Atos 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARA
1 Ka wati panya Saulanya nyara palula ngaṟangi munu tjana iluntankunyangka nyakula pukuḻaringi panya paluṟu kuḻu tjanala tjungutja.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Kaya Stephennga ilunyangka wati Godaku mukuringkupai tjuṯa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira ulara waṉingi munuya palunya mantjiṟa katira kuḻpingka tjuṉutjunu.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Palu Saulanya mukuringangi Jesuku walytja tjuṯangku Jesunya waṉantja wiyangku wantinytjaku, munu paluṟu kutjupa tjuṯa wituṉu tjananya nguḻuṟa waṯaparantjaku, kaya tjanampa waḻingka para-tjarpangi munuya wati minyma kuḻu witiṟa iṯarikatira tjailangka tjarpatjunangi Jesuku walytja tjuṯa.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Kaya Jesuku walytja tjuṯangku nguḻu panya wililyaraṟa ankunytjatjanungku Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunangi aṉangu tjuṯangka ngura kutjupangka kutjupangka.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ka Philipanya manta pala Tjamiṟiyalakutu ankula nguṟurpa tawunu puḻkangka ini Tjapatjila wirkanu munu Tjukurpa Palya aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi Jesunyatjara, panya Godalu palunya iyaṉu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Munu paluṟu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyangku palyaningi, kaya aṉangu tjuṯangku palyannyangka nyakula palula tjukurpa wangkanyangka rawangku purkaṟangku kuliningi wantinytja wiyangku.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Ka Philipalu Godaku witulyatjarangku painnyangka mamu tjuṯa mirara pakaningi aṉangu tjuṯanguṟu. Ka nyumpu tjuṯa, wawanypa tjuṯa, tiwilpa ngarinytja tjuṯa kuḻu palyaringangi Philipalu wangkara pakaltjingannyangka. |src="tnACT08V07.tif" size="col" loc="p" ref="8:7-8"
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Kaya ngura pala palula aṉangu uwankara puḻkaṟa pukuḻaringu.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ka ngura pala palula wati ngangkaṟi puṟunypa nyinangi ini Simonnga panya paluṟu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa ayinayinirira palyalpai, kaya Tjamiṟiyanya nguraṟa uwankarangku nyakula wangkapai, “Ai! Nyangangku ayinayiningku palyalpai!” Kanku paluṟu walytjangku mirawaṉipai alatji wangkara, “Ngayuluṉa mayatja puḻka mulapa nyinanyi.”
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Kaya aṉangu winkingku nyakula palumpa puḻkaṟa mulamularingangi, aṉangu puḻka tjuṯangku munu tjukutjuku tjuṯangku kuḻu. Munuya palunya mirawaṉira wangkapai alatji, “Wati nyanga paluṟu-manti mulapampa ilkaṟinguṟu pitjangu, munu nyanga Godalu puṟunytju witulyangku puḻka tjuṯa palyaṉi.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Munuya mirawaṉingi alatjiṯu palunya, panya rawangku paluṟu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa ayinayinirira palyaningi, kaya nyakula kuliningi, “Awari! Nyangatja puḻka mulapa.” Munuya palunya mirawaṉingi munuya paluṟu wangkanyangka kuliṟa palumpa mulamularingangi munuya palunya waṉaningi.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Palu Philipalu pitjala Tjukurpa Palya Jesunyatjara wangkangi panya Godalu aṉangu tjuṯa palumpa mulamularingkunyangka walytjanmaṟa mayatjangku kanyintja. Kaya aṉangu tjuṯangku kuliṟa mulamularingu paluṟu wangkanyangka, ka tjananya uṟungka baptise-katingu.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ka wati panya Simonnga kuḻu Jesuku mulamularingu, ka palunya uṟungka baptise-katingu. Ka palula maḻangka paluṟu Philipala tjunguringkula palula tjungu para-ngaṟangi, munu Philipalu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa Godaku witulyatjarangku palyannyangka nyakula kuliningi, “Awari! Nyangatja wiṟu mulapa.”
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Kaya wati panya Jesulu iyantja tjuṯangku Jerusalemalanguṟu kulinu aṉangu Tjamiṟiyanya nguraṟa tjuṯa Godaku Tjukurku kuliṟa mulamularingkunytja munuya palulanguṟu Peternya pulanya Johnnga iyaṉu palula tjanalakutu.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Ka pula ngura pala palula wirkaṟa mulamularingkupai tjuṯaku Godala tjapiningi paluṟu Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala tjarpatjunkunytjaku.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Panya Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala kuwaripa tjarpanytja wiyaṯu, palu tjana uṟungka tjarpara kutju baptise-aringu ini Jesula kutjungka, ka Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala kuwaripaṯu tjarpanytja wiyaṯu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Ka Peterlu pula Johntu tjanala katangka maṟa tjunkula Godala tjapinnyangka nyara palula aṟa Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala unngu tjarpangu. |src="tnACT08V17.tif" size="col" loc="p" ref="8:17"
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Ka Peterlu mani ungkunytjikitjangku wangkanyangka kulinu munu palunya paiṟa wangkangu alatji, “Wiya, mani palatjanku ma-kati munu pula maniṟara ngula ngura kurangka tjarpa! Panya nyuntun ngunti kulini Godaku Kurunpa maningka payamilantjikitjangku.
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nyuntun ngalila tjungutja wiya, kanta Godalu nyuntunya nintintja wiya waṟka nyanga puṟunypa palyantjaku, panya paluṟu nintingku nyanganyi nyuntu ngunti unngu mukuringkunyangka.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nyuntun kurangku ngunti kulini maningka payamilantjikitjangku! Palu kuṉṯaringkula wantima mununku kampa kutjuparira Godala tjapila nyuntumpa kalyparingkula nyuntunya pungkuwiyangku wantinytjaku.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Ngayulu kulini nyuntun ngalimpa puḻkaṟa nyaṟaringanyi ngali puṟunytju palyantja-tjiratja, munu nyuntu kuraringkula rawa alatjiṯu kurangka nyinanyi puṯu wantira.” Alatji Peterlu palula wangkangu.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Ka Simonnga nyangatja kuliṟa nguḻuringu munu palula pulala wangkangu, “Wanyutju pula tjapila Godala ngalinya maniṟara ngura kurangka waṉinytjaku-tawara.” Ka pula mulapaṯu Godala tjapinu palumpa.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Munu pula ngura nyara palula aṉangu tjuṯangka rawangku tjakultjunangi tjukurpa Jesunyatjara. Palulanguṟu pula wangkara wiyaringkula ma-pakaṉu maḻaku ngura Jerusalemalakutu. Munu pula manta panya Tjamiṟiyalawanu ngapari maḻaku pitjala ngura tjukutjuku tjuṯangka kuḻu Tjukurpa Palya tjanala ngapartji piṟuku tjakultjunangi aṉangu kutjupa tjuṯangka.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 — ausente —
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 — ausente —
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 — ausente —
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ka Kurunpa Miḻmiḻṯu Philipala wangkangu, “Ma-ilariwa wakinakutu nyara munu ilangku waṉanma.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Ka Philipalu wakinakutu ma-ilaringkula kulinu wati panyangku tjukurpa Aitjayalanguṟu nyakula wangkanyangka, munu tjapinu wati palula, “Nyuntu wanyu tjukaṟurungku kulini pala nyuntu nyakula wangkanytjanya?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Ka watingku panya wangkangu, “Wiya, puṯuṉa kulini. Kutjupangku nintingku wangkara nintinnyangkaṉa tjinguṟu kulilku. Wanyu nyuntu wakinangka nyanga ngalya-tatila munuṉi wangkara nintinma.” Ka Philipanya tatiṟa palula itingka nyinakatingu.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Ka tjukurpa panya paluṟu Aitjayalanguṟu nyakula wangkanytjanya nyanga alatji ngaṟangi,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Uwa, palunyaya witiṟa aṉanguṟa wangkara ngunti kuranmanangi wati kura-palku munuya iluntankunytjaku ma-katingu,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Ka wati panya Itjiyau-piyanya nguraṟangku Philipala tjapinu alatji, “Wanyuṉi tjakultjura wati nyanga wangkatjarangku ngananya wangkanyi? Paluṟunku walytjangku wangkanyi? Munta kutjupa wangkanyi?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ka Philipalu tjukurpa pala palulanguṟu wati panya palula utiṟa tjakultjunangi Tjukurpa Palya Jesunyatjara.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 — ausente —
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Munu wati panya paluṟu palumpa wakina ngaṟatjunu. Munu pula ukalingkula uṟungka ankula tjarpangu. Ka Philipalu palunya uṟungka tjarpatjuṟa baptise-katingu. |src="tnACT08V38.tif" size="col" loc="p" ref="8:38"
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Ka pula uṟunguṟu ngalya-pakannyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu Philipanya katingu, ka wati panya Itjiyau-piyanya nguraṟangku palunya piṟuku nyakunytja wiya, palu paluṟu pukuḻpa mulapa anu ngurakutu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ka Philipalu nyangu, “Ai! Ngura kutjupangkampaṉal nyangatja nyinanyi ngura ini Atjatatjala.” Munu paluṟu ma-pakaṉu alinytjara munu ankula ngura nguṟuritja tjuṯangka Tjukurpa Palya Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi munu ngura ini Tjiitjaṟiyalalta wirkanu.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.