Atos 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 — ausente —
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Ka paluṟu nyiritjara ma-pakaṉu Tamatjakalakutu wati maḻpa tjuṯatjara munuya ankula ankula ngura palulakutu ilaringu, ka ilkaṟinguṟu tili puḻkangku irnyaṉu. |src="tnACT09V04.tif" size="col" loc="p" ref="9:3-6"
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Ka wati panya Saulanya punkaṉu mantangka munu kulinu ilkaṟinguṟu wangkanyangka alatji, “Saul! Saul! Nyaakuṉin tiṯutjarangku kuraṉi?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Ka Saulalu wangkangu, “Palu ngananyan wanyu?”
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Palu kuwari pakaṟa ara pala Tamatjakalakutu, kanta kutjupangku wangkaku nyuntu nyaa palyantjaku.”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Kaya wati panya tjuṯa palula tjungu ankunytjatjanu wangkanytja wiya ngaṟangi, panya wangkaya kulinu palu aṉanguya puṯu nyangangi.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Ka Saulanya mantanguṟu pakaṉu, palu puṯu nyangangi, kaya maṟa witiṟa katingu waḻikutu.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ka paluṟu tjiṉṯu maṉkurpa kuṟu pati nyinangi nyakunytja wiya alatjiṯu munu mai kuḻu ngalkuntja wiya munu kapi tjikintja wiyaṯu.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Ka tawunu nyara palula wati Jesuku walytja kutjupa nyinangi ini Ana-nayatjanya. Ka Mayatja Jesulu palula utiringkula ini wangkangu, “Ana-nayatja!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Ka wangkangu, “Pakaṟa ara iwara ini ‘Tjukaṟurulakutu’ munu wati panya Judasaku ngurangka wirkaṟa tjapila wati ini Saulaku ngura panya Taatjatjanya nguraṟaku, panya paluṟu kuwari ngayula nyinara tjapini.
11 E o Senhor lhe disse:
12 Panya ngayulu palunya nintinu ka paluṟu kuruntu nyanganyi nyuntu pitjala palula maṟa katangka tjunkunyangka palunya kuṟu aḻantjaku. Ka nyuntu ara palulakutu!”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ka Ana-nayatjalu wangkangu, “Wiya Mayatja, aṉangu tjuṯangkuya palunyatjara wangkangi, panya wati nyanga paluṟu kunyu Jerusalemala nyuntumpa walytja tjuṯaku pikaringkula tjananya puḻkaṟa kuralpai.
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 Ka kunyu kuwari Jewku tjukurtjara puḻka tjuṯangku wati nyanga palunya wituṉu ngura nyangaku pitjala nganaṉanya ngapartji nyuntumpa walytja tjuṯa witintjaku.” Alatji Ana-nayatjalu nguḻuringkula wangkangi.
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Ka Mayatjalu palula wangkangu, “Wiya, ara palulakutu! Panya wati nyanga palunyaṉa ngayulu ngurkantanu ngayuku waṟka palyantjaku munu tjukurpa ngayunyatjara wangkanytjaku aṉangu Jew wiya tjuṯangka, tjanampa mayatja tjuṯangka, munu aṉangu Israelkunu tjuṯangka kuḻukuḻu.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Kaṉa palunya nintilku panya paluṟu ngayuku waṟkarinyangka kutjupa tjuṯangku palunya puḻkaṟa pikantankuku.” Alatji Mayatjalu Ana-nayatjala wangkangi.
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Ka paluṟu anu waḻi panya Saulanya nyinanytjitjakutu munu tjarpara nyangu palunya. Munu palula maṟa katangka tjunkula wangkangu, “Saul, walytja wiṟu! Mayatja Jesuluṉi nyuntulakutu wituṉu, panya iwarangka ngalya-pitjanyangka paluṟu nyuntula utiringu. Panya paluṟuṉi kuwari nyuntulakutu iyaṉu nyuntu piṟuku kuṟu aḻaringkula nyakunytjaku, ka Kurunpa Miḻmiḻṯu kuḻu nyuntula unngu tjarpara nyuntunya kanyilku.” |src="tnACT09V17.tif" size="col" loc="p" ref="9:17"
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ka mapalku kutjupa kutjupa tjukutjuku mulapa palumpa kuṟunguṟu punkaṉu, ka paluṟu kuṟu aḻaringkula nyangangi. Munu palulanguṟu paluṟu pakaṉu, ka palunya uṟungka baptise-katingu.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Palulanguṟu paluṟu uparingkunytjatjanungku mai ngalkuṉu munu maḻaku ipilyarira kuṉpuringu.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Munu paluṟu Jew tjuṯaku waḻi inmatja tjuṯangka tjarpara tjukurpa Jesunyatjara wangkangi aṉangu tjuṯangka. Munu paluṟu tjakultjunangi tjanala panya Jesunya Godaku katja.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Kaya paluṟu wangkanyangka kuliṟa puṯu nguwanpa kuliningi, “Wati panyatja nyangatja, panya Jerusalemala tjananya ini nyanga Jesunya waḻkunnyangka iluntanangi. Munu panya kunyu nyangatja pitjangu Jesuku walytja tjuṯa witiṟa maḻakungku katinytjikitja Jewku tjukurtjara kuranyitja tjuṯakutu.”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Palu Saulalu tjukurpa Jesunyatjara kurunpa rapangku tjanala wangkangi munu tjananya wangkara mukumukuningi. Panya paluṟu alatji utiṟa wangkangi, “Iriti panya Godalu kalkuṉu Wankaṟunkupainya iyantjikitjangku, ka kuwarilta wirkanu wankaṟunkupai panya paluṟu, Jesunya Christanya.” Kaya tjukurpa nyanga alatji wangkanyangka wati Jew nyara palunya nguraṟa tjuṯangku puṯu kuliningi palunya ngapartji anantjikitjangku.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Munuya ngula tjiṉṯu tjuṯa ngaṟala wiyaringkunyangka paluṟu tjana mitingingka tjunguringu munuya wangkara kuliningi palunya iluntankunytjikitjangku.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Palu kutjupangku kulintjatjanungku Saulala tjakultjunu. Ka panya tjana mungangka kaḻaḻa kuḻu tawunu pala Tamatjakaku kaita puḻkangka kumpiṟa paṯaṟa nyinangi paluṟu ngalya-pakannyangka pungkula iluntankunytjikitja.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Ka palulanguṟu munga kutjupa Saulaku maḻpa tjuṯangku palunya kampangkaṯu katingu munuya wall-pa katunguṟu palunya piti puḻkangka ruupangka karpiṟa ukalilyinu uṟilkutu, ka Tamatjakalanguṟu nguḻu kumpiṟa wirtjapakaṉu Jerusalemalakutu.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Munu paluṟu Jerusalemala wirkaṟa Jesuku walytja tjuṯangka tjunguringkunytjikitja mukuringangi, palu puṯuya kuliningi, panya paluṟu tjanaya palumpa puṯu mulamularingkula nguḻuringangi kuliṟa, “Panya nyanga paluṟu Jesuku walytja wiya.”
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Ka wati panya Paanapatjalu palunya ngaḻṯunytjungku pitjala aḻṯira katingu wati panya Jesulu iyantja tjuṯakutu. Munu paluṟu tjanala aṟa uwankara tjakultjunu panya Saulanya iwarangka ankula Jesunya nyakunytja, munu Jesulu palunya wangkanytja, munu paluṟu rapangku tjukurpa Jesunyatjara ngura panya Tamatjakala wangkanytja kuḻu tjanala tjakultjunu. Alatji Paanapatjalu tjanala aṟa uwankara tjakultjunu, kaya kuliṟa mulamularingu.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ka palulanguṟu Saulanya Jesuku walytja tjuṯangka tjunguringu munu paluṟu tjanala tjungu para-ngaṟangi ngura Jerusalemala. Munu paluṟu tjukurpa Jesunyatjara rapangku alatjiṯu aṉangu tjuṯangka para-tjakultjunangi.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Munu paluṟu Jew panya Kuṟiki wangkapai tjuṯangka wangkangi, panya paluṟu tjana Kuṟikiku aṟa tjuṯa kuliṟa waṉalpai, munuyanku Saulalu tjananku rawangku ngaparku wangkangi. Panya tjana palumpa mulamularingkunytja wiya mirpaṉaringi munuya palunya iluntankunytjikitja mukuringangi.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Kaya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku nyanga palunya kuliṟa Saulanya iluntankunytjaku-tawara ma-katingu Tjiitjaṟiyalakutu munuya pautangka ma-iyaṉu ngura walytjakutu Taatjatjalakutu.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Kaya palulanguṟu Jesuku walytja tjuṯa ngura winkingka manta Judeala, Galileela munu Tjamiṟiyala kuḻu pukuḻpa nyinangi panya mirpaṉtju tjuṯa tjanampa pikaringkunytja wiyaringu. Ka panya Kurunpa Miḻmiḻṯu tjananya kuṉpuningi munu kurunpa rapaningi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku. Kaya kutjupa tjuṯa mulapa Jesuku mulamularingkula palumpa walytjaringangi munuya pukuḻpa nyinangi Mayatja Jesunya rawangku waḻkuṟa.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Ka Peternya panya ngura tjuṯangka para-pitjalinangi, munu paluṟu ngura ini Litala wirkanu munu Jesuku walytja tjuṯakutu ankula palula tjanala tjunguringu.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Munu nyara palula nyangu wati pikatjara ini Aini-yatjanya tjanala tjungu nyinanyangka. Wati paluṟu wawanypa munu piitangka rawa ngaringi kuḻi 8 pakantja wiya alatjiṯu.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Ka Peterlu palula wangkangu, “Aini-yatja! Jesulu Christalunta kuwari palyaṟunguṉi, ka pakala mununku mantara karpila.” Ka paluṟu mapalku pakaṟa ngaṟangu.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Kaya ngura nyara palula nyinapai winkingku nyangu palyaringkula ngaṟanyangka, manta panya Tjaṟanta nyinapai tjuṯangku kuḻu. Munuya nyakunytjatjanu Mayatja Jesuku mulamularingkula palumpa walytjaringu winki mulapa.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Palu tawunu ini Tjapala minyma kutjupa Jesuku walytja nyinangi ini Tapitjanya. Kaya wangka Kuṟiki wangkapai tjuṯangku palunya ini wangkapai alatji Tuukatjanya. Panya paluṟu rawangku wiṟu tjuṯa palyalpai aṉangu tjuṯaku munu aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa aṯunymankupai.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Ka Peternya ngura nyara Litala nyinanyangka minyma panya paluṟu pika puḻkaringkula ilungu. Kaya ilunyangka palunya puntu minangka paltjiṉu munuya katira ruuma katutjangka tjunkula wantingu.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Ka Tjapanya panya ngura Litala itingka, kaya ngura pala Tjapala Jesuku walytja tjuṯangku kulinu Peternya ila ngura Litala nyinanyangka. Munuya palulanguṟu wati kutjara wituṟa iyaṉu Peterlakutu. Ka pula Peterla wirkaṟa wangkangu, “Wiṟu ngana, ngali nyuntunya aḻṯinytjikitja pitjangu. Wanyu warpungkula pitja!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Ka Peternya pulala tjunguringkula mapalku anu. Ka paluṟu ngura nyara palula wirkankunyangka tjana palunya paṯaṟa mantjinu munuya ruuma katutjakutu katingu. Kaya wanakaḻa kutjupa tjuṯa Peterla itingka ngaṟala ulara waṉingi, munuya palula nintinu ulytja kutjupa kutjupa tjuṯa minyma panya paluṟu palyantja ngaṉmanytju wanka nyinaralpi. |src="tnACT09V39.tif" size="col" loc="p" ref="9:39"
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Ka Peterlu nyakunytjatjanungku tjananya uwankara ruumanguṟu uṟilkutu iyaṉu. Munu paluṟu tultjungaṟakatira Godala tjapinu, munu palulanguṟu minyma panya ilunytja nyakula wangkangu, “Tapitja! Pakala!” Ka paluṟu kuṟu aḻaringu munu Peternya ngalya-nyakula pakaṉu munu nyinangi piitangka.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Ka Peterlu palunya maṟa witiṟa pakaltjingaṉu paḻtjuṟa ngaṟanytjaku, munu paluṟu Jesuku walytja tjuṯa aḻṯingu minyma panya wanakaḻa tjuṯa kuḻu. Munu tjananya nintinu minyma panya ilunytjatjanu wankaringkula ngaṟanyangka.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Kaya ngura nyara palula aṉangu winkingku kulinu minyma panya ilunytjanya wankaringkunytja, munuya tjuṯa mulapa Mayatja Jesuku mulamularingu.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ka Peternya ngura nyara Tjapala nyinangi tjiṉṯu tjuṯa mulapa wati ini Simonku ngurangka. Wati nyara paluṟu panya kukaku miṟinguṟu latja tjuṯa palyalpai.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.