Daniel 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka ngula mayatja Nipaka-nitjalu wati waṟka tjuṯangka wangkangu wati-wati puḻka mulapa kaulnguṟu palyantjaku, katu mulapa 30 miita munu lipi mulapa 3 miita. Paluṟu tjanala wangkangu uṟilta ngaṟatjunkunytjaku ngura ini Tuuṟala panya Papilanta itingka.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, a altura da qual era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de Babilônia.
2 Munu paluṟu mayatja tjuṯa aḻṯingu ngura uwankaranguṟu pitjala tjunguringkunytjaku munu inma puḻka palyaṟa wati-wati panya palunya waḻkuntjaku. Kaya mulapaṯu mayatja uwankara pitjangu manta panya Papilanta ngura winkinguṟu. Tjara kutjupaya nguraku mayatja, tjara kutjupaya nintipuka, tjara kutjupaya mani kanyilpai, kaya kutjupatjara kuutpangka ngurkantankupai, kutjupa tjaraya kamanta tjuṯa ngura tjuṯangka waṟkaripai.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou ajuntar os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à dedicação da estátua que ele fizera levantar.
3 Mayatja nyanga paluṟu tjanaya uwankara pitjala tjunguringu wati-wati panya palula kuranyu.
3 Então se ajuntaram os sátrapas, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os magistrados, e todos os oficiais das províncias, para a dedicação da estátua que o rei Nabucodonosor fizera levantar; e estavam todos em pé diante da imagem.
4 Ka tjana wirkankunyangka Nipaka-nitjalu wati palumpa waṟkangka wangkangu tjanala mirara wangkanytjaku, ka mulapaṯu paluṟu tjanala alatji wangkangu, “Kulilaya aṉangu tjuṯa, panya nyura ngura winkinguṟu pitjangu, wangka kutjupa wangka kutjupa.
4 E o pregoeiro clamou em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e gentes de todas as línguas:
5 Kuwari wati tjuṯangku tuṟampata, puluta munu kutjupa kutjupa tjuṯa puuṟa wangkatjingalku mayu wiṟu, kaya kutjupa tjuṯangku kita, aapa munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu maṟangku wangkatjingalku. Ka nyura kuliṟa mapalku tultjungaṟakatira wati-wati nyangatja waḻkula, panya Mayatja Nipaka-nitjalu palyantja.
5 Logo que ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a imagem de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Palu tjinguṟu nyura waḻkulwiyangku wantinyangkampa palumpa tjaultji tjuṯangku nyuranya waṟungka waṉiku.”
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro duma fornalha de fogo ardente.
7 Ka wangkatjingannyangka aṉangu ngura winkitja wangka kutjupa wangka kutjupa tultjungaṟakatingu munuya pupakatira waḻkuningi wati-wati panya palunya.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, e de toda a sorte de música, se prostraram todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Kaya wati kutjupa tjuṯangku kililpi nyakupai tjuṯangku ankula Nipaka-nitjala wangkangu Jew tjuṯaku mirpaṉarira.
8 Ora, nesse tempo se chegaram alguns homens caldeus, e acusaram os judeus.
9 Alatjiya palula wangkangu, “Mayatjan wiṟu mulapa! Nyuntumpala mukuringanyi mayatja nganampa tiṯutjara nyinanytjaku.
9 E disseram ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente.
10 Nyuntu panyan wangkangu wangkatjingannyangka aṉangu uwankarangku tultjungaṟakatira waḻkuntjaku.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, se prostraria e adoraria a estátua de ouro;
11 Ka kutjupangku wantinyangkampa palulanguṟu nyuntumpa tjaultji tjuṯangku waṟu puḻkangka tjarpatjunkuku. Alatji panya nyuntu wangkangu.
11 e qualquer que não se prostrasse e adorasse seria lançado numa fornalha de fogo ardente.
12 Palu wanyu kulila, panya nyuntu wati maṉkurpa ngurkantaṟa tjunu Papilanta mayatja waṟkarinytjaku ini panya Tjatarakanya, Mitjakanya munu Pinikaunya. Paluṟu tjanaya inma wangkatjingannyangka nyuntumpa god wantingi waḻkuntja wiyangku, munuya wati-wati nyuntu palyantja pupakatira waḻkuntja wiyangkuṯu wantingi.”
12 Há uns homens judeus, que tu constituíste sobre os negócios da província de Babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Ka mayatja panya kuliṟa puḻkaṟa alatjiṯu waṟuringkula mirpaṉaringu munu wangkangu, “Palunya tjananyaya ngalya-kati!”
13 Então Nabucodonosor, na sua ira e fúria, mandou chamar Sadraque, Mesaque e Abednego. Logo estes homens foram trazidos perante o rei.
14 Ka tjananya ngalya-katinyangka paluṟu tjapinu tjanala, “Mulapa nyura ngayuku god waḻkuntja wiyangku wantingi? Munu nyura ngayulu palyantja waḻkuntja wiyangkuṯu wantingi?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: E verdade, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Kulilaya! Kuwariya piṟuku wangkatjingaṉi, ka nyura tultjungaṟakati, kaṉa nyuranya palya kulilku. Palu wantinyangka ngayuku tjaultji tjuṯangku nyuranya waṟu puḻkangka waṉiku. Panya ngayuluṉa witulya puḻkanya, ka god kutjupangku nyuranya puṯu alatjiṯu wankalku.”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da trombeta, da flauta, da harpa, da cítara, do saltério, da gaita de foles, e de toda a sorte de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro duma fornalha de fogo ardente; e quem é esse deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Kaya tjana ngapartji mayatja Nipaka-nitjala wangkangu, “Mayatja, tjinguṟula nguḻunguḻungku nyuntula ngatjinma nganaṉanya ngaḻṯuringkula walatjunkunytjaku. Palu wiya.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei: Ó Nabucodonosor, não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Palya nganaṉanya waṟungka waṉi. Panya nganaṉa God nganampa waḻkulpai, ka nyara paluṟu nganaṉanya wankaṟunkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu. Mulapa paluṟu nganaṉanya anga-tjutulku nyuntu iluntankunytjaku-tawara.
17 Eis que o nosso Deus a quem nós servimos pode nos livrar da fornalha de fogo ardente; e ele nos livrará da tua mão, ó rei.
18 Palu mayatja, wanyu kulila! Tjinguṟu God nganampangku nganaṉanya wantinyangkampa nganaṉa palunya tungun-tunguntu alatjiṯu waṉalku, munula nyuntumpa god tjuṯa waḻkuntja wiyangku wantiku, wati-wati pala kaulnguṟu palyantja kuḻu wantiku.”
18 Mas se não, fica sabendo, ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Ka mayatja panya paluṟu tjanampa puḻkaṟa alatjiṯu waṟuringu wati panya Jew maṉkurku, munu yunpa kuraringkula mirpaṉarira wati panya waṟu kanyilpai tjuṯangka wangkangu, “Waṟu pala piṟuku puḻkala, ka tili puḻka mulapa kampa.”
19 Então Nabucodonosor se encheu de raiva, e se lhe mudou o aspecto do semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; e deu ordem para que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer;
20 Kaya mulapaṯu tjunu waṟu tjuṯa ka tili puḻka mulapa kampangi. Ka Nipaka-nitjalu tjaultji kuṉpu tjuṯangka wangkangu, “Wati nyanganpaya karpiṟa waṟu pala unngu ma-waṉi!”
20 e ordenou a uns homens valentes do seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, e os lançassem na fornalha de fogo ardente.
21 — ausente —
21 Então estes homens foram atados, vestidos de seus mantos, suas túnicas, seus turbantes e demais roupas, e foram lançados na fornalha de fogo ardente.
22 — ausente —
22 Ora, tão urgente era a ordem do rei e a fornalha estava tão quente, que a chama do fogo matou os homens que carregaram a Sadraque, Mesaque e Abednego.
23 — ausente —
23 E estes três, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Ka mayatja panya puḻkaṟa urulyaraṟa wala puḻka pakalkatingu munu palumpa tjungutja tjuṯangka tjapinu, “Karpiṟala maṉkurpa panyatja waṉingu?”
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, e disse aos seus conselheiros: Não lançamos nós dentro do fogo três homens atados? Responderam ao rei: É verdade, ó rei.
25 Ka mayatjangku panya nyakula wangkangu, “Awa! Nyawaya! Wati panya maṉkurpala waṟungka karpiṟa waṉingu, kaya kuwari kutjara kutjara waṟungka para-ngaṟanyi karpintja wiya. Ai, waṟungku tjananya kampanytja wiya. Nyawalta! Tjanala tjunguringu wati kutjupa, god puṟunypa.” |src="CO01362B.TIF" size="col" loc="p" ref="3:25"
25 Disse ele: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, e nenhum dano sofrem; e o aspecto do quarto é semelhante a um filho dos deuses.
26 Ka mayatja panya ngalya-ilaringkula mirangu munu wangkangu, “Tjataṟaka! Mitjaka! Pinikau! Ngalya-pakalaya! Nyura panya god witulya katutja puḻkangka kulilpai. Ngalya-pitjaya!” Kaya mulapaṯu waṟu unngunguṟu ngalya-pakaṉu.
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Logo Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Kaya wati panya mayatja tjuṯangku, kamanta tjuṯangku kuḻu para-ngaṟala waṉaṟa nyangangi kampanytja nyakunytjikitjangku. Munuya nyangu mangka kampanytja wiya, mantara tjanampa kuḻu kampara puyu paṉṯintja wiya alatjiṯu.
27 E os sátrapas, os prefeitos, os governadores, e os conselheiros do rei, estando reunidos, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os corpos destes homens, nem foram chamuscados os cabelos da sua cabeça, nem sofreram mudança os seus mantos, nem sobre eles tinha passado o cheiro de fogo.
28 Ka mayatjangku panya wangkangu, “Godanyala waḻkunma Tjataṟakaku Mitjakaku Pinikauku God, panya paluṟu tjana mulamularingkunyangka paluṟu angelpa iyaṉu tjananya waṟu unngu anga-kanyintjaku. Paluṟu tjana panya ngayula kulintja wiya tungunpungu, munuya tjanampa god kutju kulinu ngayuku god wantira, munuya rapa alatjiṯu waṟungka tjarpangu.
28 Falou Nabucodonosor, e disse: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, o qual enviou o seu anjo e livrou os seus servos, que confiaram nele e frustraram a ordem do rei, escolhendo antes entregar os seus corpos, do que servir ou adorar a deus algum, senão o seu Deus.
29 God kutjupa tjuṯangku alatji palyalpai wiya. Kaṉa kuwari tjukurpa puḻka tjunanyi nyura uwankarangku ngayula kuliṟa wangaṉarangku palyantjaku, nyanga alatji:
29 Por mim, pois, é feito um decreto, que todo o povo, nação e língua que proferir blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro deus que possa livrar desta maneira.
30 Alatji mayatja Nipaka-nitjalu tjukurpa puḻka wangkara tjunu. Munu palula maḻangka wati panya maṉkurpa tjunu palula itingka nyinara ngura panya Papilannga mayatjangku aṯunymaṟa kanyintjaku.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego na província de Babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.