Daniel 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 — ausente —
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, Daniel teve um sonho e visões de sua cabeça sobre a sua cama; então ele escreveu o sonho e contou o resumo dos assuntos.
2 — ausente —
2 Daniel falou, e disse: Eu vi em minha visão à noite, e eis que os quatro ventos do céu irrompiam sobre o grande mar.
3 Ka mamu kutjara kutjara puḻka mulapa pakaṉu uṟu ngaṯinguṟu, kaṉa nyakula nguḻu-nguḻuringu. Mamu paluṟu tjana kutjupa kutjupa mulapa.
3 E quatro grandes animais surgiram do mar, diferentes uns dos outros.
4 “Ka mamu kutju lion puḻka puṟunypa ngaṟangi waḻawuruku nyaḻpitjara. Ka ngayulu nyakunyangka kutjupangku palumpa tjaṉanguṟu nyaḻpi winki ilaṟa waṉingu, ka katuringkula wati puṟunypa paḻtjuṟa ngaṟangi, munu paluṟu kulilpairingu aṉangungku kulintja puṟunypa.
4 O primeiro era como um leão, e tinha asas de águia; eu contemplei até as suas asas serem arrancadas, e ele foi erguido da terra e posto ereto sobre os pés como um homem, e foi-lhe dado um coração de homem.
5 “Munuṉa piṟuku mamu kutjupa ngapartji nyangu bear puṟunypa, ka paluṟu katuringkula ngalya-pupangi, munu paluṟu kuka kantilypa maṉkurpa patjaṟa kaṯiṯingku kanyiningi. Ka kutjupangku bear palula wangkangu, ‘Pakaṟa aṉangu tjuṯa mulapa ngalkula paḻtjariwa.’
5 E eis que outro animal, um segundo, semelhante a um urso, levantou-se de um lado, e ele tinha três costelas na sua boca, entre os seus dentes. E assim lhe foi dito: Levanta-te, devora muita carne.
6 “Palulanguṟuṉa piṟuku nyangu mamu kutjupa ngapartji leopard puṟunypa kata kutjara kutjaratjara, munu paluṟu tjuḻpuku nyaḻpi kutjara kutjara tjaṉangka kanyiningi. Ka kutjupangku mamu palunya tjunu aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
6 Depois disto contemplei, e eis que um outro, como um leopardo, o qual tinha sobre suas costas quatro asas de uma ave; o animal também tinha quatro cabeças; e domínio lhe foi concedido.
7 “Munuṉa piṟuku kutju-aṟalta nyangu mamu maḻatja. Paluṟu kuṉpu puḻka mulapa, panya tjanala waintaṟa. Kaṉa nyakula puḻkaṟa alatjiṯu kurunpa unngu nguḻuringu. Panya paluṟu kaṯiṯi ayanatjara puḻka mulapa uwankara patjaṟa minya-minyalpai munu tjinangku kantuṟa kaṯantankupai. Paluṟu yuṟuwilya 10-tjara kutjupa mulapa.
7 Depois disto eu vi, nas visões noturnas, e contemplei um quarto animal, apavorante e terrível, e extremamente forte; e tinha ele grandes dentes de ferro; ele devorava e quebrava em pedaços, e esmagava o resto com seus pés; e era diferente de todos os animais que estavam perante ele; e ele tinha dez chifres.
8 “Ka ngayulu yuṟuwilya 10 palunya tjananya nyakunyangka yuṟuwilya kuḻunypa ngalya-pakaningi nguṟurpa, ka kutjupangku yuṟuwilya panya maṉkurpa warpuṟa waṉingu yuṟuwilya panya kuḻunypa pakantjaku. Ka yuṟuwilya kuḻunypa paluṟu kuṟutjara munu tjaatjara ngaṟangi aṉangu puṟunypa munu paluṟu kaṉany-kaṉanytju miral-miraltu wangkangi.”
8 Eu considerei os chifres, e eis que surgiu entre eles um outro pequeno chifre, perante o qual havia três dos primeiros chifres removidos pelas raízes, e eis que neste chifre havia olhos, como olhos de homem, e uma boca falando grandes coisas.
9 Munu Danieltu piṟuku wangkangu, “Palulanguṟuṉa nyangu kutjupangku mayatjaku tjiya wiṟu tjuṯa tjunkunyangka. Ka mayatja panya Tiṯutjara Wanka Nyinapainya tjiya kutjungka nyinakatingu aṉangu tjuṯa ngurkantankunytjikitja. Palumpa panya mantara piṟanpa mulapa nyiṉnga puṟunypa munu mangka palu puṟunypaṯu piṟanpa mulapa. Ka palumpa tjiya wiṟunguṟu waṟu tili tiitiilaraṟa waṉaningi, ka tjiya paluṟu wiilatjara, ka wiila palula tjanalanguṟu kuḻu waṟu tili tiitiilaraṟa waṉaningi.
9 Eu observei até que os tronos foram postos, e o Ancião de dias sentou-se, cujas vestes eram brancas como neve, e o cabelo da sua cabeça como pura lã. O seu trono era como a chama ardente e suas rodas como fogo abrasador.
10 — ausente —
10 Um córrego flamejante fluía e surgia de diante dele; milhares de milhares ministravam a ele, e dez mil vezes dez mil estavam diante dele; o julgamento estava pronto e os livros foram abertos.
11 — ausente —
11 E então contemplei, por causa da voz das grandes palavras que o chifre falava; contemplei até que o animal foi morto, e o seu corpo destruído e dado à chama ardente.
12 Kaya mamu panya kutjupa maṉkurpa mayatja puḻka nyinanytjatjanu tjukutjukuringu, panya kutjupangku tjananya tjaṟuṉu, palu tjananya iluntankunytja wiyangku wantingu tjukutjuku rawa nguwanpa nyinanytjaku.
12 E quanto ao restante dos animais, o seu domínio foi retirado; ainda assim as suas vidas foram prolongadas por uma estação e tempo.
13 “Kaṉa kuwaripangkuṯu nyangangi munuṉa kutjupa ngangkaḻingka pitjanyangka nyangu watiku katja puṟunypa. Kaya palunya Godalakutu ma-katingu Tiṯutjara Wanka Nyinapailakutu.
13 Eu vi nas visões noturnas, e eis que um semelhante ao Filho de homem veio com as nuvens do céu, e veio até o Ancião de dias, e trouxeram-no diante dele.
14 Ka palunya pukuḻṯu mirawaṉira mayatja puḻka mulapalta tjunu manta winkitjaku mayatja nyinanytjaku, aṉangu ngura winkitjangku palunya wangaṉarangku kuliṟa waḻkuntjaku wangka kutjupa kutjupangku, miṟi kutjupa kutjupangku. Ka paluṟu tiṯutjara alatjiṯu nyinaku mayatja puḻka mulapa ka kutjupangku palunya puṯu wiyalku. Alatjiṉa tjukurpa nyangu.”
14 E foi-lhe dado domínio, e glória e um reino, para que todo povo, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, o qual não passará, e o seu reino, o que não será destruído.
15 Munu Danieltu piṟuku wangkangu, “Uwa, ngayulu puḻkaṟa nguḻuringu munuṉa puṯu kuliningi tjukurpa nyangatja nyakunytjatjanungku.
15 Eu, Daniel, angustiei-me em meu espírito, no meio do meu corpo, e as visões da minha cabeça atribularam-me.
16 Mununa angelpa tjuṯakutu ma-ilaringkula kutjungka tjapinu, ‘Tjukurpa nyanga paluṟu nyaa wanyu nintini?’ Kaṉi angeltu utiṟa wangkangu nyanga alatji,
16 Aproximei-me de um dos que estavam perto, e perguntei-lhe a verdade de tudo isto. Então ele me contou, e fez-me saber a interpretação dos assuntos.
17 ‘Mamu panya kutjara kutjarangku nintini wati kutjara kutjarangku ma-kuṉpuringkula aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Palu mayatja panya paluṟu tjana ngaṟala ma-wiyaringkunyangka maḻangka God Katutja Puḻkalu palumpa walytja tjuṯa mayatja tjunkuku tjana mayatjarira tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyintjaku.’ Alatjiṉi angeltu tjakultjunu.
18 Porém, os santos do Altíssimo tomarão o reino, e possuirão o reino para sempre, e sempre, e sempre.
19 “Kaṉa mukuringangi angeltu mamu panya maḻatja kuḻu utiṟa wangkanytjaku. Panya mamu paluṟu kutjupa mulapa puḻkaṟa nguḻuringkunytjaku, mamu nyara maṉkurta waintaṟa alatjiṯu. Panya paluṟu kaṯiṯi ayanangku munu maṟa puṟantjingku aṉangu tjuṯa warpuṟa muṯun-muṯunmankupai munu ngalkupai munu tjara kutjupa tjinangku kantuṟa pilkilpai.
19 Então eu quis saber a verdade do quarto animal, que era diferente de todos os outros, extremamente apavorante, cujos dentes eram de ferro e as unhas de bronze, que devorava, quebrava em pedaços e esmagava o restante com seus pés;
20 Munuṉa mukuringangi yuṟuwilya panya 10 kuḻu kuliṟa nintiringkunytjikitja mamu panya palula katangka ngaṟanytjanya munu yuṟuwilya panya kuḻunypa nguṟurpa pakantja kuḻu, panya kutjupangku yuṟuwilya panya maṉkurpa warpuṟa waṉingu yuṟuwilya kuḻunypa paluṟu pakantjaku. Kuḻunypa paluṟu panya witulya puḻka mulapa munu kuṟu aṉangu puṟunypa paluṟu rawa kaṉany-kaṉanypa wangkapai.
20 e dos dez chifres que estavam em sua cabeça, e do outro que surgiu, e perante o qual três caíram; e daquele chifre que tinha olhos, e uma boca que falava coisas muito grandes, cujo aspecto era mais robusto do que o dos seus companheiros.
21 Kaṉa rawangku nyangangi yuṟuwilya panya kuḻunypa paluṟu aṉangu Godaku walytja tjuṯaku pikaringkula waintarinyangka.
21 Eu contemplei, e o mesmo chifre fazia guerra com os santos, e prevalecia contra eles;
22 Palu Katutja Puḻkalu, Tiṯutjara Wanka Nyinapailu, pitjala palumpa walytja tjuṯa nyakula tjukaṟurunmanu, munu tjananya mayatja tjunu tjana mayatjarira uwankara aṯunymaṟa kanyintjaku.
22 até que o Ancião de dias chegou, e receberam julgamento os santos do Altíssimo; e o tempo chegou para os santos possuírem o reino.
23 “Munu paluṟu ngayula alatji utiṟa wangkangu, ‘Panya mamu nyara maḻatjangku nintini mayatja puḻka ngula pakantjaku. Mayatja nyara paluṟu pakaṟa aṉangu tjuṯa mayatjarira kuṉpungku kanyilku ngura tjuṯa mulapa, mayatja panya ngaṉmanyitja maṉkurpa puṟunypa wiya, panya paluṟu manta winkingka ngura munu aṉangu tjuṯa minya-minyaṟa kantuṟa wiyalku.
23 Assim ele disse: O quarto animal será o quarto reino sobre a terra, que será diferente de todos os reinos, e devorará toda a terra, e a pisará e a quebrará em pedaços.
24 Ka mayatja nyara palula maḻangka mayatja kutjupa tjuṯa pakalku 10-pa kutjupa ngapartji ngura panya tjuṯa kanyintjaku. Panya yuṟuwilya panya 10-pangku nyanga palunya nintini. Ka palula tjanalanguṟu mayatja kutjupalpi pakalku munu paluṟu kuṉpu puḻkaringkula mayatja ngaṉmanyitja maṉkurpa wiyalku. Nyanga palunya panya yuṟuwilya kuḻunypangku nintini, panya paluṟu nguṟurpa pakannyangka yuṟuwilya kutjupa maṉkurpa kaṯakatingu. Ka mayatja nyara paluṟu kutjupa nguwanpa nyinaku kura puḻka mulapa, mayatja ngaṉmanyitja tjuṯa puṟunypa wiya.
24 E os dez chifres deste reino são dez reis que se levantarão; e um outro se levantará após eles, e ele será diferente dos primeiros, e ele subjugará três reis.
25 Munu mayatja nyara paluṟu God Katutja Puḻkanya kuraṟa pungkuku munu aṉangu panya Godaku walytja tjuṯa kuḻu kuralku munu pungkuku. Munu paluṟu kulilku Godaku tjukurpa tjuṯa kampa kutjupankunytjikitjangku, munu inma tjuṯa kuḻu panya Godalu tjananya ungkunytjitja. Ka Godalu mayatja palunya markuntja wiyangku wantiku, ka yiya kutjara kutjara nguwanpa nyara paluṟu Godaku walytja tjuṯalta mayatjarira kuralku.
25 E ele falará grandes palavras contra o Altíssimo, e irá consumir os santos do Altíssimo, e intentará mudar tempos e leis; e eles serão dados em sua mão até um tempo, e tempos, e a divisão de tempo.
26 Palu kuutpa nyara ilkaṟingka Godalu mayatja panya palunya puḻkaṟa wangkara kuranmankuku, ka paluṟu mayatja ngaṟanytja wiyaringkuku alatjiṯu.
26 Porém, assentar-se-á o julgamento, e eles tomarão o seu domínio para o consumir e o destruir até o final.
27 Ka palulanguṟulta God Katutja Puḻkalu palumpa walytja tjuṯalta mayatja tjunkuku, ka tjana mayatjarira manta winki tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyilku ngura uwankara. Ka mayatja kutjupa uwankarangku palunya waḻkulku munu palula kutjungka wangaṉarangku kulilku.’ Alatjiṉi angeltu utiṟa wangkangu.
27 E o reino e domínio, e a grandeza do reino, sob todo o céu, serão dados ao povo dos santos do Altíssimo, cujo reino é um reino eterno; e todos os domínios o servirão e obedecerão.
28 “Uwa, nyanga alatjiṉa ngarira tjukurpa nyangu munuṉa puḻkaṟa alatjiṯu nguḻuringu munuṉa yunpa kutjuparingu, mununa kutjupangka wangkawiyangku alatjiṯu wantingi munuṉa unngu kutju kuliningi.”
28 Até aqui é o fim da questão. Quanto a mim, Daniel, minhas cogitações muito me atribularam e o meu semblante alterou-se em mim, mas eu mantive a questão em meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.