Atos 9
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 — ausente —
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 — ausente —
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Ka paluṟu nyiritjara ma-pakaṉu Tamatjakalakutu wati maḻpa tjuṯatjara munuya ankula ankula ngura palulakutu ilaringu, ka ilkaṟinguṟu tili puḻkangku irnyaṉu. |src="tnACT09V04.tif" size="col" loc="p" ref="9:3-6"
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Ka wati panya Saulanya punkaṉu mantangka munu kulinu ilkaṟinguṟu wangkanyangka alatji, “Saul! Saul! Nyaakuṉin tiṯutjarangku kuraṉi?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ka Saulalu wangkangu, “Palu ngananyan wanyu?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Palu kuwari pakaṟa ara pala Tamatjakalakutu, kanta kutjupangku wangkaku nyuntu nyaa palyantjaku.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Kaya wati panya tjuṯa palula tjungu ankunytjatjanu wangkanytja wiya ngaṟangi, panya wangkaya kulinu palu aṉanguya puṯu nyangangi.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Ka Saulanya mantanguṟu pakaṉu, palu puṯu nyangangi, kaya maṟa witiṟa katingu waḻikutu.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ka paluṟu tjiṉṯu maṉkurpa kuṟu pati nyinangi nyakunytja wiya alatjiṯu munu mai kuḻu ngalkuntja wiya munu kapi tjikintja wiyaṯu.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ka tawunu nyara palula wati Jesuku walytja kutjupa nyinangi ini Ana-nayatjanya. Ka Mayatja Jesulu palula utiringkula ini wangkangu, “Ana-nayatja!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ka wangkangu, “Pakaṟa ara iwara ini ‘Tjukaṟurulakutu’ munu wati panya Judasaku ngurangka wirkaṟa tjapila wati ini Saulaku ngura panya Taatjatjanya nguraṟaku, panya paluṟu kuwari ngayula nyinara tjapini.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Panya ngayulu palunya nintinu ka paluṟu kuruntu nyanganyi nyuntu pitjala palula maṟa katangka tjunkunyangka palunya kuṟu aḻantjaku. Ka nyuntu ara palulakutu!”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ka Ana-nayatjalu wangkangu, “Wiya Mayatja, aṉangu tjuṯangkuya palunyatjara wangkangi, panya wati nyanga paluṟu kunyu Jerusalemala nyuntumpa walytja tjuṯaku pikaringkula tjananya puḻkaṟa kuralpai.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ka kunyu kuwari Jewku tjukurtjara puḻka tjuṯangku wati nyanga palunya wituṉu ngura nyangaku pitjala nganaṉanya ngapartji nyuntumpa walytja tjuṯa witintjaku.” Alatji Ana-nayatjalu nguḻuringkula wangkangi.
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Ka Mayatjalu palula wangkangu, “Wiya, ara palulakutu! Panya wati nyanga palunyaṉa ngayulu ngurkantanu ngayuku waṟka palyantjaku munu tjukurpa ngayunyatjara wangkanytjaku aṉangu Jew wiya tjuṯangka, tjanampa mayatja tjuṯangka, munu aṉangu Israelkunu tjuṯangka kuḻukuḻu.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Kaṉa palunya nintilku panya paluṟu ngayuku waṟkarinyangka kutjupa tjuṯangku palunya puḻkaṟa pikantankuku.” Alatji Mayatjalu Ana-nayatjala wangkangi.
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Ka paluṟu anu waḻi panya Saulanya nyinanytjitjakutu munu tjarpara nyangu palunya. Munu palula maṟa katangka tjunkula wangkangu, “Saul, walytja wiṟu! Mayatja Jesuluṉi nyuntulakutu wituṉu, panya iwarangka ngalya-pitjanyangka paluṟu nyuntula utiringu. Panya paluṟuṉi kuwari nyuntulakutu iyaṉu nyuntu piṟuku kuṟu aḻaringkula nyakunytjaku, ka Kurunpa Miḻmiḻṯu kuḻu nyuntula unngu tjarpara nyuntunya kanyilku.” |src="tnACT09V17.tif" size="col" loc="p" ref="9:17"
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ka mapalku kutjupa kutjupa tjukutjuku mulapa palumpa kuṟunguṟu punkaṉu, ka paluṟu kuṟu aḻaringkula nyangangi. Munu palulanguṟu paluṟu pakaṉu, ka palunya uṟungka baptise-katingu.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Palulanguṟu paluṟu uparingkunytjatjanungku mai ngalkuṉu munu maḻaku ipilyarira kuṉpuringu.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Munu paluṟu Jew tjuṯaku waḻi inmatja tjuṯangka tjarpara tjukurpa Jesunyatjara wangkangi aṉangu tjuṯangka. Munu paluṟu tjakultjunangi tjanala panya Jesunya Godaku katja.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Kaya paluṟu wangkanyangka kuliṟa puṯu nguwanpa kuliningi, “Wati panyatja nyangatja, panya Jerusalemala tjananya ini nyanga Jesunya waḻkunnyangka iluntanangi. Munu panya kunyu nyangatja pitjangu Jesuku walytja tjuṯa witiṟa maḻakungku katinytjikitja Jewku tjukurtjara kuranyitja tjuṯakutu.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Palu Saulalu tjukurpa Jesunyatjara kurunpa rapangku tjanala wangkangi munu tjananya wangkara mukumukuningi. Panya paluṟu alatji utiṟa wangkangi, “Iriti panya Godalu kalkuṉu Wankaṟunkupainya iyantjikitjangku, ka kuwarilta wirkanu wankaṟunkupai panya paluṟu, Jesunya Christanya.” Kaya tjukurpa nyanga alatji wangkanyangka wati Jew nyara palunya nguraṟa tjuṯangku puṯu kuliningi palunya ngapartji anantjikitjangku.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Munuya ngula tjiṉṯu tjuṯa ngaṟala wiyaringkunyangka paluṟu tjana mitingingka tjunguringu munuya wangkara kuliningi palunya iluntankunytjikitjangku.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Palu kutjupangku kulintjatjanungku Saulala tjakultjunu. Ka panya tjana mungangka kaḻaḻa kuḻu tawunu pala Tamatjakaku kaita puḻkangka kumpiṟa paṯaṟa nyinangi paluṟu ngalya-pakannyangka pungkula iluntankunytjikitja.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Ka palulanguṟu munga kutjupa Saulaku maḻpa tjuṯangku palunya kampangkaṯu katingu munuya wall-pa katunguṟu palunya piti puḻkangka ruupangka karpiṟa ukalilyinu uṟilkutu, ka Tamatjakalanguṟu nguḻu kumpiṟa wirtjapakaṉu Jerusalemalakutu.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Munu paluṟu Jerusalemala wirkaṟa Jesuku walytja tjuṯangka tjunguringkunytjikitja mukuringangi, palu puṯuya kuliningi, panya paluṟu tjanaya palumpa puṯu mulamularingkula nguḻuringangi kuliṟa, “Panya nyanga paluṟu Jesuku walytja wiya.”
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Ka wati panya Paanapatjalu palunya ngaḻṯunytjungku pitjala aḻṯira katingu wati panya Jesulu iyantja tjuṯakutu. Munu paluṟu tjanala aṟa uwankara tjakultjunu panya Saulanya iwarangka ankula Jesunya nyakunytja, munu Jesulu palunya wangkanytja, munu paluṟu rapangku tjukurpa Jesunyatjara ngura panya Tamatjakala wangkanytja kuḻu tjanala tjakultjunu. Alatji Paanapatjalu tjanala aṟa uwankara tjakultjunu, kaya kuliṟa mulamularingu.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Ka palulanguṟu Saulanya Jesuku walytja tjuṯangka tjunguringu munu paluṟu tjanala tjungu para-ngaṟangi ngura Jerusalemala. Munu paluṟu tjukurpa Jesunyatjara rapangku alatjiṯu aṉangu tjuṯangka para-tjakultjunangi.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Munu paluṟu Jew panya Kuṟiki wangkapai tjuṯangka wangkangi, panya paluṟu tjana Kuṟikiku aṟa tjuṯa kuliṟa waṉalpai, munuyanku Saulalu tjananku rawangku ngaparku wangkangi. Panya tjana palumpa mulamularingkunytja wiya mirpaṉaringi munuya palunya iluntankunytjikitja mukuringangi.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Kaya Jesuku walytja kutjupa tjuṯangku nyanga palunya kuliṟa Saulanya iluntankunytjaku-tawara ma-katingu Tjiitjaṟiyalakutu munuya pautangka ma-iyaṉu ngura walytjakutu Taatjatjalakutu.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Kaya palulanguṟu Jesuku walytja tjuṯa ngura winkingka manta Judeala, Galileela munu Tjamiṟiyala kuḻu pukuḻpa nyinangi panya mirpaṉtju tjuṯa tjanampa pikaringkunytja wiyaringu. Ka panya Kurunpa Miḻmiḻṯu tjananya kuṉpuningi munu kurunpa rapaningi Jesunya tungun-tunguntu waṉantjaku. Kaya kutjupa tjuṯa mulapa Jesuku mulamularingkula palumpa walytjaringangi munuya pukuḻpa nyinangi Mayatja Jesunya rawangku waḻkuṟa.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Ka Peternya panya ngura tjuṯangka para-pitjalinangi, munu paluṟu ngura ini Litala wirkanu munu Jesuku walytja tjuṯakutu ankula palula tjanala tjunguringu.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Munu nyara palula nyangu wati pikatjara ini Aini-yatjanya tjanala tjungu nyinanyangka. Wati paluṟu wawanypa munu piitangka rawa ngaringi kuḻi 8 pakantja wiya alatjiṯu.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Ka Peterlu palula wangkangu, “Aini-yatja! Jesulu Christalunta kuwari palyaṟunguṉi, ka pakala mununku mantara karpila.” Ka paluṟu mapalku pakaṟa ngaṟangu.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Kaya ngura nyara palula nyinapai winkingku nyangu palyaringkula ngaṟanyangka, manta panya Tjaṟanta nyinapai tjuṯangku kuḻu. Munuya nyakunytjatjanu Mayatja Jesuku mulamularingkula palumpa walytjaringu winki mulapa.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Palu tawunu ini Tjapala minyma kutjupa Jesuku walytja nyinangi ini Tapitjanya. Kaya wangka Kuṟiki wangkapai tjuṯangku palunya ini wangkapai alatji Tuukatjanya. Panya paluṟu rawangku wiṟu tjuṯa palyalpai aṉangu tjuṯaku munu aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯa aṯunymankupai.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ka Peternya ngura nyara Litala nyinanyangka minyma panya paluṟu pika puḻkaringkula ilungu. Kaya ilunyangka palunya puntu minangka paltjiṉu munuya katira ruuma katutjangka tjunkula wantingu.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Ka Tjapanya panya ngura Litala itingka, kaya ngura pala Tjapala Jesuku walytja tjuṯangku kulinu Peternya ila ngura Litala nyinanyangka. Munuya palulanguṟu wati kutjara wituṟa iyaṉu Peterlakutu. Ka pula Peterla wirkaṟa wangkangu, “Wiṟu ngana, ngali nyuntunya aḻṯinytjikitja pitjangu. Wanyu warpungkula pitja!”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Ka Peternya pulala tjunguringkula mapalku anu. Ka paluṟu ngura nyara palula wirkankunyangka tjana palunya paṯaṟa mantjinu munuya ruuma katutjakutu katingu. Kaya wanakaḻa kutjupa tjuṯa Peterla itingka ngaṟala ulara waṉingi, munuya palula nintinu ulytja kutjupa kutjupa tjuṯa minyma panya paluṟu palyantja ngaṉmanytju wanka nyinaralpi. |src="tnACT09V39.tif" size="col" loc="p" ref="9:39"
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ka Peterlu nyakunytjatjanungku tjananya uwankara ruumanguṟu uṟilkutu iyaṉu. Munu paluṟu tultjungaṟakatira Godala tjapinu, munu palulanguṟu minyma panya ilunytja nyakula wangkangu, “Tapitja! Pakala!” Ka paluṟu kuṟu aḻaringu munu Peternya ngalya-nyakula pakaṉu munu nyinangi piitangka.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Ka Peterlu palunya maṟa witiṟa pakaltjingaṉu paḻtjuṟa ngaṟanytjaku, munu paluṟu Jesuku walytja tjuṯa aḻṯingu minyma panya wanakaḻa tjuṯa kuḻu. Munu tjananya nintinu minyma panya ilunytjatjanu wankaringkula ngaṟanyangka.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Kaya ngura nyara palula aṉangu winkingku kulinu minyma panya ilunytjanya wankaringkunytja, munuya tjuṯa mulapa Mayatja Jesuku mulamularingu.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ka Peternya ngura nyara Tjapala nyinangi tjiṉṯu tjuṯa mulapa wati ini Simonku ngurangka. Wati nyara paluṟu panya kukaku miṟinguṟu latja tjuṯa palyalpai.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.