Daniel 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 — ausente —
1 Certa noite, durante o primeiro ano de Belsazar como rei da Babilônia, Daniel se deitou na sua cama e sonhou e no sonho teve visões. Quando acordou, ele escreveu aquilo que tinha sonhado.
2 — ausente —
2 Aqui está o que ele escreveu: No sonho que tive naquela noite, eu vi os ventos soprando de todas as direções e agitando as águas do mar imenso .
3 Ka mamu kutjara kutjara puḻka mulapa pakaṉu uṟu ngaṯinguṟu, kaṉa nyakula nguḻu-nguḻuringu. Mamu paluṟu tjana kutjupa kutjupa mulapa.
3 De repente, saíram do mar quatro monstros enormes, diferentes uns dos outros.
4 “Ka mamu kutju lion puḻka puṟunypa ngaṟangi waḻawuruku nyaḻpitjara. Ka ngayulu nyakunyangka kutjupangku palumpa tjaṉanguṟu nyaḻpi winki ilaṟa waṉingu, ka katuringkula wati puṟunypa paḻtjuṟa ngaṟangi, munu paluṟu kulilpairingu aṉangungku kulintja puṟunypa.
4 O primeiro parecia um leão, mas tinha asas de águia. Enquanto eu olhava, as suas asas foram arrancadas, e ele foi posto de pé para que andasse como homem. E foi dada a ele uma mente humana.
5 “Munuṉa piṟuku mamu kutjupa ngapartji nyangu bear puṟunypa, ka paluṟu katuringkula ngalya-pupangi, munu paluṟu kuka kantilypa maṉkurpa patjaṟa kaṯiṯingku kanyiningi. Ka kutjupangku bear palula wangkangu, ‘Pakaṟa aṉangu tjuṯa mulapa ngalkula paḻtjariwa.’
5 O segundo monstro era parecido com um urso. Ele se levantou nas patas de trás e segurava três costelas na boca. E uma voz lhe dizia: “Vá e coma muita carne.”
6 “Palulanguṟuṉa piṟuku nyangu mamu kutjupa ngapartji leopard puṟunypa kata kutjara kutjaratjara, munu paluṟu tjuḻpuku nyaḻpi kutjara kutjara tjaṉangka kanyiningi. Ka kutjupangku mamu palunya tjunu aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
6 Depois, vi o terceiro monstro, e este era parecido com um leopardo. Ele tinha quatro cabeças e nas costas tinha quatro asas, como asas de ave. A este animal foi dada a autoridade para reinar.
7 “Munuṉa piṟuku kutju-aṟalta nyangu mamu maḻatja. Paluṟu kuṉpu puḻka mulapa, panya tjanala waintaṟa. Kaṉa nyakula puḻkaṟa alatjiṯu kurunpa unngu nguḻuringu. Panya paluṟu kaṯiṯi ayanatjara puḻka mulapa uwankara patjaṟa minya-minyalpai munu tjinangku kantuṟa kaṯantankupai. Paluṟu yuṟuwilya 10-tjara kutjupa mulapa.
7 O quarto monstro que vi naquela visão era terrível, espantoso e muito forte. Tinha enormes dentes de ferro e com eles despedaçava e devorava as suas vítimas; o que sobrava ele esmagava com as patas. Esse monstro era diferente dos outros três e tinha dez chifres.
8 “Ka ngayulu yuṟuwilya 10 palunya tjananya nyakunyangka yuṟuwilya kuḻunypa ngalya-pakaningi nguṟurpa, ka kutjupangku yuṟuwilya panya maṉkurpa warpuṟa waṉingu yuṟuwilya panya kuḻunypa pakantjaku. Ka yuṟuwilya kuḻunypa paluṟu kuṟutjara munu tjaatjara ngaṟangi aṉangu puṟunypa munu paluṟu kaṉany-kaṉanytju miral-miraltu wangkangi.”
8 Eu estava olhando os chifres com atenção e notei outro chifre, menor, que nasceu entre os outros. Três chifres foram arrancados para dar lugar a esse chifre menor, que tinha olhos, como os de gente, e uma boca que falava com muito orgulho.
9 Munu Danieltu piṟuku wangkangu, “Palulanguṟuṉa nyangu kutjupangku mayatjaku tjiya wiṟu tjuṯa tjunkunyangka. Ka mayatja panya Tiṯutjara Wanka Nyinapainya tjiya kutjungka nyinakatingu aṉangu tjuṯa ngurkantankunytjikitja. Palumpa panya mantara piṟanpa mulapa nyiṉnga puṟunypa munu mangka palu puṟunypaṯu piṟanpa mulapa. Ka palumpa tjiya wiṟunguṟu waṟu tili tiitiilaraṟa waṉaningi, ka tjiya paluṟu wiilatjara, ka wiila palula tjanalanguṟu kuḻu waṟu tili tiitiilaraṟa waṉaningi.
9 Continuei olhando e vi que foram postos alguns tronos. Num deles, assentou-se aquele que sempre existiu. A sua roupa era branca como a neve, e os seus cabelos eram brancos como a lã. O trono e as suas rodas pareciam labaredas de fogo,
10 — ausente —
10 e de um lugar em frente do trono saía um rio de fogo. Havia ali milhares de pessoas que adoravam aquele que estava sentado no trono, e muitos milhões estavam de pé na presença dele. Começou o julgamento, e foram abertos os livros.
11 — ausente —
11 Continuei olhando, pois o chifre pequeno ainda estava dizendo palavras orgulhosas. E vi quando o quarto monstro foi morto; e o seu corpo foi despedaçado e jogado no fogo.
12 Kaya mamu panya kutjupa maṉkurpa mayatja puḻka nyinanytjatjanu tjukutjukuringu, panya kutjupangku tjananya tjaṟuṉu, palu tjananya iluntankunytja wiyangku wantingu tjukutjuku rawa nguwanpa nyinanytjaku.
12 Quanto aos outros monstros, o poder que tinham foi tirado deles, mas não foram mortos; foi dado a eles mais um pouco de tempo para viverem.
13 “Kaṉa kuwaripangkuṯu nyangangi munuṉa kutjupa ngangkaḻingka pitjanyangka nyangu watiku katja puṟunypa. Kaya palunya Godalakutu ma-katingu Tiṯutjara Wanka Nyinapailakutu.
13 Na mesma visão que tive naquela noite, vi um ser parecido com um homem, que vinha entre as nuvens do céu. Ele foi até o lugar onde estava aquele que sempre existiu e foi apresentado a ele.
14 Ka palunya pukuḻṯu mirawaṉira mayatja puḻka mulapalta tjunu manta winkitjaku mayatja nyinanytjaku, aṉangu ngura winkitjangku palunya wangaṉarangku kuliṟa waḻkuntjaku wangka kutjupa kutjupangku, miṟi kutjupa kutjupangku. Ka paluṟu tiṯutjara alatjiṯu nyinaku mayatja puḻka mulapa ka kutjupangku palunya puṯu wiyalku. Alatjiṉa tjukurpa nyangu.”
14 Deram-lhe o poder, a honra e a autoridade de rei, a fim de que os povos de todas as nações, línguas e raças o servissem. O seu poder é eterno, e o seu reino não terá fim.
15 Munu Danieltu piṟuku wangkangu, “Uwa, ngayulu puḻkaṟa nguḻuringu munuṉa puṯu kuliningi tjukurpa nyangatja nyakunytjatjanungku.
15 As visões me espantaram, e eu fiquei preocupado com o que tinha visto.
16 Mununa angelpa tjuṯakutu ma-ilaringkula kutjungka tjapinu, ‘Tjukurpa nyanga paluṟu nyaa wanyu nintini?’ Kaṉi angeltu utiṟa wangkangu nyanga alatji,
16 Cheguei perto de um dos que estavam ali e pedi que me explicasse o que eu tinha visto. Então ele explicou assim:
17 ‘Mamu panya kutjara kutjarangku nintini wati kutjara kutjarangku ma-kuṉpuringkula aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
17 — Os quatro monstros enormes são quatro reis que vão dominar o mundo.
18 Palu mayatja panya paluṟu tjana ngaṟala ma-wiyaringkunyangka maḻangka God Katutja Puḻkalu palumpa walytja tjuṯa mayatja tjunkuku tjana mayatjarira tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyintjaku.’ Alatjiṉi angeltu tjakultjunu.
18 Mas o reino será dado ao povo do Deus Altíssimo, e esse povo reinará para sempre.
19 “Kaṉa mukuringangi angeltu mamu panya maḻatja kuḻu utiṟa wangkanytjaku. Panya mamu paluṟu kutjupa mulapa puḻkaṟa nguḻuringkunytjaku, mamu nyara maṉkurta waintaṟa alatjiṯu. Panya paluṟu kaṯiṯi ayanangku munu maṟa puṟantjingku aṉangu tjuṯa warpuṟa muṯun-muṯunmankupai munu ngalkupai munu tjara kutjupa tjinangku kantuṟa pilkilpai.
19 Eu quis saber também a explicação a respeito do quarto monstro, que era diferente dos outros três, que era terrível e tinha dentes de ferro e unhas de bronze, que despedaçava e devorava as suas vítimas e que esmagava com as patas aquilo que sobrava.
20 Munuṉa mukuringangi yuṟuwilya panya 10 kuḻu kuliṟa nintiringkunytjikitja mamu panya palula katangka ngaṟanytjanya munu yuṟuwilya panya kuḻunypa nguṟurpa pakantja kuḻu, panya kutjupangku yuṟuwilya panya maṉkurpa warpuṟa waṉingu yuṟuwilya kuḻunypa paluṟu pakantjaku. Kuḻunypa paluṟu panya witulya puḻka mulapa munu kuṟu aṉangu puṟunypa paluṟu rawa kaṉany-kaṉanypa wangkapai.
20 Pedi também que me explicasse os dez chifres que esse monstro tinha na cabeça e o outro chifre que havia crescido, derrubando três chifres; esse chifre, que parecia mais forte do que os outros, tinha olhos e uma boca que falava com muito orgulho.
21 Kaṉa rawangku nyangangi yuṟuwilya panya kuḻunypa paluṟu aṉangu Godaku walytja tjuṯaku pikaringkula waintarinyangka.
21 Enquanto eu olhava, esse chifre começou a lutar contra o povo de Deus e estava vencendo,
22 Palu Katutja Puḻkalu, Tiṯutjara Wanka Nyinapailu, pitjala palumpa walytja tjuṯa nyakula tjukaṟurunmanu, munu tjananya mayatja tjunu tjana mayatjarira uwankara aṯunymaṟa kanyintjaku.
22 até que chegou aquele que sempre existiu. Ele julgou a favor do povo do Deus Altíssimo, pois havia chegado o tempo de esse povo começar a reinar.
23 “Munu paluṟu ngayula alatji utiṟa wangkangu, ‘Panya mamu nyara maḻatjangku nintini mayatja puḻka ngula pakantjaku. Mayatja nyara paluṟu pakaṟa aṉangu tjuṯa mayatjarira kuṉpungku kanyilku ngura tjuṯa mulapa, mayatja panya ngaṉmanyitja maṉkurpa puṟunypa wiya, panya paluṟu manta winkingka ngura munu aṉangu tjuṯa minya-minyaṟa kantuṟa wiyalku.
23 A explicação que recebi foi esta: — O quarto monstro é um rei, e o reino dele será bem diferente dos outros. Ele conquistará o mundo inteiro, destruirá todas as nações e as deixará arrasadas.
24 Ka mayatja nyara palula maḻangka mayatja kutjupa tjuṯa pakalku 10-pa kutjupa ngapartji ngura panya tjuṯa kanyintjaku. Panya yuṟuwilya panya 10-pangku nyanga palunya nintini. Ka palula tjanalanguṟu mayatja kutjupalpi pakalku munu paluṟu kuṉpu puḻkaringkula mayatja ngaṉmanyitja maṉkurpa wiyalku. Nyanga palunya panya yuṟuwilya kuḻunypangku nintini, panya paluṟu nguṟurpa pakannyangka yuṟuwilya kutjupa maṉkurpa kaṯakatingu. Ka mayatja nyara paluṟu kutjupa nguwanpa nyinaku kura puḻka mulapa, mayatja ngaṉmanyitja tjuṯa puṟunypa wiya.
24 Os dez chifres representam dez reis que governarão esse reino. Depois deles, aparecerá outro rei que será diferente dos primeiros; ele derrotará três reis.
25 Munu mayatja nyara paluṟu God Katutja Puḻkanya kuraṟa pungkuku munu aṉangu panya Godaku walytja tjuṯa kuḻu kuralku munu pungkuku. Munu paluṟu kulilku Godaku tjukurpa tjuṯa kampa kutjupankunytjikitjangku, munu inma tjuṯa kuḻu panya Godalu tjananya ungkunytjitja. Ka Godalu mayatja palunya markuntja wiyangku wantiku, ka yiya kutjara kutjara nguwanpa nyara paluṟu Godaku walytja tjuṯalta mayatjarira kuralku.
25 Ele falará contra Deus e perseguirá o povo do Deus Altíssimo. Procurará mudar a Lei de Deus e os tempos das festas religiosas. O povo de Deus será dominado por ele durante três anos e meio.
26 Palu kuutpa nyara ilkaṟingka Godalu mayatja panya palunya puḻkaṟa wangkara kuranmankuku, ka paluṟu mayatja ngaṟanytja wiyaringkuku alatjiṯu.
26 Mas depois disso o tribunal o condenará, e assim ele perderá o seu reino, e o seu poder acabará para sempre.
27 Ka palulanguṟulta God Katutja Puḻkalu palumpa walytja tjuṯalta mayatja tjunkuku, ka tjana mayatjarira manta winki tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyilku ngura uwankara. Ka mayatja kutjupa uwankarangku palunya waḻkulku munu palula kutjungka wangaṉarangku kulilku.’ Alatjiṉi angeltu utiṟa wangkangu.
27 Mas o reino, o poder e a glória serão dados ao povo do Deus Altíssimo, e eles governarão o mundo inteiro para sempre; todos os outros povos os servirão, todos lhes obedecerão.
28 “Uwa, nyanga alatjiṉa ngarira tjukurpa nyangu munuṉa puḻkaṟa alatjiṯu nguḻuringu munuṉa yunpa kutjuparingu, mununa kutjupangka wangkawiyangku alatjiṯu wantingi munuṉa unngu kutju kuliningi.”
28 Aqui termina a explicação. Eu continuei muito preocupado com os meus pensamentos, e o meu rosto ficou pálido. Mas eu não disse nada a ninguém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.