Atos 9
Tjukurpa Palya (PJT) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Ka paluṟu nyiritjara ma-pakaṉu Tamatjakalakutu wati maḻpa tjuṯatjara munuya ankula ankula ngura palulakutu ilaringu, ka ilkaṟinguṟu tili puḻkangku irnyaṉu. |src="tnACT09V04.tif" size="col" loc="p" ref="9:3-6"
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Ka wati panya Saulanya punkaṉu mantangka munu kulinu ilkaṟinguṟu wangkanyangka alatji, “Saul! Saul! Nyaakuṉin tiṯutjarangku kuraṉi?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ka Saulalu wangkangu, “Palu ngananyan wanyu?”
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Palu kuwari pakaṟa ara pala Tamatjakalakutu, kanta kutjupangku wangkaku nyuntu nyaa palyantjaku.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Kaya wati panya tjuṯa palula tjungu ankunytjatjanu wangkanytja wiya ngaṟangi, panya wangkaya kulinu palu aṉanguya puṯu nyangangi.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Ka Saulanya mantanguṟu pakaṉu, palu puṯu nyangangi, kaya maṟa witiṟa katingu waḻikutu.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Ka paluṟu tjiṉṯu maṉkurpa kuṟu pati nyinangi nyakunytja wiya alatjiṯu munu mai kuḻu ngalkuntja wiya munu kapi tjikintja wiyaṯu.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ka tawunu nyara palula wati Jesuku walytja kutjupa nyinangi ini Ana-nayatjanya. Ka Mayatja Jesulu palula utiringkula ini wangkangu, “Ana-nayatja!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ka wangkangu, “Pakaṟa ara iwara ini ‘Tjukaṟurulakutu’ munu wati panya Judasaku ngurangka wirkaṟa tjapila wati ini Saulaku ngura panya Taatjatjanya nguraṟaku, panya paluṟu kuwari ngayula nyinara tjapini.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Panya ngayulu palunya nintinu ka paluṟu kuruntu nyanganyi nyuntu pitjala palula maṟa katangka tjunkunyangka palunya kuṟu aḻantjaku. Ka nyuntu ara palulakutu!”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Ka Ana-nayatjalu wangkangu, “Wiya Mayatja, aṉangu tjuṯangkuya palunyatjara wangkangi, panya wati nyanga paluṟu kunyu Jerusalemala nyuntumpa walytja tjuṯaku pikaringkula tjananya puḻkaṟa kuralpai.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ka kunyu kuwari Jewku tjukurtjara puḻka tjuṯangku wati nyanga palunya wituṉu ngura nyangaku pitjala nganaṉanya ngapartji nyuntumpa walytja tjuṯa witintjaku.” Alatji Ana-nayatjalu nguḻuringkula wangkangi.
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Ka Mayatjalu palula wangkangu, “Wiya, ara palulakutu! Panya wati nyanga palunyaṉa ngayulu ngurkantanu ngayuku waṟka palyantjaku munu tjukurpa ngayunyatjara wangkanytjaku aṉangu Jew wiya tjuṯangka, tjanampa mayatja tjuṯangka, munu aṉangu Israelkunu tjuṯangka kuḻukuḻu.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Kaṉa palunya nintilku panya paluṟu ngayuku waṟkarinyangka kutjupa tjuṯangku palunya puḻkaṟa pikantankuku.” Alatji Mayatjalu Ana-nayatjala wangkangi.
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Ka paluṟu anu waḻi panya Saulanya nyinanytjitjakutu munu tjarpara nyangu palunya. Munu palula maṟa katangka tjunkula wangkangu, “Saul, walytja wiṟu! Mayatja Jesuluṉi nyuntulakutu wituṉu, panya iwarangka ngalya-pitjanyangka paluṟu nyuntula utiringu. Panya paluṟuṉi kuwari nyuntulakutu iyaṉu nyuntu piṟuku kuṟu aḻaringkula nyakunytjaku, ka Kurunpa Miḻmiḻṯu kuḻu nyuntula unngu tjarpara nyuntunya kanyilku.” |src="tnACT09V17.tif" size="col" loc="p" ref="9:17"
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ka mapalku kutjupa kutjupa tjukutjuku mulapa palumpa kuṟunguṟu punkaṉu, ka paluṟu kuṟu aḻaringkula nyangangi. Munu palulanguṟu paluṟu pakaṉu, ka palunya uṟungka baptise-katingu.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Palulanguṟu paluṟu uparingkunytjatjanungku mai ngalkuṉu munu maḻaku ipilyarira kuṉpuringu.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Munu paluṟu Jew tjuṯaku waḻi inmatja tjuṯangka tjarpara tjukurpa Jesunyatjara wangkangi aṉangu tjuṯangka. Munu paluṟu tjakultjunangi tjanala panya Jesunya Godaku katja.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Kaya paluṟu wangkanyangka kuliṟa puṯu nguwanpa kuliningi, “Wati panyatja nyangatja, panya Jerusalemala tjananya ini nyanga Jesunya waḻkunnyangka iluntanangi. Munu panya kunyu nyangatja pitjangu Jesuku walytja tjuṯa witiṟa maḻakungku katinytjikitja Jewku tjukurtjara kuranyitja tjuṯakutu.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Palu Saulalu tjukurpa Jesunyatjara kurunpa rapangku tjanala wangkangi munu tjananya wangkara mukumukuningi. Panya paluṟu alatji utiṟa wangkangi, “Iriti panya Godalu kalkuṉu Wankaṟunkupainya iyantjikitjangku, ka kuwarilta wirkanu wankaṟunkupai panya paluṟu, Jesunya Christanya.” Kaya tjukurpa nyanga alatji wangkanyangka wati Jew nyara palunya nguraṟa tjuṯangku puṯu kuliningi palunya ngapartji anantjikitjangku.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Munuya ngula tjiṉṯu tjuṯa ngaṟala wiyaringkunyangka paluṟu tjana mitingingka tjunguringu munuya wangkara kuliningi palunya iluntankunytjikitjangku.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Palu kutjupangku kulintjatjanungku Saulala tjakultjunu. Ka panya tjana mungangka kaḻaḻa kuḻu tawunu pala Tamatjakaku kaita puḻkangka kumpiṟa paṯaṟa nyinangi paluṟu ngalya-pakannyangka pungkula iluntankunytjikitja.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Ka palulanguṟu munga kutjupa Saulaku maḻpa tjuṯangku palunya kampangkaṯu katingu munuya wall-pa katunguṟu palunya piti puḻkangka ruupangka karpiṟa ukalilyinu uṟilkutu, ka Tamatjakalanguṟu nguḻu kumpiṟa wirtjapakaṉu Jerusalemalakutu.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Munu paluṟu Jerusalemala wirkaṟa Jesuku walytja tjuṯangka tjunguringkunytjikitja mukuringangi, palu puṯuya kuliningi, panya paluṟu tjanaya palumpa puṯu mulamularingkula nguḻuringangi kuliṟa, “Panya nyanga paluṟu Jesuku walytja wiya.”
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Ka wati panya Paanapatjalu palunya ngaḻṯunytjungku pitjala aḻṯira katingu wati panya Jesulu iyantja tjuṯakutu. Munu paluṟu tjanala aṟa uwankara tjakultjunu panya Saulanya iwarangka ankula Jesunya nyakunytja, munu Jesulu palunya wangkanytja, munu paluṟu rapangku tjukurpa Jesunyatjara ngura panya Tamatjakala wangkanytja kuḻu tjanala tjakultjunu. Alatji Paanapatjalu tjanala aṟa uwankara tjakultjunu, kaya kuliṟa mulamularingu.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ka palulanguṟu Saulanya Jesuku walytja tjuṯangka tjunguringu munu paluṟu tjanala tjungu para-ngaṟangi ngura Jerusalemala. Munu paluṟu tjukurpa Jesunyatjara rapangku alatjiṯu aṉangu tjuṯangka para-tjakultjunangi.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Munu paluṟu Jew panya Kuṟiki wangkapai tjuṯangka wangkangi, panya paluṟu tjana Kuṟikiku aṟa tjuṯa kuliṟa waṉalpai, munuyanku Saulalu tjananku rawangku ngaparku wangkangi. Panya tjana palumpa mulamularingkunytja wiya mirpaṉaringi munuya palunya iluntankunytjikitja mukuringangi.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Kaya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku nyanga palunya kuliṟa Saulanya iluntankunytjaku-tawara ma-katingu Tjiitjaṟiyalakutu munuya pautangka ma-iyaṉu ngura walytjakutu Taatjatjalakutu.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Kaya palulanguṟu Jesuku walytja tjuṯa ngura winkingka manta Judeala, Galileela munu Tjamiṟiyala kuḻu pukuḻpa nyinangi panya mirpaṉtju tjuṯa tjanampa pikaringkunytja wiyaringu. Ka panya Kurunpa Miḻmiḻṯu tjananya kuṉpuningi munu kurunpa rapaningi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku. Kaya kutjupa tjuṯa mulapa Jesuku mulamularingkula palumpa walytjaringangi munuya pukuḻpa nyinangi Mayatja Jesunya rawangku waḻkuṟa.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Ka Peternya panya ngura tjuṯangka para-pitjalinangi, munu paluṟu ngura ini Litala wirkanu munu Jesuku walytja tjuṯakutu ankula palula tjanala tjunguringu.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Munu nyara palula nyangu wati pikatjara ini Aini-yatjanya tjanala tjungu nyinanyangka. Wati paluṟu wawanypa munu piitangka rawa ngaringi kuḻi 8 pakantja wiya alatjiṯu.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Ka Peterlu palula wangkangu, “Aini-yatja! Jesulu Christalunta kuwari palyaṟunguṉi, ka pakala mununku mantara karpila.” Ka paluṟu mapalku pakaṟa ngaṟangu.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Kaya ngura nyara palula nyinapai winkingku nyangu palyaringkula ngaṟanyangka, manta panya Tjaṟanta nyinapai tjuṯangku kuḻu. Munuya nyakunytjatjanu Mayatja Jesuku mulamularingkula palumpa walytjaringu winki mulapa.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Palu tawunu ini Tjapala minyma kutjupa Jesuku walytja nyinangi ini Tapitjanya. Kaya wangka Kuṟiki wangkapai tjuṯangku palunya ini wangkapai alatji Tuukatjanya. Panya paluṟu rawangku wiṟu tjuṯa palyalpai aṉangu tjuṯaku munu aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa aṯunymankupai.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ka Peternya ngura nyara Litala nyinanyangka minyma panya paluṟu pika puḻkaringkula ilungu. Kaya ilunyangka palunya puntu minangka paltjiṉu munuya katira ruuma katutjangka tjunkula wantingu.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Ka Tjapanya panya ngura Litala itingka, kaya ngura pala Tjapala Jesuku walytja tjuṯangku kulinu Peternya ila ngura Litala nyinanyangka. Munuya palulanguṟu wati kutjara wituṟa iyaṉu Peterlakutu. Ka pula Peterla wirkaṟa wangkangu, “Wiṟu ngana, ngali nyuntunya aḻṯinytjikitja pitjangu. Wanyu warpungkula pitja!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Ka Peternya pulala tjunguringkula mapalku anu. Ka paluṟu ngura nyara palula wirkankunyangka tjana palunya paṯaṟa mantjinu munuya ruuma katutjakutu katingu. Kaya wanakaḻa kutjupa tjuṯa Peterla itingka ngaṟala ulara waṉingi, munuya palula nintinu ulytja kutjupa kutjupa tjuṯa minyma panya paluṟu palyantja ngaṉmanytju wanka nyinaralpi. |src="tnACT09V39.tif" size="col" loc="p" ref="9:39"
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ka Peterlu nyakunytjatjanungku tjananya uwankara ruumanguṟu uṟilkutu iyaṉu. Munu paluṟu tultjungaṟakatira Godala tjapinu, munu palulanguṟu minyma panya ilunytja nyakula wangkangu, “Tapitja! Pakala!” Ka paluṟu kuṟu aḻaringu munu Peternya ngalya-nyakula pakaṉu munu nyinangi piitangka.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ka Peterlu palunya maṟa witiṟa pakaltjingaṉu paḻtjuṟa ngaṟanytjaku, munu paluṟu Jesuku walytja tjuṯa aḻṯingu minyma panya wanakaḻa tjuṯa kuḻu. Munu tjananya nintinu minyma panya ilunytjatjanu wankaringkula ngaṟanyangka.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Kaya ngura nyara palula aṉangu winkingku kulinu minyma panya ilunytjanya wankaringkunytja, munuya tjuṯa mulapa Mayatja Jesuku mulamularingu.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ka Peternya ngura nyara Tjapala nyinangi tjiṉṯu tjuṯa mulapa wati ini Simonku ngurangka. Wati nyara paluṟu panya kukaku miṟinguṟu latja tjuṯa palyalpai.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.