Colossenses 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka panya nyura munu Layata-tjiyanya nguraṟa tjuṯangku kuḻu ngayunya nyakunytja wiya. Ka palu puṟunypa ngura kutjupitja tjuṯangku kuḻu ngayunya nyakunytja wiyaṯu. Palu ngayulu palunya tjananya munu nyuranya kuḻu puḻkaṟa alpamilantjikitja mukuringanyi nyura uwankara Godanya tjukaṟurungku waṉantjaku munuṉa rawangku nyurampa Mamala tjapilpai.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Panya ngayulu mukuringanyi nyuranku tjungu mukulya nyinanytjaku panya nyanga alatji nyinara nyura kurunpa raparingkuku. Munuṉa mukuringanyi nyura tjukurpa Christanyatjara kuliṟa puḻkaṟa nintiringkula uti kulintjaku. Tjukurpa nyangatja panya Godalu kumpilpa kanyiningi palu kuwari nyanga paluṟu utinu katja palumpa iyaṟa.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Panya Christalu kutjungku tjukurpa kumpilpa ngaṟanytja uwankara utiṟa nintilpai. Ka nyura Christanya kutju kuliṟampa ninti mularariku Godaku tjukurpa uwankaraku.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Ka kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nyuranya ngunti kuralku wiṟu-palku wangkara, kaṉa nyurala tjukurpa nyangatja wangkanyi nyura tjukaṟurungku kuliṟa tjanala kulilwiyangku wantinytjaku panya ngunti wangkapai tjuṯangka.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Panya ngayulu nyuranya rawangku kulini nyura ngunti kulintjaku-tawara. Ngayulu paṯu nyinanyi nyuralanguṟu palu nyuranya kulinnyangka ngayuku kurunpa nyurala tjungu nyinanyi. Munu ngayulu nyurampa puḻkaṟa pukuḻarinyi panya nyura tjungu ngaṟala Jesuku Christaku tiṯutjara mulamularingkunyangka.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 — ausente —
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 — ausente —
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Kulilaya! Tjinguṟu nyuranya aṉangu kutjupa tjuṯangku wituwitulku Godaku iwara wantira tjananya waṉantjaku. Palu kuliṟaya wantima tjananya waṉantja wiyangku, panya paluṟu tjana ninti puḻkangku-palku tjukurpa wiṟu-palku wangkapai. Palu palumpa tjanampa tjukurpa ngunti alatjiṯu ngaṟanyi tjukaṟuru wiya, panya tjana aṉanguku tjukurpa tjuṯa kulilpai irititja tjuṯa, munuya tjukurpa mantatja tjuṯa kutju kulintjatjanungku wangkapai. Palu tjukurpa nyanga paluṟu tjana kura Christalanguṟu wiya.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Ka nyura tjananya kulilwiyangku wantima, panya tjana Christanya ngunti-palku kulilpai. Palu Christanya panya Godanya alatjiṯu. Mulapa paluṟu aṉanguringu nganaṉanya puṟunypa, palu kurunpa paluṟu Godanya alatjiṯu nyinangi, munu kuwari paluṟuṯu alatjiṯu nyinanyi.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Paluṟu tjana tjukurpa kutjupa tjuṯa nyuranya nintintjikitja mukuringanyi, palu tjananya kulintja wiyangku wantima, panya nyura Christala kutjuringkula palumpa iwarangka ananyi munu palulanguṟu nyura yaaltji-yaaltji iwara kutjupaku mukuringkuku? Wiya nganaṉa palumpa iwarangka ankula iwara kutjupa tjuṯaku mukuringkunytja wiyaringu, panya Christaku iwara wiṟu mulapa kutjupa tjuṯangka waintaṟa alatjiṯu ngaṟanyi tiṯutjara. Paluṟu mayatja puḻka mulapa nyinanyi mayatja kutjupa uwankarangka waintarira, mayatja arkayitja ilkaṟitja tjuṯangka munu mantatja tjuṯangka kuḻu waintarira nyinanyi. Nyara paluṟu nyurala tjungu nyinanyi. Kaya palulanguṟu ngunti wangkapai tjuṯa waṉantja wiyangku wantima.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Ngaṉmanypa panya nyura watarku nyinara kura kutju palyantjikitja mukuringkupai. Palu kuwari nyura Christala tjunguringkunyangka paluṟu nyuranya kulintja kampa kutjupanu nyura kuraku mukuringkuwiyangku wantinytjaku. Nyangatja Christalu kutjungku nyuranya kampa kutjupanu, panya aṉangu puṯu walytja kampa kutjuparira palyaringkupai.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ka panya nyuranya uṟungka baptise-katinytja kulinma! Panya uṟungka unngu tjarpanytja nyara paluṟu nintini ilunytja, panya Christanya nyurampa anga-ilungu. Munu uṟunguṟu ngalya-pakantja nyara paluṟu nintini wankaringkula pakantja, panya Christanya nyurampa ngalkilpa anga-ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu. Panya Godalu witulya puḻkangku Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu, munu nyuranya kuḻu aṟa nyanga palunya kuliṟa mulamularingkunyangka palu puṟunypaṯu wankaṟa pakaltjingaṉu palumpa walytjaringkula iwara tjukaṟurungka ankunytjaku.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nyura ngaṉmanypa miri puṟunypa nyinangi Godanya kulintja wiyangku wantira, panya nyura kura rawangku palyalkatingi munu nyura puṯu wantingi, munu panya nyura Moseku tjukurku ngurpa nyinangi munu nyura walytjangku kutju kulilpai. Uwa nyura miri puṟunypa nyinangi kura kutju kuliṟa, palu Godalu nyuranya miri puṟunypa nyinanyangka nyakula Christalawanungku wankaṟunu palumpa walytjaringkunytjaku. Godalu panya nganaṉanya kura uwankara palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantingu.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Panya nganampa kura uwankara nyiringka puṟunypa ngaringi nganaṉa panya palyantja tjuṯa munu Godala tungunpungkunytja uwankara. Ka kura nyanga palula tjanalanguṟu Godalu nganaṉanya wiyantjaku ngaṟangi. Palu panya Christanya nganampa ngalkilpa ilungu puṉu kaṯakutjarangka. Ka Godalu puṉungka ngaṟanyangka nyakula wangkangu, “Nyangatja ngayuku katja nyurampa ngalkilpa anga-ilunyi nyura ilunytjaku-tawara. Kaṉa palulanguṟu nyurampa kura uwankaranguṟu nyuranya kalypangku wantinyi alatjiṯu pungkunytjikitjangku kulintja wiyangku.” Alatji paluṟu wangkara nganampa kura uwankara wiyaṉu Christanya nganampa ngalkilpa ilunyangka.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Munu paluṟu Christanya ilunytjitjanguṟu mayatja mamu kurunitja tjuṯa katu ngaṟanyangka tjaṟuṉu uparingkunytjaku. Paluṟu tjananya witiṟa iṯarikatingu tjuṯa miṟangka nyakula kulintjaku, “Mulapa Godalu tjananya upa mulapa palyaṉu Christalawanungku.”
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Kulilaya! Panya kutjupa tjuṯangku nyuranya kuranmankupai kutjupa kutjupa tjuṯa ngalkula tjikinnyangka. Panya tjana nyanga alatji kulilpai, “Utila mai, kuka ini nyanganpa ngalkuwiyangku wantima munula tjuratja ini nyanganpa kuḻu tjikilwiyangku wantima.” Palu alatjiya ngunti kulilpai munuya ngalkula tjikinnyangka nyakula nyuranya ngunti aṉanguṟa wangkanyi. Palu nyura tjananya kuliṟa wantima.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Panya tjana aṟa nyanga irititja tjuṯa ngunti puḻkantjikitjangku wangkara wituwitulpai tjananya waṉantjaku. Palu aṟa nyanga paluṟu tjana aṉangu wiltja puṟunypa. Panya nganaṉa aṉangu wiltja wirkankunyangka nyakula kulilpai, “Munta, aṉangu pitjanyi.” Munula aṉangu panya paluṟu wirkankunyangka palula wangkapai wiltjangka wiya. Pala palu puṟunypala aṟa irititja tjuṯa nyakula kulilpai Christanya pitjanytjaku. Palu panya Christanya pitjangu alatjiṯu, kala uti aṟa irititja tjuṯa wantira palunya kutju waintaṟa kulinma.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Uwa, ngunti wituwitulpai tjuṯangkaya kulilwiyangku wantima! Panya paluṟu tjanaya kaṉany-kaṉanytju alatji ngunti wangkapai, “Nganaṉanya puṟunytjuya Godanya waḻkunma kurunpa tjaṟuringkula, munuya angelpa tjuṯa kuḻu waḻkunma!” Palu alatjiya ngunti wituwitulpai, munuya kuliṟa wantinyangka nyuranya aṉanguṟa wangkapai. Ka uti nyura tjananya kulilwiyangku wantima, panya tjana tjukurmaṟa nyakunytjatjanungku tjukaṟurungku-palku wangkapai. Tjana kaṉany-kaṉanytju wangkapai nintingku-palku, palu tjana walytjangku kuliṟa wangkapai Godalanguṟu wiya.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Uwa, nyanga tjananyaya kuliṟa wantima, panya tjana Christala mayatja puḻkangka tjungu ngaṟanytja wiyaringu. Panya Godalu Christanya tjunu palumpa walytjapitiku mayatja puḻka nyinanytjaku, ka paluṟu nganaṉanya uwankara tjunguṟa kanyini kutjuṯu wanka nyinanytjaku. Alatji Godalu palyaṉu nganaṉa Christala tjungu ngaṟala kuṉpu puḻkaringkunytjaku. Panya pulyku munu tarka tjungu ngaṟapai nganaṉa paḻtjuṟa kuṉpu ngaṟanytjaku, pala palu puṟunypa Godalulanya Christalawanungku kanyini kuṉpu.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 — ausente —
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 — ausente —
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Panya aṟa nyanganpa aṉangungku kulintja uwankara, kaya mulamularingkuwiyangku wantima. Panya aṟa nyanga paluṟu tjana unytju ngaṟanytjatjanu wiyaringkuku.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku aṟa nyanga palunya tjananya kuliṟa angelpa tjuṯa pupakatira waḻkulpai, munuya kuṉṯanytju-palku nyinapai, munuyanku walytjangku puntu pikantankupai. Palu wiya, aṟa nyanga palunya tjananya palyaṟaya puṯu kampa kutjuparira palyaringkupai. Palu aṉangu Christaku mulamularingkula kutju palyaringkupai.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.