Colossenses 2
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka panya nyura munu Layata-tjiyanya nguraṟa tjuṯangku kuḻu ngayunya nyakunytja wiya. Ka palu puṟunypa ngura kutjupitja tjuṯangku kuḻu ngayunya nyakunytja wiyaṯu. Palu ngayulu palunya tjananya munu nyuranya kuḻu puḻkaṟa alpamilantjikitja mukuringanyi nyura uwankara Godanya tjukaṟurungku waṉantjaku munuṉa rawangku nyurampa Mamala tjapilpai.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Panya ngayulu mukuringanyi nyuranku tjungu mukulya nyinanytjaku panya nyanga alatji nyinara nyura kurunpa raparingkuku. Munuṉa mukuringanyi nyura tjukurpa Christanyatjara kuliṟa puḻkaṟa nintiringkula uti kulintjaku. Tjukurpa nyangatja panya Godalu kumpilpa kanyiningi palu kuwari nyanga paluṟu utinu katja palumpa iyaṟa.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Panya Christalu kutjungku tjukurpa kumpilpa ngaṟanytja uwankara utiṟa nintilpai. Ka nyura Christanya kutju kuliṟampa ninti mularariku Godaku tjukurpa uwankaraku.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Ka kutjupa tjuṯangku tjinguṟu nyuranya ngunti kuralku wiṟu-palku wangkara, kaṉa nyurala tjukurpa nyangatja wangkanyi nyura tjukaṟurungku kuliṟa tjanala kulilwiyangku wantinytjaku panya ngunti wangkapai tjuṯangka.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Panya ngayulu nyuranya rawangku kulini nyura ngunti kulintjaku-tawara. Ngayulu paṯu nyinanyi nyuralanguṟu palu nyuranya kulinnyangka ngayuku kurunpa nyurala tjungu nyinanyi. Munu ngayulu nyurampa puḻkaṟa pukuḻarinyi panya nyura tjungu ngaṟala Jesuku Christaku tiṯutjara mulamularingkunyangka.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 — ausente —
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 — ausente —
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Kulilaya! Tjinguṟu nyuranya aṉangu kutjupa tjuṯangku wituwitulku Godaku iwara wantira tjananya waṉantjaku. Palu kuliṟaya wantima tjananya waṉantja wiyangku, panya paluṟu tjana ninti puḻkangku-palku tjukurpa wiṟu-palku wangkapai. Palu palumpa tjanampa tjukurpa ngunti alatjiṯu ngaṟanyi tjukaṟuru wiya, panya tjana aṉanguku tjukurpa tjuṯa kulilpai irititja tjuṯa, munuya tjukurpa mantatja tjuṯa kutju kulintjatjanungku wangkapai. Palu tjukurpa nyanga paluṟu tjana kura Christalanguṟu wiya.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Ka nyura tjananya kulilwiyangku wantima, panya tjana Christanya ngunti-palku kulilpai. Palu Christanya panya Godanya alatjiṯu. Mulapa paluṟu aṉanguringu nganaṉanya puṟunypa, palu kurunpa paluṟu Godanya alatjiṯu nyinangi, munu kuwari paluṟuṯu alatjiṯu nyinanyi.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Paluṟu tjana tjukurpa kutjupa tjuṯa nyuranya nintintjikitja mukuringanyi, palu tjananya kulintja wiyangku wantima, panya nyura Christala kutjuringkula palumpa iwarangka ananyi munu palulanguṟu nyura yaaltji-yaaltji iwara kutjupaku mukuringkuku? Wiya nganaṉa palumpa iwarangka ankula iwara kutjupa tjuṯaku mukuringkunytja wiyaringu, panya Christaku iwara wiṟu mulapa kutjupa tjuṯangka waintaṟa alatjiṯu ngaṟanyi tiṯutjara. Paluṟu mayatja puḻka mulapa nyinanyi mayatja kutjupa uwankarangka waintarira, mayatja arkayitja ilkaṟitja tjuṯangka munu mantatja tjuṯangka kuḻu waintarira nyinanyi. Nyara paluṟu nyurala tjungu nyinanyi. Kaya palulanguṟu ngunti wangkapai tjuṯa waṉantja wiyangku wantima.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Ngaṉmanypa panya nyura watarku nyinara kura kutju palyantjikitja mukuringkupai. Palu kuwari nyura Christala tjunguringkunyangka paluṟu nyuranya kulintja kampa kutjupanu nyura kuraku mukuringkuwiyangku wantinytjaku. Nyangatja Christalu kutjungku nyuranya kampa kutjupanu, panya aṉangu puṯu walytja kampa kutjuparira palyaringkupai.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ka panya nyuranya uṟungka baptise-katinytja kulinma! Panya uṟungka unngu tjarpanytja nyara paluṟu nintini ilunytja, panya Christanya nyurampa anga-ilungu. Munu uṟunguṟu ngalya-pakantja nyara paluṟu nintini wankaringkula pakantja, panya Christanya nyurampa ngalkilpa anga-ilunytjatjanu wankaringkula pakaṉu. Panya Godalu witulya puḻkangku Christanya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu, munu nyuranya kuḻu aṟa nyanga palunya kuliṟa mulamularingkunyangka palu puṟunypaṯu wankaṟa pakaltjingaṉu palumpa walytjaringkula iwara tjukaṟurungka ankunytjaku.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Nyura ngaṉmanypa miri puṟunypa nyinangi Godanya kulintja wiyangku wantira, panya nyura kura rawangku palyalkatingi munu nyura puṯu wantingi, munu panya nyura Moseku tjukurku ngurpa nyinangi munu nyura walytjangku kutju kulilpai. Uwa nyura miri puṟunypa nyinangi kura kutju kuliṟa, palu Godalu nyuranya miri puṟunypa nyinanyangka nyakula Christalawanungku wankaṟunu palumpa walytjaringkunytjaku. Godalu panya nganaṉanya kura uwankara palyantjitjanguṟu kalypangku pungkuwiyangku wantingu.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Panya nganampa kura uwankara nyiringka puṟunypa ngaringi nganaṉa panya palyantja tjuṯa munu Godala tungunpungkunytja uwankara. Ka kura nyanga palula tjanalanguṟu Godalu nganaṉanya wiyantjaku ngaṟangi. Palu panya Christanya nganampa ngalkilpa ilungu puṉu kaṯakutjarangka. Ka Godalu puṉungka ngaṟanyangka nyakula wangkangu, “Nyangatja ngayuku katja nyurampa ngalkilpa anga-ilunyi nyura ilunytjaku-tawara. Kaṉa palulanguṟu nyurampa kura uwankaranguṟu nyuranya kalypangku wantinyi alatjiṯu pungkunytjikitjangku kulintja wiyangku.” Alatji paluṟu wangkara nganampa kura uwankara wiyaṉu Christanya nganampa ngalkilpa ilunyangka.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Munu paluṟu Christanya ilunytjitjanguṟu mayatja mamu kurunitja tjuṯa katu ngaṟanyangka tjaṟuṉu uparingkunytjaku. Paluṟu tjananya witiṟa iṯarikatingu tjuṯa miṟangka nyakula kulintjaku, “Mulapa Godalu tjananya upa mulapa palyaṉu Christalawanungku.”
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Kulilaya! Panya kutjupa tjuṯangku nyuranya kuranmankupai kutjupa kutjupa tjuṯa ngalkula tjikinnyangka. Panya tjana nyanga alatji kulilpai, “Utila mai, kuka ini nyanganpa ngalkuwiyangku wantima munula tjuratja ini nyanganpa kuḻu tjikilwiyangku wantima.” Palu alatjiya ngunti kulilpai munuya ngalkula tjikinnyangka nyakula nyuranya ngunti aṉanguṟa wangkanyi. Palu nyura tjananya kuliṟa wantima.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Panya tjana aṟa nyanga irititja tjuṯa ngunti puḻkantjikitjangku wangkara wituwitulpai tjananya waṉantjaku. Palu aṟa nyanga paluṟu tjana aṉangu wiltja puṟunypa. Panya nganaṉa aṉangu wiltja wirkankunyangka nyakula kulilpai, “Munta, aṉangu pitjanyi.” Munula aṉangu panya paluṟu wirkankunyangka palula wangkapai wiltjangka wiya. Pala palu puṟunypala aṟa irititja tjuṯa nyakula kulilpai Christanya pitjanytjaku. Palu panya Christanya pitjangu alatjiṯu, kala uti aṟa irititja tjuṯa wantira palunya kutju waintaṟa kulinma.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Uwa, ngunti wituwitulpai tjuṯangkaya kulilwiyangku wantima! Panya paluṟu tjanaya kaṉany-kaṉanytju alatji ngunti wangkapai, “Nganaṉanya puṟunytjuya Godanya waḻkunma kurunpa tjaṟuringkula, munuya angelpa tjuṯa kuḻu waḻkunma!” Palu alatjiya ngunti wituwitulpai, munuya kuliṟa wantinyangka nyuranya aṉanguṟa wangkapai. Ka uti nyura tjananya kulilwiyangku wantima, panya tjana tjukurmaṟa nyakunytjatjanungku tjukaṟurungku-palku wangkapai. Tjana kaṉany-kaṉanytju wangkapai nintingku-palku, palu tjana walytjangku kuliṟa wangkapai Godalanguṟu wiya.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Uwa, nyanga tjananyaya kuliṟa wantima, panya tjana Christala mayatja puḻkangka tjungu ngaṟanytja wiyaringu. Panya Godalu Christanya tjunu palumpa walytjapitiku mayatja puḻka nyinanytjaku, ka paluṟu nganaṉanya uwankara tjunguṟa kanyini kutjuṯu wanka nyinanytjaku. Alatji Godalu palyaṉu nganaṉa Christala tjungu ngaṟala kuṉpu puḻkaringkunytjaku. Panya pulyku munu tarka tjungu ngaṟapai nganaṉa paḻtjuṟa kuṉpu ngaṟanytjaku, pala palu puṟunypa Godalulanya Christalawanungku kanyini kuṉpu.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 — ausente —
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 — ausente —
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Panya aṟa nyanganpa aṉangungku kulintja uwankara, kaya mulamularingkuwiyangku wantima. Panya aṟa nyanga paluṟu tjana unytju ngaṟanytjatjanu wiyaringkuku.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Kaya aṉangu kutjupa tjuṯangku aṟa nyanga palunya tjananya kuliṟa angelpa tjuṯa pupakatira waḻkulpai, munuya kuṉṯanytju-palku nyinapai, munuyanku walytjangku puntu pikantankupai. Palu wiya, aṟa nyanga palunya tjananya palyaṟaya puṯu kampa kutjuparira palyaringkupai. Palu aṉangu Christaku mulamularingkula kutju palyaringkupai.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.