Colossenses 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ka panya nyura munu Layata-tjiyanya nguraṟa tjuṯangku kuḻu ngayunya nyakunytja wiya. Ka palu puṟunypa ngura kutjupitja tjuṯangku kuḻu ngayunya nyakunytja wiyaṯu. Palu ngayulu palunya tjananya munu nyuranya kuḻu puḻkaṟa alpamilantjikitja mukuringanyi nyura uwankara Godanya tjukaṟurungku waṉantjaku munuṉa rawangku nyurampa Mamala tjapilpai.
1 Quero que saibam quantas lutas tenho enfrentado por causa de vocês e dos que estão em Laodiceia, e por muitos que não me conhecem pessoalmente.
2 Panya ngayulu mukuringanyi nyuranku tjungu mukulya nyinanytjaku panya nyanga alatji nyinara nyura kurunpa raparingkuku. Munuṉa mukuringanyi nyura tjukurpa Christanyatjara kuliṟa puḻkaṟa nintiringkula uti kulintjaku. Tjukurpa nyangatja panya Godalu kumpilpa kanyiningi palu kuwari nyanga paluṟu utinu katja palumpa iyaṟa.
2 Que eles sejam encorajados e unidos por fortes laços de amor e tenham plena certeza de que entendem o segredo de Deus, que é o próprio Cristo.
3 Panya Christalu kutjungku tjukurpa kumpilpa ngaṟanytja uwankara utiṟa nintilpai. Ka nyura Christanya kutju kuliṟampa ninti mularariku Godaku tjukurpa uwankaraku.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros de sabedoria e conhecimento.
4 Ka kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nyuranya ngunti kuralku wiṟu-palku wangkara, kaṉa nyurala tjukurpa nyangatja wangkanyi nyura tjukaṟurungku kuliṟa tjanala kulilwiyangku wantinytjaku panya ngunti wangkapai tjuṯangka.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos bem elaborados.
5 Panya ngayulu nyuranya rawangku kulini nyura ngunti kulintjaku-tawara. Ngayulu paṯu nyinanyi nyuralanguṟu palu nyuranya kulinnyangka ngayuku kurunpa nyurala tjungu nyinanyi. Munu ngayulu nyurampa puḻkaṟa pukuḻarinyi panya nyura tjungu ngaṟala Jesuku Christaku tiṯutjara mulamularingkunyangka.
5 Pois, embora eu esteja longe, meu coração está com vocês. E eu me alegro de que estejam vivendo como devem e de que sua fé em Cristo seja forte.
6 — ausente —
6 E agora, assim como aceitaram Cristo Jesus como Senhor, continuem a segui-lo.
7 — ausente —
7 Aprofundem nele suas raízes e sobre ele edifiquem sua vida. Então sua fé se fortalecerá na verdade que lhes foi ensinada, e vocês transbordarão de gratidão.
8 Kulilaya! Tjinguṟu nyuranya aṉangu kutjupa tjuṯangku wituwitulku Godaku iwara wantira tjananya waṉantjaku. Palu kuliṟaya wantima tjananya waṉantja wiyangku, panya paluṟu tjana ninti puḻkangku-palku tjukurpa wiṟu-palku wangkapai. Palu palumpa tjanampa tjukurpa ngunti alatjiṯu ngaṟanyi tjukaṟuru wiya, panya tjana aṉanguku tjukurpa tjuṯa kulilpai irititja tjuṯa, munuya tjukurpa mantatja tjuṯa kutju kulintjatjanungku wangkapai. Palu tjukurpa nyanga paluṟu tjana kura Christalanguṟu wiya.
8 Não permitam que outros os escravizem com filosofias vazias e invenções enganosas provenientes do raciocínio humano, com base nos princípios espirituais deste mundo, e não em Cristo.
9 Ka nyura tjananya kulilwiyangku wantima, panya tjana Christanya ngunti-palku kulilpai. Palu Christanya panya Godanya alatjiṯu. Mulapa paluṟu aṉanguringu nganaṉanya puṟunypa, palu kurunpa paluṟu Godanya alatjiṯu nyinangi, munu kuwari paluṟuṯu alatjiṯu nyinanyi.
9 Pois nele habita em corpo humano toda a plenitude de Deus.
10 Paluṟu tjana tjukurpa kutjupa tjuṯa nyuranya nintintjikitja mukuringanyi, palu tjananya kulintja wiyangku wantima, panya nyura Christala kutjuringkula palumpa iwarangka ananyi munu palulanguṟu nyura yaaltji-yaaltji iwara kutjupaku mukuringkuku? Wiya nganaṉa palumpa iwarangka ankula iwara kutjupa tjuṯaku mukuringkunytja wiyaringu, panya Christaku iwara wiṟu mulapa kutjupa tjuṯangka waintaṟa alatjiṯu ngaṟanyi tiṯutjara. Paluṟu mayatja puḻka mulapa nyinanyi mayatja kutjupa uwankarangka waintarira, mayatja arkayitja ilkaṟitja tjuṯangka munu mantatja tjuṯangka kuḻu waintarira nyinanyi. Nyara paluṟu nyurala tjungu nyinanyi. Kaya palulanguṟu ngunti wangkapai tjuṯa waṉantja wiyangku wantima.
10 Portanto, porque estão nele, o cabeça de todo governante e autoridade, vocês também estão completos.
11 Ngaṉmanypa panya nyura watarku nyinara kura kutju palyantjikitja mukuringkupai. Palu kuwari nyura Christala tjunguringkunyangka paluṟu nyuranya kulintja kampa kutjupanu nyura kuraku mukuringkuwiyangku wantinytjaku. Nyangatja Christalu kutjungku nyuranya kampa kutjupanu, panya aṉangu puṯu walytja kampa kutjuparira palyaringkupai.
11 Em Cristo vocês foram circuncidados, mas não por uma operação física, e sim espiritual, na qual foi removido o domínio de sua natureza humana.
12 Ka panya nyuranya uṟungka baptise-katinytja kulinma! Panya uṟungka unngu tjarpanytja nyara paluṟu nintini ilunytja, panya Christanya nyurampa anga-ilungu. Munu uṟunguṟu ngalya-pakantja nyara paluṟu nintini wankaringkula pakantja, panya Christanya nyurampa ngalkilpa anga-ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu. Panya Godalu witulya puḻkangku Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu, munu nyuranya kuḻu aṟa nyanga palunya kuliṟa mulamularingkunyangka palu puṟunypaṯu wankaṟa pakaltjingaṉu palumpa walytjaringkula iwara tjukaṟurungka ankunytjaku.
12 No batismo, vocês foram sepultados com Cristo e, com ele, foram ressuscitados para a nova vida por meio da fé no grande poder de Deus, que ressuscitou Cristo dos mortos.
13 Nyura ngaṉmanypa miri puṟunypa nyinangi Godanya kulintja wiyangku wantira, panya nyura kura rawangku palyalkatingi munu nyura puṯu wantingi, munu panya nyura Moseku tjukurku ngurpa nyinangi munu nyura walytjangku kutju kulilpai. Uwa nyura miri puṟunypa nyinangi kura kutju kuliṟa, palu Godalu nyuranya miri puṟunypa nyinanyangka nyakula Christalawanungku wankaṟunu palumpa walytjaringkunytjaku. Godalu panya nganaṉanya kura uwankara palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantingu.
13 Vocês estavam mortos por causa de seus pecados e da incircuncisão de sua natureza humana. Então Deus lhes deu vida com Cristo, pois perdoou todos os nossos pecados.
14 Panya nganampa kura uwankara nyiringka puṟunypa ngaringi nganaṉa panya palyantja tjuṯa munu Godala tungunpungkunytja uwankara. Ka kura nyanga palula tjanalanguṟu Godalu nganaṉanya wiyantjaku ngaṟangi. Palu panya Christanya nganampa ngalkilpa ilungu puṉu kaṯakutjarangka. Ka Godalu puṉungka ngaṟanyangka nyakula wangkangu, “Nyangatja ngayuku katja nyurampa ngalkilpa anga-ilunyi nyura ilunytjaku-tawara. Kaṉa palulanguṟu nyurampa kura uwankaranguṟu nyuranya kalypangku wantinyi alatjiṯu pungkunytjikitjangku kulintja wiyangku.” Alatji paluṟu wangkara nganampa kura uwankara wiyaṉu Christanya nganampa ngalkilpa ilunyangka.
14 Ele cancelou o registro de acusações contra nós, removendo-o e pregando-o na cruz.
15 Munu paluṟu Christanya ilunytjitjanguṟu mayatja mamu kurunitja tjuṯa katu ngaṟanyangka tjaṟuṉu uparingkunytjaku. Paluṟu tjananya witiṟa iṯarikatingu tjuṯa miṟangka nyakula kulintjaku, “Mulapa Godalu tjananya upa mulapa palyaṉu Christalawanungku.”
15 Desse modo, desarmou os governantes e as autoridades espirituais e os envergonhou publicamente ao vencê-los na cruz.
16 Kulilaya! Panya kutjupa tjuṯangku nyuranya kuranmankupai kutjupa kutjupa tjuṯa ngalkula tjikinnyangka. Panya tjana nyanga alatji kulilpai, “Utila mai, kuka ini nyanganpa ngalkuwiyangku wantima munula tjuratja ini nyanganpa kuḻu tjikilwiyangku wantima.” Palu alatjiya ngunti kulilpai munuya ngalkula tjikinnyangka nyakula nyuranya ngunti aṉanguṟa wangkanyi. Palu nyura tjananya kuliṟa wantima.
16 Portanto, não deixem que ninguém os condene pelo que comem ou bebem, ou por não celebrarem certos dias santos, as cerimônias da lua nova ou os sábados.
17 Panya tjana aṟa nyanga irititja tjuṯa ngunti puḻkantjikitjangku wangkara wituwitulpai tjananya waṉantjaku. Palu aṟa nyanga paluṟu tjana aṉangu wiltja puṟunypa. Panya nganaṉa aṉangu wiltja wirkankunyangka nyakula kulilpai, “Munta, aṉangu pitjanyi.” Munula aṉangu panya paluṟu wirkankunyangka palula wangkapai wiltjangka wiya. Pala palu puṟunypala aṟa irititja tjuṯa nyakula kulilpai Christanya pitjanytjaku. Palu panya Christanya pitjangu alatjiṯu, kala uti aṟa irititja tjuṯa wantira palunya kutju waintaṟa kulinma.
17 Pois essas coisas são apenas sombras da realidade futura, e o próprio Cristo é essa realidade.
18 Uwa, ngunti wituwitulpai tjuṯangkaya kulilwiyangku wantima! Panya paluṟu tjanaya kaṉany-kaṉanytju alatji ngunti wangkapai, “Nganaṉanya puṟunytjuya Godanya waḻkunma kurunpa tjaṟuringkula, munuya angelpa tjuṯa kuḻu waḻkunma!” Palu alatjiya ngunti wituwitulpai, munuya kuliṟa wantinyangka nyuranya aṉanguṟa wangkapai. Ka uti nyura tjananya kulilwiyangku wantima, panya tjana tjukurmaṟa nyakunytjatjanungku tjukaṟurungku-palku wangkapai. Tjana kaṉany-kaṉanytju wangkapai nintingku-palku, palu tjana walytjangku kuliṟa wangkapai Godalanguṟu wiya.
18 Não aceitem a condenação daqueles que insistem numa humildade fingida e na adoração de anjos e que alegam ter visões a respeito dessas coisas. A mente pecaminosa deles os tornou orgulhosos,
19 Uwa, nyanga tjananyaya kuliṟa wantima, panya tjana Christala mayatja puḻkangka tjungu ngaṟanytja wiyaringu. Panya Godalu Christanya tjunu palumpa walytjapitiku mayatja puḻka nyinanytjaku, ka paluṟu nganaṉanya uwankara tjunguṟa kanyini kutjuṯu wanka nyinanytjaku. Alatji Godalu palyaṉu nganaṉa Christala tjungu ngaṟala kuṉpu puḻkaringkunytjaku. Panya pulyku munu tarka tjungu ngaṟapai nganaṉa paḻtjuṟa kuṉpu ngaṟanytjaku, pala palu puṟunypa Godalulanya Christalawanungku kanyini kuṉpu.
19 e eles não estão ligados a Cristo, que é a cabeça do corpo. Unido a ele por meio de suas juntas e seus ligamentos, o corpo cresce à medida que é nutrido por Deus.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo, e ele os libertou dos princípios espirituais deste mundo. Então por que continuar a seguir as regras deste mundo, que dizem:
21 — ausente —
21 “Não mexa! Não prove! Não toque!”?
22 Panya aṟa nyanganpa aṉangungku kulintja uwankara, kaya mulamularingkuwiyangku wantima. Panya aṟa nyanga paluṟu tjana unytju ngaṟanytjatjanu wiyaringkuku.
22 Essas regras não passam de ensinamentos humanos sobre coisas que se deterioram com o uso.
23 Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku aṟa nyanga palunya tjananya kuliṟa angelpa tjuṯa pupakatira waḻkulpai, munuya kuṉṯanytju-palku nyinapai, munuyanku walytjangku puntu pikantankupai. Palu wiya, aṟa nyanga palunya tjananya palyaṟaya puṯu kampa kutjuparira palyaringkupai. Palu aṉangu Christaku mulamularingkula kutju palyaringkupai.
23 Podem até parecer sábias, pois exigem devoção, abnegação e rigorosa disciplina física, mas em nada contribuem para vencer os desejos da natureza pecaminosa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.