Daniel 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC
1 — ausente —
1 No primeiro ano de Belsazar, rei de Babilônia, teve Daniel, na sua cama, um sonho e visões da sua cabeça; escreveu logo o sonho e relatou a suma das coisas.
2 — ausente —
2 Falou Daniel e disse: Eu estava olhando, na minha visão da noite, e eis que os quatro ventos do céu combatiam no mar grande.
3 Ka mamu kutjara kutjara puḻka mulapa pakaṉu uṟu ngaṯinguṟu, kaṉa nyakula nguḻu-nguḻuringu. Mamu paluṟu tjana kutjupa kutjupa mulapa.
3 E quatro animais grandes, diferentes uns dos outros, subiam do mar.
4 “Ka mamu kutju lion puḻka puṟunypa ngaṟangi waḻawuruku nyaḻpitjara. Ka ngayulu nyakunyangka kutjupangku palumpa tjaṉanguṟu nyaḻpi winki ilaṟa waṉingu, ka katuringkula wati puṟunypa paḻtjuṟa ngaṟangi, munu paluṟu kulilpairingu aṉangungku kulintja puṟunypa.
4 O primeiro era como leão e tinha asas de águia; eu olhei até que lhe foram arrancadas as asas, e foi levantado da terra e posto em pé como um homem; e foi-lhe dado um coração de homem.
5 “Munuṉa piṟuku mamu kutjupa ngapartji nyangu bear puṟunypa, ka paluṟu katuringkula ngalya-pupangi, munu paluṟu kuka kantilypa maṉkurpa patjaṟa kaṯiṯingku kanyiningi. Ka kutjupangku bear palula wangkangu, ‘Pakaṟa aṉangu tjuṯa mulapa ngalkula paḻtjariwa.’
5 Continuei olhando, e eis aqui o segundo animal, semelhante a um urso, o qual se levantou de um lado, tendo na boca três costelas entre os seus dentes; e foi-lhe dito assim: Levanta-te, devora muita carne.
6 “Palulanguṟuṉa piṟuku nyangu mamu kutjupa ngapartji leopard puṟunypa kata kutjara kutjaratjara, munu paluṟu tjuḻpuku nyaḻpi kutjara kutjara tjaṉangka kanyiningi. Ka kutjupangku mamu palunya tjunu aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
6 Depois disso, eu continuei olhando, e eis aqui outro, semelhante a um leopardo, e tinha quatro asas de ave nas suas costas; tinha também esse animal quatro cabeças, e foi-lhe dado domínio.
7 “Munuṉa piṟuku kutju-aṟalta nyangu mamu maḻatja. Paluṟu kuṉpu puḻka mulapa, panya tjanala waintaṟa. Kaṉa nyakula puḻkaṟa alatjiṯu kurunpa unngu nguḻuringu. Panya paluṟu kaṯiṯi ayanatjara puḻka mulapa uwankara patjaṟa minya-minyalpai munu tjinangku kantuṟa kaṯantankupai. Paluṟu yuṟuwilya 10-tjara kutjupa mulapa.
7 Depois disso, eu continuava olhando nas visões da noite, e eis aqui o quarto animal, terrível e espantoso e muito forte, o qual tinha dentes grandes de ferro; ele devorava, e fazia em pedaços, e pisava aos pés o que sobejava; era diferente de todos os animais que apareceram antes dele e tinha dez pontas.
8 “Ka ngayulu yuṟuwilya 10 palunya tjananya nyakunyangka yuṟuwilya kuḻunypa ngalya-pakaningi nguṟurpa, ka kutjupangku yuṟuwilya panya maṉkurpa warpuṟa waṉingu yuṟuwilya panya kuḻunypa pakantjaku. Ka yuṟuwilya kuḻunypa paluṟu kuṟutjara munu tjaatjara ngaṟangi aṉangu puṟunypa munu paluṟu kaṉany-kaṉanytju miral-miraltu wangkangi.”
8 Estando eu considerando as pontas, eis que entre elas subiu outra ponta pequena, diante da qual três das pontas primeiras foram arrancadas; e eis que nessa ponta havia olhos, como olhos de homem, e uma boca que falava grandiosamente.
9 Munu Danieltu piṟuku wangkangu, “Palulanguṟuṉa nyangu kutjupangku mayatjaku tjiya wiṟu tjuṯa tjunkunyangka. Ka mayatja panya Tiṯutjara Wanka Nyinapainya tjiya kutjungka nyinakatingu aṉangu tjuṯa ngurkantankunytjikitja. Palumpa panya mantara piṟanpa mulapa nyiṉnga puṟunypa munu mangka palu puṟunypaṯu piṟanpa mulapa. Ka palumpa tjiya wiṟunguṟu waṟu tili tiitiilaraṟa waṉaningi, ka tjiya paluṟu wiilatjara, ka wiila palula tjanalanguṟu kuḻu waṟu tili tiitiilaraṟa waṉaningi.
9 Eu continuei olhando, até que foram postos uns tronos, e um ancião de dias se assentou; a sua veste era branca como a neve, e o cabelo da sua cabeça, como a limpa lã; o seu trono, chamas de fogo, e as rodas dele, fogo ardente.
10 — ausente —
10 Um rio de fogo manava e saía de diante dele; milhares de milhares o serviam, e milhões de milhões estavam diante dele; assentou-se o juízo, e abriram-se os livros.
11 — ausente —
11 Então, estive olhando, por causa da voz das grandes palavras que provinha da ponta; estive olhando até que o animal foi morto, e o seu corpo, desfeito e entregue para ser queimado pelo fogo.
12 Kaya mamu panya kutjupa maṉkurpa mayatja puḻka nyinanytjatjanu tjukutjukuringu, panya kutjupangku tjananya tjaṟuṉu, palu tjananya iluntankunytja wiyangku wantingu tjukutjuku rawa nguwanpa nyinanytjaku.
12 E, quanto aos outros animais, foi-lhes tirado o domínio; todavia, foi-lhes dada prolongação de vida até certo espaço de tempo.
13 “Kaṉa kuwaripangkuṯu nyangangi munuṉa kutjupa ngangkaḻingka pitjanyangka nyangu watiku katja puṟunypa. Kaya palunya Godalakutu ma-katingu Tiṯutjara Wanka Nyinapailakutu.
13 Eu estava olhando nas minhas visões da noite, e eis que vinha nas nuvens do céu um como o filho do homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e o fizeram chegar até ele.
14 Ka palunya pukuḻṯu mirawaṉira mayatja puḻka mulapalta tjunu manta winkitjaku mayatja nyinanytjaku, aṉangu ngura winkitjangku palunya wangaṉarangku kuliṟa waḻkuntjaku wangka kutjupa kutjupangku, miṟi kutjupa kutjupangku. Ka paluṟu tiṯutjara alatjiṯu nyinaku mayatja puḻka mulapa ka kutjupangku palunya puṯu wiyalku. Alatjiṉa tjukurpa nyangu.”
14 E foi-lhe dado o domínio, e a honra, e o reino, para que todos os povos, nações e línguas o servissem; o seu domínio é um domínio eterno, que não passará, e o seu reino, o único que não será destruído.
15 Munu Danieltu piṟuku wangkangu, “Uwa, ngayulu puḻkaṟa nguḻuringu munuṉa puṯu kuliningi tjukurpa nyangatja nyakunytjatjanungku.
15 Quanto a mim, Daniel, o meu espírito foi abatido dentro do corpo, e as visões da minha cabeça me espantavam.
16 Mununa angelpa tjuṯakutu ma-ilaringkula kutjungka tjapinu, ‘Tjukurpa nyanga paluṟu nyaa wanyu nintini?’ Kaṉi angeltu utiṟa wangkangu nyanga alatji,
16 Cheguei-me a um dos que estavam perto e pedi-lhe a verdade acerca de tudo isso. E ele me disse e fez-me saber a interpretação das coisas.
17 ‘Mamu panya kutjara kutjarangku nintini wati kutjara kutjarangku ma-kuṉpuringkula aṉangu tjuṯa mayatjarira kanyintjaku.
17 Estes grandes animais, que são quatro, são quatro reis, que se levantarão da terra.
18 Palu mayatja panya paluṟu tjana ngaṟala ma-wiyaringkunyangka maḻangka God Katutja Puḻkalu palumpa walytja tjuṯa mayatja tjunkuku tjana mayatjarira tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyintjaku.’ Alatjiṉi angeltu tjakultjunu.
18 Mas os santos do Altíssimo receberão o reino e possuirão o reino para todo o sempre e de eternidade em eternidade.
19 “Kaṉa mukuringangi angeltu mamu panya maḻatja kuḻu utiṟa wangkanytjaku. Panya mamu paluṟu kutjupa mulapa puḻkaṟa nguḻuringkunytjaku, mamu nyara maṉkurta waintaṟa alatjiṯu. Panya paluṟu kaṯiṯi ayanangku munu maṟa puṟantjingku aṉangu tjuṯa warpuṟa muṯun-muṯunmankupai munu ngalkupai munu tjara kutjupa tjinangku kantuṟa pilkilpai.
19 Então, tive desejo de conhecer a verdade a respeito do quarto animal, que era diferente de todos os outros, muito terrível, cujos dentes eram de ferro, e as suas unhas, de metal; que devorava, fazia em pedaços e pisava aos pés o que sobrava;
20 Munuṉa mukuringangi yuṟuwilya panya 10 kuḻu kuliṟa nintiringkunytjikitja mamu panya palula katangka ngaṟanytjanya munu yuṟuwilya panya kuḻunypa nguṟurpa pakantja kuḻu, panya kutjupangku yuṟuwilya panya maṉkurpa warpuṟa waṉingu yuṟuwilya kuḻunypa paluṟu pakantjaku. Kuḻunypa paluṟu panya witulya puḻka mulapa munu kuṟu aṉangu puṟunypa paluṟu rawa kaṉany-kaṉanypa wangkapai.
20 e também das dez pontas que tinha na cabeça e da outra que subia, de diante da qual caíram três, daquela ponta, digo, que tinha olhos, e uma boca que falava grandiosamente, e cuja aparência era mais firme do que o das suas companheiras.
21 Kaṉa rawangku nyangangi yuṟuwilya panya kuḻunypa paluṟu aṉangu Godaku walytja tjuṯaku pikaringkula waintarinyangka.
21 Eu olhava, e eis que essa ponta fazia guerra contra os santos e os vencia.
22 Palu Katutja Puḻkalu, Tiṯutjara Wanka Nyinapailu, pitjala palumpa walytja tjuṯa nyakula tjukaṟurunmanu, munu tjananya mayatja tjunu tjana mayatjarira uwankara aṯunymaṟa kanyintjaku.
22 Até que veio o ancião de dias, e foi dado o juízo aos santos do Altíssimo; e chegou o tempo em que os santos possuíram o reino.
23 “Munu paluṟu ngayula alatji utiṟa wangkangu, ‘Panya mamu nyara maḻatjangku nintini mayatja puḻka ngula pakantjaku. Mayatja nyara paluṟu pakaṟa aṉangu tjuṯa mayatjarira kuṉpungku kanyilku ngura tjuṯa mulapa, mayatja panya ngaṉmanyitja maṉkurpa puṟunypa wiya, panya paluṟu manta winkingka ngura munu aṉangu tjuṯa minya-minyaṟa kantuṟa wiyalku.
23 Disse assim: O quarto animal será o quarto reino na terra, o qual será diferente de todos os reinos; e devorará toda a terra, e a pisará aos pés, e a fará em pedaços.
24 Ka mayatja nyara palula maḻangka mayatja kutjupa tjuṯa pakalku 10-pa kutjupa ngapartji ngura panya tjuṯa kanyintjaku. Panya yuṟuwilya panya 10-pangku nyanga palunya nintini. Ka palula tjanalanguṟu mayatja kutjupalpi pakalku munu paluṟu kuṉpu puḻkaringkula mayatja ngaṉmanyitja maṉkurpa wiyalku. Nyanga palunya panya yuṟuwilya kuḻunypangku nintini, panya paluṟu nguṟurpa pakannyangka yuṟuwilya kutjupa maṉkurpa kaṯakatingu. Ka mayatja nyara paluṟu kutjupa nguwanpa nyinaku kura puḻka mulapa, mayatja ngaṉmanyitja tjuṯa puṟunypa wiya.
24 E, quanto às dez pontas, daquele mesmo reino se levantarão dez reis; e depois deles se levantará outro, o qual será diferente dos primeiros e abaterá a três reis.
25 Munu mayatja nyara paluṟu God Katutja Puḻkanya kuraṟa pungkuku munu aṉangu panya Godaku walytja tjuṯa kuḻu kuralku munu pungkuku. Munu paluṟu kulilku Godaku tjukurpa tjuṯa kampa kutjupankunytjikitjangku, munu inma tjuṯa kuḻu panya Godalu tjananya ungkunytjitja. Ka Godalu mayatja palunya markuntja wiyangku wantiku, ka yiya kutjara kutjara nguwanpa nyara paluṟu Godaku walytja tjuṯalta mayatjarira kuralku.
25 E proferirá palavras contra o Altíssimo, e destruirá os santos do Altíssimo, e cuidará em mudar os tempos e a lei; e eles serão entregues nas suas mãos por um tempo, e tempos, e metade de um tempo.
26 Palu kuutpa nyara ilkaṟingka Godalu mayatja panya palunya puḻkaṟa wangkara kuranmankuku, ka paluṟu mayatja ngaṟanytja wiyaringkuku alatjiṯu.
26 Mas o juízo estabelecer-se-á, e eles tirarão o seu domínio, para o destruir e para o desfazer até ao fim.
27 Ka palulanguṟulta God Katutja Puḻkalu palumpa walytja tjuṯalta mayatja tjunkuku, ka tjana mayatjarira manta winki tiṯutjarangku aṯunymaṟa kanyilku ngura uwankara. Ka mayatja kutjupa uwankarangku palunya waḻkulku munu palula kutjungka wangaṉarangku kulilku.’ Alatjiṉi angeltu utiṟa wangkangu.
27 E o reino, e o domínio, e a majestade dos reinos debaixo de todo o céu serão dados ao povo dos santos do Altíssimo; o seu reino será um reino eterno, e todos os domínios o servirão e lhe obedecerão.
28 “Uwa, nyanga alatjiṉa ngarira tjukurpa nyangu munuṉa puḻkaṟa alatjiṯu nguḻuringu munuṉa yunpa kutjuparingu, mununa kutjupangka wangkawiyangku alatjiṯu wantingi munuṉa unngu kutju kuliningi.”
28 Aqui findou a visão. Quanto a mim, Daniel, os meus pensamentos muito me espantavam, e mudou-se em mim o meu semblante; mas guardei essas coisas no meu coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.