tili tiitiilaraṟa waṉaningi, ka tjiya paluṟu wiilatjara, ka wiila palula tjanalanguṟu kuḻu waṟu tili tiitiilaraṟa waṉaningi.
9 Enquanto eu observava, foram colocados alguns tronos, e o Ancião Suas roupas eram brancas como a neve, e seu cabelo, como a mais pura lã. Sentava-se num trono de fogo, com rodas de chamas ardentes,
10 — ausente —
10 e um rio de fogo brotava de sua presença. Milhões de anjos o serviam, muitos milhões estavam diante dele. O tribunal iniciou o julgamento, e os livros foram abertos.
11 — ausente —
11 Continuei a observar, pois podia ouvir as palavras arrogantes do pequeno chifre. Fiquei olhando até que a quarta besta foi morta e seu corpo, destruído e lançado ao fogo.
12 Kaya mamu panya kutjupa maṉkurpa mayatja puḻka nyinanytjatjanu tjukutjukuringu, panya kutjupangku tjananya tjaṟuṉu, palu tjananya iluntankunytja wiyangku wantingu tjukutjuku rawa nguwanpa nyinanytjaku.
12 Então foi tirada a autoridade das outras três bestas, mas elas tiveram permissão de viver por mais algum tempo.
13 “Kaṉa kuwaripangkuṯu nyangangi munuṉa kutjupa ngangkaḻingka pitjanyangka nyangu watiku katja puṟunypa. Kaya palunya Godalakutu ma-katingu Tiṯutjara Wanka Nyinapailakutu.
13 Depois, em minha visão naquela noite, vi alguém semelhante a um filho de homem vindo com as nuvens do céu. Ele se aproximou do Ancião e foi conduzido à sua presença.
14 Ka palunya pukuḻṯu mirawaṉira mayatja puḻka mulapalta tjunu manta winkitjaku mayatja nyinanytjaku, aṉangu ngura winkitjangku palunya wangaṉarangku kuliṟa waḻkuntjaku wangka kutjupa kutjupangku, miṟi kutjupa kutjupangku. Ka paluṟu tiṯutjara alatjiṯu nyinaku mayatja puḻka mulapa ka kutjupangku palunya puṯu wiyalku. Alatjiṉa tjukurpa nyangu.”
14 Recebeu autoridade, honra e soberania, para que povos de todas as raças, nações e línguas lhe obedecessem. Seu domínio é eterno; não terá fim. Seu reino jamais será destruído.
15 Munu Danieltu piṟuku wangkangu, “Uwa, ngayulu puḻkaṟa nguḻuringu munuṉa puṯu kuliningi tjukurpa nyangatja nyakunytjatjanungku.
15 Eu, Daniel, fiquei perturbado com tudo que tinha visto, e minhas visões me aterrorizaram.
16 Mununa angelpa tjuṯakutu ma-ilaringkula kutjungka tjapinu, ‘Tjukurpa nyanga paluṟu nyaa wanyu nintini?’ Kaṉi angeltu utiṟa wangkangu nyanga alatji,
16 Por isso aproximei-me de um dos que estavam em pé junto ao trono e perguntei o que tudo aquilo significava. Ele explicou:
17 ‘Mamu panya kutjara kutjarangku nintini wati kutjara kutjarangku ma-kuṉpuringkula aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
17 “Essas quatro grandes bestas representam quatro reinos que surgirão da terra.
18 Palu mayatja panya paluṟu tjana ngaṟala ma-wiyaringkunyangka maḻangka God Katutja Puḻkalu palumpa walytja tjuṯa mayatja tjunkuku tjana mayatjarira tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyintjaku.’ Alatjiṉi angeltu tjakultjunu.
18 No final, porém, o reino será entregue ao povo santo do Altíssimo, e eles dominarão para todo o sempre”.
19 “Kaṉa mukuringangi angeltu mamu panya maḻatja kuḻu utiṟa wangkanytjaku. Panya mamu paluṟu kutjupa mulapa puḻkaṟa nguḻuringkunytjaku, mamu nyara maṉkurta waintaṟa alatjiṯu. Panya paluṟu kaṯiṯi ayanangku munu maṟa puṟantjingku aṉangu tjuṯa warpuṟa muṯun-muṯunmankupai munu ngalkupai munu tjara kutjupa tjinangku kantuṟa pilkilpai.
19 Então eu quis saber o verdadeiro signifi-cado da quarta besta, tão diferente das demais e tão aterrorizante. Ela havia devorado e despedaçado suas vítimas com dentes de ferro e garras de bronze e esmagado os restos com os pés.
20 Munuṉa mukuringangi yuṟuwilya panya 10 kuḻu kuliṟa nintiringkunytjikitja mamu panya palula katangka ngaṟanytjanya munu yuṟuwilya panya kuḻunypa nguṟurpa pakantja kuḻu, panya kutjupangku yuṟuwilya panya maṉkurpa warpuṟa waṉingu yuṟuwilya kuḻunypa paluṟu pakantjaku. Kuḻunypa paluṟu panya witulya puḻka mulapa munu kuṟu aṉangu puṟunypa paluṟu rawa kaṉany-kaṉanypa wangkapai.
20 Também quis saber sobre os dez chifres em sua cabeça e o pequeno chifre que surgiu depois e derrubou três dos outros chifres. Esse chifre parecia mais forte que os demais e tinha olhos humanos e uma boca que falava com arrogância.
21 Kaṉa rawangku nyangangi yuṟuwilya panya kuḻunypa paluṟu aṉangu Godaku walytja tjuṯaku pikaringkula waintarinyangka.
21 Enquanto eu observava, esse chifre guerreava contra o povo santo de Deus e o derrotava,
22 Palu Katutja Puḻkalu, Tiṯutjara Wanka Nyinapailu, pitjala palumpa walytja tjuṯa nyakula tjukaṟurunmanu, munu tjananya mayatja tjunu tjana mayatjarira uwankara aṯunymaṟa kanyintjaku.
22 até que o Ancião, o Altíssimo, veio e pronunciou a sentença em favor de seu povo santo. Então chegou o tempo de o povo santo tomar posse do reino.
23 “Munu paluṟu ngayula alatji utiṟa wangkangu, ‘Panya mamu nyara maḻatjangku nintini mayatja puḻka ngula pakantjaku. Mayatja nyara paluṟu pakaṟa aṉangu tjuṯa mayatjarira kuṉpungku kanyilku ngura tjuṯa mulapa, mayatja panya ngaṉmanyitja maṉkurpa puṟunypa wiya, panya paluṟu manta winkingka ngura munu aṉangu tjuṯa minya-minyaṟa kantuṟa wiyalku.
23 Depois ele me disse: “A quarta besta é o quarto reino que dominará a terra, e será diferente de todos os outros. Devorará o mundo inteiro, pisoteará e esmagará tudo que estiver em seu caminho.
24 Ka mayatja nyara palula maḻangka mayatja kutjupa tjuṯa pakalku 10-pa kutjupa ngapartji ngura panya tjuṯa kanyintjaku. Panya yuṟuwilya panya 10-pangku nyanga palunya nintini. Ka palula tjanalanguṟu mayatja kutjupalpi pakalku munu paluṟu kuṉpu puḻkaringkula mayatja ngaṉmanyitja maṉkurpa wiyalku. Nyanga palunya panya yuṟuwilya kuḻunypangku nintini, panya paluṟu nguṟurpa pakannyangka yuṟuwilya kutjupa maṉkurpa kaṯakatingu. Ka mayatja nyara paluṟu kutjupa nguwanpa nyinaku kura puḻka mulapa, mayatja ngaṉmanyitja tjuṯa puṟunypa wiya.
24 Seus dez chifres são dez reis que governarão esse império. Então surgirá outro rei, diferente dos dez, que subjugará três reis.
25 Munu mayatja nyara paluṟu God Katutja Puḻkanya kuraṟa pungkuku munu aṉangu panya Godaku walytja tjuṯa kuḻu kuralku munu pungkuku. Munu paluṟu kulilku Godaku tjukurpa tjuṯa kampa kutjupankunytjikitjangku, munu inma tjuṯa kuḻu panya Godalu tjananya ungkunytjitja. Ka Godalu mayatja palunya markuntja wiyangku wantiku, ka yiya kutjara kutjara nguwanpa nyara paluṟu Godaku walytja tjuṯalta mayatjarira kuralku.
25 Ele desafiará o Altíssimo e oprimirá o povo santo do Altíssimo. Tentará mudar suas festas sagradas e suas leis, e eles serão colocados sob o controle dele por um tempo, tempos, e meio tempo.
26 Palu kuutpa nyara ilkaṟingka Godalu mayatja panya palunya puḻkaṟa wangkara kuranmankuku, ka paluṟu mayatja ngaṟanytja wiyaringkuku alatjiṯu.
26 “Contudo, o tribunal o julgará, e todo o seu poder será tirado e completamente destruído.
27 Ka palulanguṟulta God Katutja Puḻkalu palumpa walytja tjuṯalta mayatja tjunkuku, ka tjana mayatjarira manta winki tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyilku ngura uwankara. Ka mayatja kutjupa uwankarangku palunya waḻkulku munu palula kutjungka wangaṉarangku kulilku.’ Alatjiṉi angeltu utiṟa wangkangu.
27 Então serão dados ao povo santo do Altíssimo a soberania, o poder e a grandeza de todos os reinos debaixo dos céus. O reino do Altíssimo permanecerá para sempre, e todos os governantes o servirão e lhe obedecerão”.
28 “Uwa, nyanga alatjiṉa ngarira tjukurpa nyangu munuṉa puḻkaṟa alatjiṯu nguḻuringu munuṉa yunpa kutjuparingu, mununa kutjupangka wangkawiyangku alatjiṯu wantingi munuṉa unngu kutju kuliningi.”
28 Assim terminou a visão. Eu, Daniel, fiquei aterrorizado por causa de meus pensamentos e meu rosto ficou pálido de medo, mas não contei essas coisas a ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.