Colossenses 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka panya nyura munu Layata-tjiyanya nguraṟa tjuṯangku kuḻu ngayunya nyakunytja wiya. Ka palu puṟunypa ngura kutjupitja tjuṯangku kuḻu ngayunya nyakunytja wiyaṯu. Palu ngayulu palunya tjananya munu nyuranya kuḻu puḻkaṟa alpamilantjikitja mukuringanyi nyura uwankara Godanya tjukaṟurungku waṉantjaku munuṉa rawangku nyurampa Mamala tjapilpai.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Panya ngayulu mukuringanyi nyuranku tjungu mukulya nyinanytjaku panya nyanga alatji nyinara nyura kurunpa raparingkuku. Munuṉa mukuringanyi nyura tjukurpa Christanyatjara kuliṟa puḻkaṟa nintiringkula uti kulintjaku. Tjukurpa nyangatja panya Godalu kumpilpa kanyiningi palu kuwari nyanga paluṟu utinu katja palumpa iyaṟa.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Panya Christalu kutjungku tjukurpa kumpilpa ngaṟanytja uwankara utiṟa nintilpai. Ka nyura Christanya kutju kuliṟampa ninti mularariku Godaku tjukurpa uwankaraku.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Ka kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nyuranya ngunti kuralku wiṟu-palku wangkara, kaṉa nyurala tjukurpa nyangatja wangkanyi nyura tjukaṟurungku kuliṟa tjanala kulilwiyangku wantinytjaku panya ngunti wangkapai tjuṯangka.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Panya ngayulu nyuranya rawangku kulini nyura ngunti kulintjaku-tawara. Ngayulu paṯu nyinanyi nyuralanguṟu palu nyuranya kulinnyangka ngayuku kurunpa nyurala tjungu nyinanyi. Munu ngayulu nyurampa puḻkaṟa pukuḻarinyi panya nyura tjungu ngaṟala Jesuku Christaku tiṯutjara mulamularingkunyangka.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 — ausente —
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 — ausente —
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Kulilaya! Tjinguṟu nyuranya aṉangu kutjupa tjuṯangku wituwitulku Godaku iwara wantira tjananya waṉantjaku. Palu kuliṟaya wantima tjananya waṉantja wiyangku, panya paluṟu tjana ninti puḻkangku-palku tjukurpa wiṟu-palku wangkapai. Palu palumpa tjanampa tjukurpa ngunti alatjiṯu ngaṟanyi tjukaṟuru wiya, panya tjana aṉanguku tjukurpa tjuṯa kulilpai irititja tjuṯa, munuya tjukurpa mantatja tjuṯa kutju kulintjatjanungku wangkapai. Palu tjukurpa nyanga paluṟu tjana kura Christalanguṟu wiya.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Ka nyura tjananya kulilwiyangku wantima, panya tjana Christanya ngunti-palku kulilpai. Palu Christanya panya Godanya alatjiṯu. Mulapa paluṟu aṉanguringu nganaṉanya puṟunypa, palu kurunpa paluṟu Godanya alatjiṯu nyinangi, munu kuwari paluṟuṯu alatjiṯu nyinanyi.
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 Paluṟu tjana tjukurpa kutjupa tjuṯa nyuranya nintintjikitja mukuringanyi, palu tjananya kulintja wiyangku wantima, panya nyura Christala kutjuringkula palumpa iwarangka ananyi munu palulanguṟu nyura yaaltji-yaaltji iwara kutjupaku mukuringkuku? Wiya nganaṉa palumpa iwarangka ankula iwara kutjupa tjuṯaku mukuringkunytja wiyaringu, panya Christaku iwara wiṟu mulapa kutjupa tjuṯangka waintaṟa alatjiṯu ngaṟanyi tiṯutjara. Paluṟu mayatja puḻka mulapa nyinanyi mayatja kutjupa uwankarangka waintarira, mayatja arkayitja ilkaṟitja tjuṯangka munu mantatja tjuṯangka kuḻu waintarira nyinanyi. Nyara paluṟu nyurala tjungu nyinanyi. Kaya palulanguṟu ngunti wangkapai tjuṯa waṉantja wiyangku wantima.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Ngaṉmanypa panya nyura watarku nyinara kura kutju palyantjikitja mukuringkupai. Palu kuwari nyura Christala tjunguringkunyangka paluṟu nyuranya kulintja kampa kutjupanu nyura kuraku mukuringkuwiyangku wantinytjaku. Nyangatja Christalu kutjungku nyuranya kampa kutjupanu, panya aṉangu puṯu walytja kampa kutjuparira palyaringkupai.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Ka panya nyuranya uṟungka baptise-katinytja kulinma! Panya uṟungka unngu tjarpanytja nyara paluṟu nintini ilunytja, panya Christanya nyurampa anga-ilungu. Munu uṟunguṟu ngalya-pakantja nyara paluṟu nintini wankaringkula pakantja, panya Christanya nyurampa ngalkilpa anga-ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu. Panya Godalu witulya puḻkangku Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu, munu nyuranya kuḻu aṟa nyanga palunya kuliṟa mulamularingkunyangka palu puṟunypaṯu wankaṟa pakaltjingaṉu palumpa walytjaringkula iwara tjukaṟurungka ankunytjaku.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nyura ngaṉmanypa miri puṟunypa nyinangi Godanya kulintja wiyangku wantira, panya nyura kura rawangku palyalkatingi munu nyura puṯu wantingi, munu panya nyura Moseku tjukurku ngurpa nyinangi munu nyura walytjangku kutju kulilpai. Uwa nyura miri puṟunypa nyinangi kura kutju kuliṟa, palu Godalu nyuranya miri puṟunypa nyinanyangka nyakula Christalawanungku wankaṟunu palumpa walytjaringkunytjaku. Godalu panya nganaṉanya kura uwankara palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantingu.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Panya nganampa kura uwankara nyiringka puṟunypa ngaringi nganaṉa panya palyantja tjuṯa munu Godala tungunpungkunytja uwankara. Ka kura nyanga palula tjanalanguṟu Godalu nganaṉanya wiyantjaku ngaṟangi. Palu panya Christanya nganampa ngalkilpa ilungu puṉu kaṯakutjarangka. Ka Godalu puṉungka ngaṟanyangka nyakula wangkangu, “Nyangatja ngayuku katja nyurampa ngalkilpa anga-ilunyi nyura ilunytjaku-tawara. Kaṉa palulanguṟu nyurampa kura uwankaranguṟu nyuranya kalypangku wantinyi alatjiṯu pungkunytjikitjangku kulintja wiyangku.” Alatji paluṟu wangkara nganampa kura uwankara wiyaṉu Christanya nganampa ngalkilpa ilunyangka.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Munu paluṟu Christanya ilunytjitjanguṟu mayatja mamu kurunitja tjuṯa katu ngaṟanyangka tjaṟuṉu uparingkunytjaku. Paluṟu tjananya witiṟa iṯarikatingu tjuṯa miṟangka nyakula kulintjaku, “Mulapa Godalu tjananya upa mulapa palyaṉu Christalawanungku.”
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Kulilaya! Panya kutjupa tjuṯangku nyuranya kuranmankupai kutjupa kutjupa tjuṯa ngalkula tjikinnyangka. Panya tjana nyanga alatji kulilpai, “Utila mai, kuka ini nyanganpa ngalkuwiyangku wantima munula tjuratja ini nyanganpa kuḻu tjikilwiyangku wantima.” Palu alatjiya ngunti kulilpai munuya ngalkula tjikinnyangka nyakula nyuranya ngunti aṉanguṟa wangkanyi. Palu nyura tjananya kuliṟa wantima.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Panya tjana aṟa nyanga irititja tjuṯa ngunti puḻkantjikitjangku wangkara wituwitulpai tjananya waṉantjaku. Palu aṟa nyanga paluṟu tjana aṉangu wiltja puṟunypa. Panya nganaṉa aṉangu wiltja wirkankunyangka nyakula kulilpai, “Munta, aṉangu pitjanyi.” Munula aṉangu panya paluṟu wirkankunyangka palula wangkapai wiltjangka wiya. Pala palu puṟunypala aṟa irititja tjuṯa nyakula kulilpai Christanya pitjanytjaku. Palu panya Christanya pitjangu alatjiṯu, kala uti aṟa irititja tjuṯa wantira palunya kutju waintaṟa kulinma.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Uwa, ngunti wituwitulpai tjuṯangkaya kulilwiyangku wantima! Panya paluṟu tjanaya kaṉany-kaṉanytju alatji ngunti wangkapai, “Nganaṉanya puṟunytjuya Godanya waḻkunma kurunpa tjaṟuringkula, munuya angelpa tjuṯa kuḻu waḻkunma!” Palu alatjiya ngunti wituwitulpai, munuya kuliṟa wantinyangka nyuranya aṉanguṟa wangkapai. Ka uti nyura tjananya kulilwiyangku wantima, panya tjana tjukurmaṟa nyakunytjatjanungku tjukaṟurungku-palku wangkapai. Tjana kaṉany-kaṉanytju wangkapai nintingku-palku, palu tjana walytjangku kuliṟa wangkapai Godalanguṟu wiya.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Uwa, nyanga tjananyaya kuliṟa wantima, panya tjana Christala mayatja puḻkangka tjungu ngaṟanytja wiyaringu. Panya Godalu Christanya tjunu palumpa walytjapitiku mayatja puḻka nyinanytjaku, ka paluṟu nganaṉanya uwankara tjunguṟa kanyini kutjuṯu wanka nyinanytjaku. Alatji Godalu palyaṉu nganaṉa Christala tjungu ngaṟala kuṉpu puḻkaringkunytjaku. Panya pulyku munu tarka tjungu ngaṟapai nganaṉa paḻtjuṟa kuṉpu ngaṟanytjaku, pala palu puṟunypa Godalulanya Christalawanungku kanyini kuṉpu.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 — ausente —
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 — ausente —
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Panya aṟa nyanganpa aṉangungku kulintja uwankara, kaya mulamularingkuwiyangku wantima. Panya aṟa nyanga paluṟu tjana unytju ngaṟanytjatjanu wiyaringkuku.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku aṟa nyanga palunya tjananya kuliṟa angelpa tjuṯa pupakatira waḻkulpai, munuya kuṉṯanytju-palku nyinapai, munuyanku walytjangku puntu pikantankupai. Palu wiya, aṟa nyanga palunya tjananya palyaṟaya puṯu kampa kutjuparira palyaringkupai. Palu aṉangu Christaku mulamularingkula kutju palyaringkupai.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.