Daniel 3
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka ngula mayatja Nipaka-nitjalu wati waṟka tjuṯangka wangkangu wati-wati puḻka mulapa kaulnguṟu palyantjaku, katu mulapa 30 miita munu lipi mulapa 3 miita. Paluṟu tjanala wangkangu uṟilta ngaṟatjunkunytjaku ngura ini Tuuṟala panya Papilanta itingka.
1 O rei Nabucodonosor mandou fazer uma estátua que media vinte e sete metros de altura por dois metros e setenta de largura e ordenou que a pusessem na planície de Durá, na província da Babilônia.
2 Munu paluṟu mayatja tjuṯa aḻṯingu ngura uwankaranguṟu pitjala tjunguringkunytjaku munu inma puḻka palyaṟa wati-wati panya palunya waḻkuntjaku. Kaya mulapaṯu mayatja uwankara pitjangu manta panya Papilanta ngura winkinguṟu. Tjara kutjupaya nguraku mayatja, tjara kutjupaya nintipuka, tjara kutjupaya mani kanyilpai, kaya kutjupatjara kuutpangka ngurkantankupai, kutjupa tjaraya kamanta tjuṯa ngura tjuṯangka waṟkaripai.
2 Depois, ordenou que todos os governadores regionais, os prefeitos, os governadores das províncias, os juízes, os tesoureiros, os magistrados, os conselheiros e todas as outras autoridades viessem à cerimônia de inauguração da estátua.
3 Mayatja nyanga paluṟu tjanaya uwankara pitjala tjunguringu wati-wati panya palula kuranyu.
3 Todos eles vieram e ficaram de pé em frente da estátua para a cerimônia de inauguração.
4 Ka tjana wirkankunyangka Nipaka-nitjalu wati palumpa waṟkangka wangkangu tjanala mirara wangkanytjaku, ka mulapaṯu paluṟu tjanala alatji wangkangu, “Kulilaya aṉangu tjuṯa, panya nyura ngura winkinguṟu pitjangu, wangka kutjupa wangka kutjupa.
4 Aí o encarregado de anunciar o começo da cerimônia disse em voz alta: — Povos de todas as nações, raças e línguas!
5 Kuwari wati tjuṯangku tuṟampata, puluta munu kutjupa kutjupa tjuṯa puuṟa wangkatjingalku mayu wiṟu, kaya kutjupa tjuṯangku kita, aapa munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu maṟangku wangkatjingalku. Ka nyura kuliṟa mapalku tultjungaṟakatira wati-wati nyangatja waḻkula, panya Mayatja Nipaka-nitjalu palyantja.
5 Quando ouvirem o som das trombetas, das flautas, das cítaras, das liras , das harpas e dos outros instrumentos musicais, ajoelhem-se todos e adorem a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor mandou fazer.
6 Palu tjinguṟu nyura waḻkulwiyangku wantinyangkampa palumpa tjaultji tjuṯangku nyuranya waṟungka waṉiku.”
6 Quem não se ajoelhar e não adorar a estátua será jogado na mesma hora numa fornalha acesa.
7 Ka wangkatjingannyangka aṉangu ngura winkitja wangka kutjupa wangka kutjupa tultjungaṟakatingu munuya pupakatira waḻkuningi wati-wati panya palunya.
7 Assim, logo que os instrumentos começaram a tocar, todas as pessoas que estavam ali se ajoelharam e adoraram a estátua de ouro.
8 Kaya wati kutjupa tjuṯangku kililpi nyakupai tjuṯangku ankula Nipaka-nitjala wangkangu Jew tjuṯaku mirpaṉarira.
8 Foi nessa hora que alguns astrólogos aproveitaram a ocasião para acusar os judeus.
9 Alatjiya palula wangkangu, “Mayatjan wiṟu mulapa! Nyuntumpala mukuringanyi mayatja nganampa tiṯutjara nyinanytjaku.
9 Eles disseram ao rei Nabucodonosor: — Que o rei viva para sempre!
10 Nyuntu panyan wangkangu wangkatjingannyangka aṉangu uwankarangku tultjungaṟakatira waḻkuntjaku.
10 O senhor deu a seguinte ordem: “Quando ouvirem o som dos instrumentos musicais, todos se ajoelharão e adorarão a estátua de ouro.
11 Ka kutjupangku wantinyangkampa palulanguṟu nyuntumpa tjaultji tjuṯangku waṟu puḻkangka tjarpatjunkuku. Alatji panya nyuntu wangkangu.
11 Quem desobedecer a essa ordem será jogado numa fornalha acesa.”
12 Palu wanyu kulila, panya nyuntu wati maṉkurpa ngurkantaṟa tjunu Papilanta mayatja waṟkarinytjaku ini panya Tjatarakanya, Mitjakanya munu Pinikaunya. Paluṟu tjanaya inma wangkatjingannyangka nyuntumpa god wantingi waḻkuntja wiyangku, munuya wati-wati nyuntu palyantja pupakatira waḻkuntja wiyangkuṯu wantingi.”
12 Ora, o senhor pôs como administradores da província da Babilônia alguns judeus. Esses judeus — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego — não respeitam o senhor, não prestam culto ao deus do senhor, nem adoram a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
13 Ka mayatja panya kuliṟa puḻkaṟa alatjiṯu waṟuringkula mirpaṉaringu munu wangkangu, “Palunya tjananyaya ngalya-kati!”
13 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso e mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abede-Nego. Eles foram levados para o lugar onde o rei estava,
14 Ka tjananya ngalya-katinyangka paluṟu tjapinu tjanala, “Mulapa nyura ngayuku god waḻkuntja wiyangku wantingi? Munu nyura ngayulu palyantja waḻkuntja wiyangkuṯu wantingi?
14 e ele lhes disse: — É verdade que vocês não prestam culto ao meu deus, nem adoram a estátua de ouro que eu mandei fazer?
15 Kulilaya! Kuwariya piṟuku wangkatjingaṉi, ka nyura tultjungaṟakati, kaṉa nyuranya palya kulilku. Palu wantinyangka ngayuku tjaultji tjuṯangku nyuranya waṟu puḻkangka waṉiku. Panya ngayuluṉa witulya puḻkanya, ka god kutjupangku nyuranya puṯu alatjiṯu wankalku.”
15 Pois bem! Será que agora vocês estão dispostos a se ajoelhar e a adorar a estátua, logo que os instrumentos musicais começarem a tocar? Se não, vocês serão jogados na mesma hora numa fornalha acesa. E quem é o deus que os poderá salvar?
16 Kaya tjana ngapartji mayatja Nipaka-nitjala wangkangu, “Mayatja, tjinguṟula nguḻunguḻungku nyuntula ngatjinma nganaṉanya ngaḻṯuringkula walatjunkunytjaku. Palu wiya.
16 Sadraque, Mesaque e Abede-Nego responderam assim: — Ó rei, nós não vamos nos defender.
17 Palya nganaṉanya waṟungka waṉi. Panya nganaṉa God nganampa waḻkulpai, ka nyara paluṟu nganaṉanya wankaṟunkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu. Mulapa paluṟu nganaṉanya anga-tjutulku nyuntu iluntankunytjaku-tawara.
17 Pois, se o nosso Deus, a quem adoramos, quiser, ele poderá nos salvar da fornalha e nos livrar do seu poder, ó rei.
18 Palu mayatja, wanyu kulila! Tjinguṟu God nganampangku nganaṉanya wantinyangkampa nganaṉa palunya tungun-tunguntu alatjiṯu waṉalku, munula nyuntumpa god tjuṯa waḻkuntja wiyangku wantiku, wati-wati pala kaulnguṟu palyantja kuḻu wantiku.”
18 E mesmo que o nosso Deus não nos salve, o senhor pode ficar sabendo que não prestaremos culto ao seu deus, nem adoraremos a estátua de ouro que o senhor mandou fazer.
19 Ka mayatja panya paluṟu tjanampa puḻkaṟa alatjiṯu waṟuringu wati panya Jew maṉkurku, munu yunpa kuraringkula mirpaṉarira wati panya waṟu kanyilpai tjuṯangka wangkangu, “Waṟu pala piṟuku puḻkala, ka tili puḻka mulapa kampa.”
19 Ao ouvir isso, Nabucodonosor ficou furioso com os três jovens e, vermelho de raiva, mandou que se esquentasse a fornalha sete vezes mais do que de costume.
20 Kaya mulapaṯu tjunu waṟu tjuṯa ka tili puḻka mulapa kampangi. Ka Nipaka-nitjalu tjaultji kuṉpu tjuṯangka wangkangu, “Wati nyanganpaya karpiṟa waṟu pala unngu ma-waṉi!”
20 Depois, mandou que os seus soldados mais fortes amarrassem Sadraque, Mesaque e Abede-Nego e os jogassem na fornalha.
21 — ausente —
21 Os três jovens, completamente vestidos com os seus mantos , capas , chapéus e todas as outras roupas, foram amarrados e jogados na fornalha.
22 — ausente —
22 A ordem do rei tinha sido cumprida, e a fornalha estava mais quente do que nunca; por isso, as labaredas mataram os soldados que jogaram os três jovens lá dentro.
23 — ausente —
23 E, amarrados, Sadraque, Mesaque e Abede-Nego caíram na fornalha.
24 Ka mayatja panya puḻkaṟa urulyaraṟa wala puḻka pakalkatingu munu palumpa tjungutja tjuṯangka tjapinu, “Karpiṟala maṉkurpa panyatja waṉingu?”
24 De repente, Nabucodonosor se levantou e perguntou, muito espantado, aos seus conselheiros: — Não foram três os homens que amarramos e jogamos na fornalha? — Sim, senhor! — responderam eles.
25 Ka mayatjangku panya nyakula wangkangu, “Awa! Nyawaya! Wati panya maṉkurpala waṟungka karpiṟa waṉingu, kaya kuwari kutjara kutjara waṟungka para-ngaṟanyi karpintja wiya. Ai, waṟungku tjananya kampanytja wiya. Nyawalta! Tjanala tjunguringu wati kutjupa, god puṟunypa.” |src="CO01362B.TIF" size="col" loc="p" ref="3:25"
25 — Como é, então, que estou vendo quatro homens andando soltos na fornalha? — perguntou o rei. — Eles estão passeando lá dentro, sem sofrerem nada. E o quarto homem parece um anjo.
26 Ka mayatja panya ngalya-ilaringkula mirangu munu wangkangu, “Tjataṟaka! Mitjaka! Pinikau! Ngalya-pakalaya! Nyura panya god witulya katutja puḻkangka kulilpai. Ngalya-pitjaya!” Kaya mulapaṯu waṟu unngunguṟu ngalya-pakaṉu.
26 Aí o rei chegou perto da porta da fornalha e gritou: — Sadraque, Mesaque e Abede-Nego, Os três saíram da fornalha,
27 Kaya wati panya mayatja tjuṯangku, kamanta tjuṯangku kuḻu para-ngaṟala waṉaṟa nyangangi kampanytja nyakunytjikitjangku. Munuya nyangu mangka kampanytja wiya, mantara tjanampa kuḻu kampara puyu paṉṯintja wiya alatjiṯu.
27 e todas as autoridades que estavam ali chegaram perto deles e viram que o fogo não havia feito nenhum mal a eles. As labaredas não tinham chamuscado nem um cabelo da sua cabeça, as suas roupas não estavam queimadas, e eles não estavam com cheiro de fumaça.
28 Ka mayatjangku panya wangkangu, “Godanyala waḻkunma Tjataṟakaku Mitjakaku Pinikauku God, panya paluṟu tjana mulamularingkunyangka paluṟu angelpa iyaṉu tjananya waṟu unngu anga-kanyintjaku. Paluṟu tjana panya ngayula kulintja wiya tungunpungu, munuya tjanampa god kutju kulinu ngayuku god wantira, munuya rapa alatjiṯu waṟungka tjarpangu.
28 O rei gritou: — Que o Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja louvado! Ele enviou o seu Anjo e salvou os seus servos, que confiam nele. Eles não cumpriram a minha ordem; pelo contrário, escolheram morrer em vez de se ajoelhar e adorar um deus que não era o deles.
29 God kutjupa tjuṯangku alatji palyalpai wiya. Kaṉa kuwari tjukurpa puḻka tjunanyi nyura uwankarangku ngayula kuliṟa wangaṉarangku palyantjaku, nyanga alatji:
29 Por isso, ordeno que qualquer pessoa, seja qual for a sua raça, nação ou língua, que insultar o nome do Deus de Sadraque, Mesaque e Abede-Nego seja cortada em pedaços e que a sua casa seja completamente arrasada. Pois não há outro Deus que possa salvar como este.
30 Alatji mayatja Nipaka-nitjalu tjukurpa puḻka wangkara tjunu. Munu palula maḻangka wati panya maṉkurpa tjunu palula itingka nyinara ngura panya Papilannga mayatjangku aṯunymaṟa kanyintjaku.
30 Então o rei Nabucodonosor colocou os três jovens em cargos ainda mais importantes na província da Babilônia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.