Daniel 3

Tjukurpa Palya (PJT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ka ngula mayatja Nipaka-nitjalu wati waṟka tjuṯangka wangkangu wati-wati puḻka mulapa kaulnguṟu palyantjaku, katu mulapa 30 miita munu lipi mulapa 3 miita. Paluṟu tjanala wangkangu uṟilta ngaṟatjunkunytjaku ngura ini Tuuṟala panya Papilanta itingka.
1 O rei Nabucodonosor fez uma estátua de ouro, cuja altura era de sessenta côvados, e a sua largura de seis côvados; levantou-a no campo de Dura, na província de babilônia.
2 Munu paluṟu mayatja tjuṯa aḻṯingu ngura uwankaranguṟu pitjala tjunguringkunytjaku munu inma puḻka palyaṟa wati-wati panya palunya waḻkuntjaku. Kaya mulapaṯu mayatja uwankara pitjangu manta panya Papilanta ngura winkinguṟu. Tjara kutjupaya nguraku mayatja, tjara kutjupaya nintipuka, tjara kutjupaya mani kanyilpai, kaya kutjupatjara kuutpangka ngurkantankupai, kutjupa tjaraya kamanta tjuṯa ngura tjuṯangka waṟkaripai.
2 Então o rei Nabucodonosor mandou reunir os príncipes, os prefeitos, os governadores, os conselheiros, os tesoureiros, os juízes, os capitàes, e todos os oficiais das províncias, para que viessem à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
3 Mayatja nyanga paluṟu tjanaya uwankara pitjala tjunguringu wati-wati panya palula kuranyu.
3 Então se reuniram os príncipes, os prefeitos e governadores, os capitàes, os juízes, os tesoureiros, os conselheiros, e todos os oficiais das províncias, à consagração da estátua que o rei Nabucodonosor tinha levantado; e estavam em pé diante da imagem que Nabucodonosor tinha levantado.
4 Ka tjana wirkankunyangka Nipaka-nitjalu wati palumpa waṟkangka wangkangu tjanala mirara wangkanytjaku, ka mulapaṯu paluṟu tjanala alatji wangkangu, “Kulilaya aṉangu tjuṯa, panya nyura ngura winkinguṟu pitjangu, wangka kutjupa wangka kutjupa.
4 E o arauto apregoava em alta voz: Ordena-se a vós, ó povos, nações e línguas:
5 Kuwari wati tjuṯangku tuṟampata, puluta munu kutjupa kutjupa tjuṯa puuṟa wangkatjingalku mayu wiṟu, kaya kutjupa tjuṯangku kita, aapa munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu maṟangku wangkatjingalku. Ka nyura kuliṟa mapalku tultjungaṟakatira wati-wati nyangatja waḻkula, panya Mayatja Nipaka-nitjalu palyantja.
5 Quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, prostrar-vos-eis, e adorareis a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tem levantado.
6 Palu tjinguṟu nyura waḻkulwiyangku wantinyangkampa palumpa tjaultji tjuṯangku nyuranya waṟungka waṉiku.”
6 E qualquer que não se prostrar e não a adorar, será na mesma hora lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
7 Ka wangkatjingannyangka aṉangu ngura winkitja wangka kutjupa wangka kutjupa tultjungaṟakatingu munuya pupakatira waḻkuningi wati-wati panya palunya.
7 Portanto, no mesmo instante em que todos os povos ouviram o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério e de toda a espécie de música, prostraram-se todos os povos, nações e línguas, e adoraram a estátua de ouro que o rei Nabucodonosor tinha levantado.
8 Kaya wati kutjupa tjuṯangku kililpi nyakupai tjuṯangku ankula Nipaka-nitjala wangkangu Jew tjuṯaku mirpaṉarira.
8 Por isso, no mesmo instante chegaram perto alguns caldeus, e acusaram os judeus.
9 Alatjiya palula wangkangu, “Mayatjan wiṟu mulapa! Nyuntumpala mukuringanyi mayatja nganampa tiṯutjara nyinanytjaku.
9 E responderam, dizendo ao rei Nabucodonosor: Ó rei, vive eternamente!
10 Nyuntu panyan wangkangu wangkatjingannyangka aṉangu uwankarangku tultjungaṟakatira waḻkuntjaku.
10 Tu, ó rei, fizeste um decreto, pelo qual todo homem que ouvisse o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, e da gaita de foles, e de toda a espécie de música, se prostrasse e adorasse a estátua de ouro;
11 Ka kutjupangku wantinyangkampa palulanguṟu nyuntumpa tjaultji tjuṯangku waṟu puḻkangka tjarpatjunkuku. Alatji panya nyuntu wangkangu.
11 E, qualquer que não se prostrasse e adorasse, seria lançado dentro da fornalha de fogo ardente.
12 Palu wanyu kulila, panya nyuntu wati maṉkurpa ngurkantaṟa tjunu Papilanta mayatja waṟkarinytjaku ini panya Tjatarakanya, Mitjakanya munu Pinikaunya. Paluṟu tjanaya inma wangkatjingannyangka nyuntumpa god wantingi waḻkuntja wiyangku, munuya wati-wati nyuntu palyantja pupakatira waḻkuntja wiyangkuṯu wantingi.”
12 Há uns homens judeus, os quais constituíste sobre os negócios da província de babilônia: Sadraque, Mesaque e Abednego; estes homens, ó rei, não fizeram caso de ti; a teus deuses não servem, nem adoram a estátua de ouro que levantaste.
13 Ka mayatja panya kuliṟa puḻkaṟa alatjiṯu waṟuringkula mirpaṉaringu munu wangkangu, “Palunya tjananyaya ngalya-kati!”
13 Então Nabucodonosor, com ira e furor, mandou trazer a Sadraque, Mesaque e Abednego. E trouxeram a estes homens perante o rei.
14 Ka tjananya ngalya-katinyangka paluṟu tjapinu tjanala, “Mulapa nyura ngayuku god waḻkuntja wiyangku wantingi? Munu nyura ngayulu palyantja waḻkuntja wiyangkuṯu wantingi?
14 Falou Nabucodonosor, e lhes disse: É de propósito, ó Sadraque, Mesaque e Abednego, que vós não servis a meus deuses nem adorais a estátua de ouro que levantei?
15 Kulilaya! Kuwariya piṟuku wangkatjingaṉi, ka nyura tultjungaṟakati, kaṉa nyuranya palya kulilku. Palu wantinyangka ngayuku tjaultji tjuṯangku nyuranya waṟu puḻkangka waṉiku. Panya ngayuluṉa witulya puḻkanya, ka god kutjupangku nyuranya puṯu alatjiṯu wankalku.”
15 Agora, pois, se estais prontos, quando ouvirdes o som da buzina, da flauta, da harpa, da sambuca, do saltério, da gaita de foles, e de toda a espécie de música, para vos prostrardes e adorardes a estátua que fiz, bom é; mas, se não a adorardes, sereis lançados, na mesma hora, dentro da fornalha de fogo ardente. E quem é o Deus que vos poderá livrar das minhas mãos?
16 Kaya tjana ngapartji mayatja Nipaka-nitjala wangkangu, “Mayatja, tjinguṟula nguḻunguḻungku nyuntula ngatjinma nganaṉanya ngaḻṯuringkula walatjunkunytjaku. Palu wiya.
16 Responderam Sadraque, Mesaque e Abednego, e disseram ao rei Nabucodonosor: Não necessitamos de te responder sobre este negócio.
17 Palya nganaṉanya waṟungka waṉi. Panya nganaṉa God nganampa waḻkulpai, ka nyara paluṟu nganaṉanya wankaṟunkunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu. Mulapa paluṟu nganaṉanya anga-tjutulku nyuntu iluntankunytjaku-tawara.
17 Eis que o nosso Deus, a quem nós servimos, é que nos pode livrar; ele nos livrará da fornalha de fogo ardente, e da tua mão, ó rei.
18 Palu mayatja, wanyu kulila! Tjinguṟu God nganampangku nganaṉanya wantinyangkampa nganaṉa palunya tungun-tunguntu alatjiṯu waṉalku, munula nyuntumpa god tjuṯa waḻkuntja wiyangku wantiku, wati-wati pala kaulnguṟu palyantja kuḻu wantiku.”
18 E, se não, fica sabendo ó rei, que não serviremos a teus deuses nem adoraremos a estátua de ouro que levantaste.
19 Ka mayatja panya paluṟu tjanampa puḻkaṟa alatjiṯu waṟuringu wati panya Jew maṉkurku, munu yunpa kuraringkula mirpaṉarira wati panya waṟu kanyilpai tjuṯangka wangkangu, “Waṟu pala piṟuku puḻkala, ka tili puḻka mulapa kampa.”
19 Então Nabucodonosor se encheu de furor, e mudou-se o aspecto do seu semblante contra Sadraque, Mesaque e Abednego; falou, e ordenou que a fornalha se aquecesse sete vezes mais do que se costumava aquecer.
20 Kaya mulapaṯu tjunu waṟu tjuṯa ka tili puḻka mulapa kampangi. Ka Nipaka-nitjalu tjaultji kuṉpu tjuṯangka wangkangu, “Wati nyanganpaya karpiṟa waṟu pala unngu ma-waṉi!”
20 E ordenou aos homens mais poderosos, que estavam no seu exército, que atassem a Sadraque, Mesaque e Abednego, para lançá-los na fornalha de fogo ardente.
21 — ausente —
21 Então estes homens foram atados, vestidos com as suas capas, suas túnicas, e seus chapéus, e demais roupas, e foram lançados dentro da fornalha de fogo ardente.
22 — ausente —
22 E, porque a palavra do rei era urgente, e a fornalha estava sobremaneira quente, a chama do fogo matou aqueles homens que carregaram a Sadraque, Mesaque, e Abednego.
23 — ausente —
23 E estes três homens, Sadraque, Mesaque e Abednego, caíram atados dentro da fornalha de fogo ardente.
24 Ka mayatja panya puḻkaṟa urulyaraṟa wala puḻka pakalkatingu munu palumpa tjungutja tjuṯangka tjapinu, “Karpiṟala maṉkurpa panyatja waṉingu?”
24 Então o rei Nabucodonosor se espantou, e se levantou depressa; falou, dizendo aos seus conselheiros: Não lançamos nós, dentro do fogo, três homens atados? Responderam e disseram ao rei: É verdade, ó rei.
25 Ka mayatjangku panya nyakula wangkangu, “Awa! Nyawaya! Wati panya maṉkurpala waṟungka karpiṟa waṉingu, kaya kuwari kutjara kutjara waṟungka para-ngaṟanyi karpintja wiya. Ai, waṟungku tjananya kampanytja wiya. Nyawalta! Tjanala tjunguringu wati kutjupa, god puṟunypa.” |src="CO01362B.TIF" size="col" loc="p" ref="3:25"
25 Respondeu, dizendo: Eu, porém, vejo quatro homens soltos, que andam passeando dentro do fogo, sem sofrer nenhum dano; e o aspecto do quarto é semelhante ao Filho de Deus.
26 Ka mayatja panya ngalya-ilaringkula mirangu munu wangkangu, “Tjataṟaka! Mitjaka! Pinikau! Ngalya-pakalaya! Nyura panya god witulya katutja puḻkangka kulilpai. Ngalya-pitjaya!” Kaya mulapaṯu waṟu unngunguṟu ngalya-pakaṉu.
26 Então chegando-se Nabucodonosor à porta da fornalha de fogo ardente, falou, dizendo: Sadraque, Mesaque e Abednego, servos do Deus Altíssimo, saí e vinde! Então Sadraque, Mesaque e Abednego saíram do meio do fogo.
27 Kaya wati panya mayatja tjuṯangku, kamanta tjuṯangku kuḻu para-ngaṟala waṉaṟa nyangangi kampanytja nyakunytjikitjangku. Munuya nyangu mangka kampanytja wiya, mantara tjanampa kuḻu kampara puyu paṉṯintja wiya alatjiṯu.
27 E reuniram-se os príncipes, os capitàes, os governadores e os conselheiros do rei e, contemplando estes homens, viram que o fogo não tinha tido poder algum sobre os seus corpos; nem um só cabelo da sua cabeça se tinha queimado, nem as suas capas se mudaram, nem cheiro de fogo tinha passado sobre eles.
28 Ka mayatjangku panya wangkangu, “Godanyala waḻkunma Tjataṟakaku Mitjakaku Pinikauku God, panya paluṟu tjana mulamularingkunyangka paluṟu angelpa iyaṉu tjananya waṟu unngu anga-kanyintjaku. Paluṟu tjana panya ngayula kulintja wiya tungunpungu, munuya tjanampa god kutju kulinu ngayuku god wantira, munuya rapa alatjiṯu waṟungka tjarpangu.
28 Falou Nabucodonosor, dizendo: Bendito seja o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, que enviou o seu anjo, e livrou os seus servos, que confiaram nele, pois violaram a palavra do rei, preferindo entregar os seus corpos, para que não servissem nem adorassem algum outro deus, senão o seu Deus.
29 God kutjupa tjuṯangku alatji palyalpai wiya. Kaṉa kuwari tjukurpa puḻka tjunanyi nyura uwankarangku ngayula kuliṟa wangaṉarangku palyantjaku, nyanga alatji:
29 Por mim, pois, é feito um decreto, pelo qual todo o povo, e nação e língua que disser blasfêmia contra o Deus de Sadraque, Mesaque e Abednego, seja despedaçado, e as suas casas sejam feitas um monturo; porquanto não há outro Deus que possa livrar como este.
30 Alatji mayatja Nipaka-nitjalu tjukurpa puḻka wangkara tjunu. Munu palula maḻangka wati panya maṉkurpa tjunu palula itingka nyinara ngura panya Papilannga mayatjangku aṯunymaṟa kanyintjaku.
30 Então o rei fez prosperar a Sadraque, Mesaque e Abednego, na província de babilônia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.