Daniel 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ka ngula mayatja Nipaka-nitjalu wati waṟka tjuṯangka wangkangu wati-wati puḻka mulapa kaulnguṟu palyantjaku, katu mulapa 30 miita munu lipi mulapa 3 miita. Paluṟu tjanala wangkangu uṟilta ngaṟatjunkunytjaku ngura ini Tuuṟala panya Papilanta itingka.
1 O rei Nabucodonosor fez uma imagem de ouro, cuja altura era sessenta côvados, e a sua largura seis côvados; ele a ergueu na planície de Dura, na província de Babilônia.
2 Munu paluṟu mayatja tjuṯa aḻṯingu ngura uwankaranguṟu pitjala tjunguringkunytjaku munu inma puḻka palyaṟa wati-wati panya palunya waḻkuntjaku. Kaya mulapaṯu mayatja uwankara pitjangu manta panya Papilanta ngura winkinguṟu. Tjara kutjupaya nguraku mayatja, tjara kutjupaya nintipuka, tjara kutjupaya mani kanyilpai, kaya kutjupatjara kuutpangka ngurkantankupai, kutjupa tjaraya kamanta tjuṯa ngura tjuṯangka waṟkaripai.
2 Então o rei Nabucodonosor fez reunirem-se os príncipes, os governadores e os capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor erguera.
3 Mayatja nyanga paluṟu tjanaya uwankara pitjala tjunguringu wati-wati panya palula kuranyu.
3 Então os príncipes, os governadores, e capitães, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, os magistrados e todos os governantes das províncias reuniram-se para a consagração da imagem que o rei Nabucodonosor havia erguido; e eles se puseram diante da imagem que Nabucodonosor tinha erguido.
4 Ka tjana wirkankunyangka Nipaka-nitjalu wati palumpa waṟkangka wangkangu tjanala mirara wangkanytjaku, ka mulapaṯu paluṟu tjanala alatji wangkangu, “Kulilaya aṉangu tjuṯa, panya nyura ngura winkinguṟu pitjangu, wangka kutjupa wangka kutjupa.
4 Então um arauto clamava alto: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas,
5 Kuwari wati tjuṯangku tuṟampata, puluta munu kutjupa kutjupa tjuṯa puuṟa wangkatjingalku mayu wiṟu, kaya kutjupa tjuṯangku kita, aapa munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu maṟangku wangkatjingalku. Ka nyura kuliṟa mapalku tultjungaṟakatira wati-wati nyangatja waḻkula, panya Mayatja Nipaka-nitjalu palyantja.
5 que no momento em que ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério, xilofone e todos os tipos de música, vós vos prostrareis e adorareis à imagem dourada que o rei Nabucodonosor ergueu;
6 Palu tjinguṟu nyura waḻkulwiyangku wantinyangkampa palumpa tjaultji tjuṯangku nyuranya waṟungka waṉiku.”
6 e aquele que não se prostrar e adorar será na mesma hora lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
7 Ka wangkatjingannyangka aṉangu ngura winkitja wangka kutjupa wangka kutjupa tultjungaṟakatingu munuya pupakatira waḻkuningi wati-wati panya palunya.
7 Portanto, naquele momento, quando todo o povo ouviu o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e todos os tipos de música, todo o povo, as nações e as línguas prostraram-se e adoraram a imagem dourada que o rei Nabucodonosor havia erguido.
8 Kaya wati kutjupa tjuṯangku kililpi nyakupai tjuṯangku ankula Nipaka-nitjala wangkangu Jew tjuṯaku mirpaṉarira.
8 Portanto, naquele momento alguns caldeus se aproximaram, e acusaram os judeus.
9 Alatjiya palula wangkangu, “Mayatjan wiṟu mulapa! Nyuntumpala mukuringanyi mayatja nganampa tiṯutjara nyinanytjaku.
9 Eles falaram e disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive para sempre.
10 Nyuntu panyan wangkangu wangkatjingannyangka aṉangu uwankarangku tultjungaṟakatira waḻkuntjaku.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, que todo homem que ouça o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone, e todos os tipos de música, deverá prostrar-se e adorar a imagem dourada;
11 Ka kutjupangku wantinyangkampa palulanguṟu nyuntumpa tjaultji tjuṯangku waṟu puḻkangka tjarpatjunkuku. Alatji panya nyuntu wangkangu.
11 e aquele que não se prostrar e adorar, que seja lançado ao meio de uma fornalha de fogo ardente.
12 Palu wanyu kulila, panya nyuntu wati maṉkurpa ngurkantaṟa tjunu Papilanta mayatja waṟkarinytjaku ini panya Tjatarakanya, Mitjakanya munu Pinikaunya. Paluṟu tjanaya inma wangkatjingannyangka nyuntumpa god wantingi waḻkuntja wiyangku, munuya wati-wati nyuntu palyantja pupakatira waḻkuntja wiyangkuṯu wantingi.”
12 Há uns certos judeus, os quais colocaste sobre os negócios da província de Babilônia, Sadraque, Mesaque e Abednego, estes homens, ó rei, não têm considerado a ti; eles não servem os teus deuses, e nem adoram a imagem dourada que tu ergueste.
13 Ka mayatja panya kuliṟa puḻkaṟa alatjiṯu waṟuringkula mirpaṉaringu munu wangkangu, “Palunya tjananyaya ngalya-kati!”
13 Então, Nabucodonosor em sua ira e fúria ordenou que trouxessem Sadraque, Mesaque e Abednego. Eles então trouxeram estes homens perante o rei.
14 Ka tjananya ngalya-katinyangka paluṟu tjapinu tjanala, “Mulapa nyura ngayuku god waḻkuntja wiyangku wantingi? Munu nyura ngayulu palyantja waḻkuntja wiyangkuṯu wantingi?
14 Nabucodonosor falou e lhes disse: Isto é verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego? Vós não servis aos meus deuses, nem adorais a imagem dourada que eu ergui?
15 Kulilaya! Kuwariya piṟuku wangkatjingaṉi, ka nyura tultjungaṟakati, kaṉa nyuranya palya kulilku. Palu wantinyangka ngayuku tjaultji tjuṯangku nyuranya waṟu puḻkangka waṉiku. Panya ngayuluṉa witulya puḻkanya, ka god kutjupangku nyuranya puṯu alatjiṯu wankalku.”
15 Todavia, se vós estiverdes prontos ao ouvirdes o som da corneta, flauta, harpa, sacabuxa, saltério e xilofone e todos os tipos de música, e vos prostrardes e adorardes a imagem que eu fiz, bem; mas se vós não adorardes, sereis lançados na mesma hora ao meio de uma fornalha de fogo ardente; e quem é esse Deus que vos livrará de minhas mãos?
16 Kaya tjana ngapartji mayatja Nipaka-nitjala wangkangu, “Mayatja, tjinguṟula nguḻunguḻungku nyuntula ngatjinma nganaṉanya ngaḻṯuringkula walatjunkunytjaku. Palu wiya.
16 Sadraque, Mesaque e Abednego responderam, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, nós não somos cautelosos em responder-te nesta questão.
17 Palya nganaṉanya waṟungka waṉi. Panya nganaṉa God nganampa waḻkulpai, ka nyara paluṟu nganaṉanya wankaṟunkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu. Mulapa paluṟu nganaṉanya anga-tjutulku nyuntu iluntankunytjaku-tawara.
17 Se assim o for, nosso Deus a quem servimos é capaz de nos livrar da fornalha de fogo ardente, e ele há de nos livrar de tua mão, ó rei.
18 Palu mayatja, wanyu kulila! Tjinguṟu God nganampangku nganaṉanya wantinyangkampa nganaṉa palunya tungun-tunguntu alatjiṯu waṉalku, munula nyuntumpa god tjuṯa waḻkuntja wiyangku wantiku, wati-wati pala kaulnguṟu palyantja kuḻu wantiku.”
18 Mas se não o for, que saibas tu, ó rei, que nós não serviremos aos teus deuses, nem adoraremos a imagem dourada que tu ergueste.
19 Ka mayatja panya paluṟu tjanampa puḻkaṟa alatjiṯu waṟuringu wati panya Jew maṉkurku, munu yunpa kuraringkula mirpaṉarira wati panya waṟu kanyilpai tjuṯangka wangkangu, “Waṟu pala piṟuku puḻkala, ka tili puḻka mulapa kampa.”
19 Então, Nabucodonosor encheu-se de fúria, e a forma do seu semblante mudou-se contra Sadraque, Mesaque e Abednego; portanto ele falou e ordenou que se aquecesse a fornalha sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Kaya mulapaṯu tjunu waṟu tjuṯa ka tili puḻka mulapa kampangi. Ka Nipaka-nitjalu tjaultji kuṉpu tjuṯangka wangkangu, “Wati nyanganpaya karpiṟa waṟu pala unngu ma-waṉi!”
20 E ele ordenou aos homens mais fortes que estavam em seu exército que amarrassem Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los à fornalha de fogo ardente.
21 — ausente —
21 Então estes homens foram atados, vestidos com os seus casacos, túnicas e seus chapéus, e suas outras vestimentas, e foram lançados ao meio da fornalha de fogo ardente.
22 — ausente —
22 Ora, como a ordem do rei era urgente e a fornalha excessivamente quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregavam Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 — ausente —
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados no meio da fornalha de fogo ardente.
24 Ka mayatja panya puḻkaṟa urulyaraṟa wala puḻka pakalkatingu munu palumpa tjungutja tjuṯangka tjapinu, “Karpiṟala maṉkurpa panyatja waṉingu?”
24 Então o rei Nabucodonosor ficou espantado, e levantou-se apressadamente, e falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós, três homens atados ao meio do fogo? Eles responderam e disseram ao rei: Verdade, ó rei.
25 Ka mayatjangku panya nyakula wangkangu, “Awa! Nyawaya! Wati panya maṉkurpala waṟungka karpiṟa waṉingu, kaya kuwari kutjara kutjara waṟungka para-ngaṟanyi karpintja wiya. Ai, waṟungku tjananya kampanytja wiya. Nyawalta! Tjanala tjunguringu wati kutjupa, god puṟunypa.” |src="CO01362B.TIF" size="col" loc="p" ref="3:25"
25 Ele respondeu e disse: Eis que eu vejo quatro homens soltos, caminhando no meio do fogo, e eles não tem ferimento, e a forma do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Ka mayatja panya ngalya-ilaringkula mirangu munu wangkangu, “Tjataṟaka! Mitjaka! Pinikau! Ngalya-pakalaya! Nyura panya god witulya katutja puḻkangka kulilpai. Ngalya-pitjaya!” Kaya mulapaṯu waṟu unngunguṟu ngalya-pakaṉu.
26 Então Nabucodonosor aproximou-se da boca da fornalha de fogo ardente, e falou, e disse: Sadraque, Mesaque e Abednego, vós sois servos do altíssimo Deus, saí e vinde aqui. Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Kaya wati panya mayatja tjuṯangku, kamanta tjuṯangku kuḻu para-ngaṟala waṉaṟa nyangangi kampanytja nyakunytjikitjangku. Munuya nyangu mangka kampanytja wiya, mantara tjanampa kuḻu kampara puyu paṉṯintja wiya alatjiṯu.
27 E reuniram-se os príncipes, governadores, e capitães, e os conselheiros do rei, viram estes homens, e sobre seus corpos o fogo não teve poder; nenhum cabelo de sua cabeça chamuscou-se, nem os seus casacos mudaram, e nem o cheiro do fogo tinha passado por eles.
28 Ka mayatjangku panya wangkangu, “Godanyala waḻkunma Tjataṟakaku Mitjakaku Pinikauku God, panya paluṟu tjana mulamularingkunyangka paluṟu angelpa iyaṉu tjananya waṟu unngu anga-kanyintjaku. Paluṟu tjana panya ngayula kulintja wiya tungunpungu, munuya tjanampa god kutju kulinu ngayuku god wantira, munuya rapa alatjiṯu waṟungka tjarpangu.
28 Então Nabucodonosor falou e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo e livrou os seus servos que confiaram nele, e mudaram a palavra do rei, e cederam os seus corpos para que não servissem e nem adorassem a qualquer outro deus, exceto o seu próprio Deus.
29 God kutjupa tjuṯangku alatji palyalpai wiya. Kaṉa kuwari tjukurpa puḻka tjunanyi nyura uwankarangku ngayula kuliṟa wangaṉarangku palyantjaku, nyanga alatji:
29 Portanto eu faço um decreto: Que todo povo, nação ou língua que fale qualquer coisa errada contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego seja cortado em pedaços, e as suas casas sejam feitas um monturo, porque não existe nenhum outro Deus que possa livrar dessa forma.
30 Alatji mayatja Nipaka-nitjalu tjukurpa puḻka wangkara tjunu. Munu palula maḻangka wati panya maṉkurpa tjunu palula itingka nyinara ngura panya Papilannga mayatjangku aṯunymaṟa kanyintjaku.
30 Então o rei promoveu Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.