Atos 8
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka wati panya Saulanya nyara palula ngaṟangi munu tjana iluntankunyangka nyakula pukuḻaringi panya paluṟu kuḻu tjanala tjungutja.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Kaya Stephennga ilunyangka wati Godaku mukuringkupai tjuṯa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira ulara waṉingi munuya palunya mantjiṟa katira kuḻpingka tjuṉutjunu.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Palu Saulanya mukuringangi Jesuku walytja tjuṯangku Jesunya waṉantja wiyangku wantinytjaku, munu paluṟu kutjupa tjuṯa wituṉu tjananya nguḻuṟa waṯaparantjaku, kaya tjanampa waḻingka para-tjarpangi munuya wati minyma kuḻu witiṟa iṯarikatira tjailangka tjarpatjunangi Jesuku walytja tjuṯa.
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Kaya Jesuku walytja tjuṯangku nguḻu panya wililyaraṟa ankunytjatjanungku Tjukurpa Palya Jesunyatjara tjakultjunangi aṉangu tjuṯangka ngura kutjupangka kutjupangka.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ka Philipanya manta pala Tjamiṟiyalakutu ankula nguṟurpa tawunu puḻkangka ini Tjapatjila wirkanu munu Tjukurpa Palya aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi Jesunyatjara, panya Godalu palunya iyaṉu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Munu paluṟu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyangku palyaningi, kaya aṉangu tjuṯangku palyannyangka nyakula palula tjukurpa wangkanyangka rawangku purkaṟangku kuliningi wantinytja wiyangku.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ka Philipalu Godaku witulyatjarangku painnyangka mamu tjuṯa mirara pakaningi aṉangu tjuṯanguṟu. Ka nyumpu tjuṯa, wawanypa tjuṯa, tiwilpa ngarinytja tjuṯa kuḻu palyaringangi Philipalu wangkara pakaltjingannyangka. |src="tnACT08V07.tif" size="col" loc="p" ref="8:7-8"
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Kaya ngura pala palula aṉangu uwankara puḻkaṟa pukuḻaringu.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Ka ngura pala palula wati ngangkaṟi puṟunypa nyinangi ini Simonnga panya paluṟu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa ayinayinirira palyalpai, kaya Tjamiṟiyanya nguraṟa uwankarangku nyakula wangkapai, “Ai! Nyangangku ayinayiningku palyalpai!” Kanku paluṟu walytjangku mirawaṉipai alatji wangkara, “Ngayuluṉa mayatja puḻka mulapa nyinanyi.”
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Kaya aṉangu winkingku nyakula palumpa puḻkaṟa mulamularingangi, aṉangu puḻka tjuṯangku munu tjukutjuku tjuṯangku kuḻu. Munuya palunya mirawaṉira wangkapai alatji, “Wati nyanga paluṟu-manti mulapampa ilkaṟinguṟu pitjangu, munu nyanga Godalu puṟunytju witulyangku puḻka tjuṯa palyaṉi.”
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Munuya mirawaṉingi alatjiṯu palunya, panya rawangku paluṟu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa ayinayinirira palyaningi, kaya nyakula kuliningi, “Awari! Nyangatja puḻka mulapa.” Munuya palunya mirawaṉingi munuya paluṟu wangkanyangka kuliṟa palumpa mulamularingangi munuya palunya waṉaningi.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Palu Philipalu pitjala Tjukurpa Palya Jesunyatjara wangkangi panya Godalu aṉangu tjuṯa palumpa mulamularingkunyangka walytjanmaṟa mayatjangku kanyintja. Kaya aṉangu tjuṯangku kuliṟa mulamularingu paluṟu wangkanyangka, ka tjananya uṟungka baptise-katingu.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Ka wati panya Simonnga kuḻu Jesuku mulamularingu, ka palunya uṟungka baptise-katingu. Ka palula maḻangka paluṟu Philipala tjunguringkula palula tjungu para-ngaṟangi, munu Philipalu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa Godaku witulyatjarangku palyannyangka nyakula kuliningi, “Awari! Nyangatja wiṟu mulapa.”
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Kaya wati panya Jesulu iyantja tjuṯangku Jerusalemalanguṟu kulinu aṉangu Tjamiṟiyanya nguraṟa tjuṯa Godaku Tjukurku kuliṟa mulamularingkunytja munuya palulanguṟu Peternya pulanya Johnnga iyaṉu palula tjanalakutu.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ka pula ngura pala palula wirkaṟa mulamularingkupai tjuṯaku Godala tjapiningi paluṟu Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala tjarpatjunkunytjaku.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Panya Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala kuwaripa tjarpanytja wiyaṯu, palu tjana uṟungka tjarpara kutju baptise-aringu ini Jesula kutjungka, ka Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala kuwaripaṯu tjarpanytja wiyaṯu.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ka Peterlu pula Johntu tjanala katangka maṟa tjunkula Godala tjapinnyangka nyara palula aṟa Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala unngu tjarpangu. |src="tnACT08V17.tif" size="col" loc="p" ref="8:17"
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Ka Peterlu mani ungkunytjikitjangku wangkanyangka kulinu munu palunya paiṟa wangkangu alatji, “Wiya, mani palatjanku ma-kati munu pula maniṟara ngula ngura kurangka tjarpa! Panya nyuntun ngunti kulini Godaku Kurunpa maningka payamilantjikitjangku.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Nyuntun ngalila tjungutja wiya, kanta Godalu nyuntunya nintintja wiya waṟka nyanga puṟunypa palyantjaku, panya paluṟu nintingku nyanganyi nyuntu ngunti unngu mukuringkunyangka.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Nyuntun kurangku ngunti kulini maningka payamilantjikitjangku! Palu kuṉṯaringkula wantima mununku kampa kutjuparira Godala tjapila nyuntumpa kalyparingkula nyuntunya pungkuwiyangku wantinytjaku.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ngayulu kulini nyuntun ngalimpa puḻkaṟa nyaṟaringanyi ngali puṟunytju palyantja-tjiratja, munu nyuntu kuraringkula rawa alatjiṯu kurangka nyinanyi puṯu wantira.” Alatji Peterlu palula wangkangu.
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Ka Simonnga nyangatja kuliṟa nguḻuringu munu palula pulala wangkangu, “Wanyutju pula tjapila Godala ngalinya maniṟara ngura kurangka waṉinytjaku-tawara.” Ka pula mulapaṯu Godala tjapinu palumpa.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Munu pula ngura nyara palula aṉangu tjuṯangka rawangku tjakultjunangi tjukurpa Jesunyatjara. Palulanguṟu pula wangkara wiyaringkula ma-pakaṉu maḻaku ngura Jerusalemalakutu. Munu pula manta panya Tjamiṟiyalawanu ngapari maḻaku pitjala ngura tjukutjuku tjuṯangka kuḻu Tjukurpa Palya tjanala ngapartji piṟuku tjakultjunangi aṉangu kutjupa tjuṯangka.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 — ausente —
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 — ausente —
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 — ausente —
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ka Kurunpa Miḻmiḻṯu Philipala wangkangu, “Ma-ilariwa wakinakutu nyara munu ilangku waṉanma.”
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Ka Philipalu wakinakutu ma-ilaringkula kulinu wati panyangku tjukurpa Aitjayalanguṟu nyakula wangkanyangka, munu tjapinu wati palula, “Nyuntu wanyu tjukaṟurungku kulini pala nyuntu nyakula wangkanytjanya?”
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ka watingku panya wangkangu, “Wiya, puṯuṉa kulini. Kutjupangku nintingku wangkara nintinnyangkaṉa tjinguṟu kulilku. Wanyu nyuntu wakinangka nyanga ngalya-tatila munuṉi wangkara nintinma.” Ka Philipanya tatiṟa palula itingka nyinakatingu.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ka tjukurpa panya paluṟu Aitjayalanguṟu nyakula wangkanytjanya nyanga alatji ngaṟangi,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Uwa, palunyaya witiṟa aṉanguṟa wangkara ngunti kuranmanangi wati kura-palku munuya iluntankunytjaku ma-katingu,
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Ka wati panya Itjiyau-piyanya nguraṟangku Philipala tjapinu alatji, “Wanyuṉi tjakultjura wati nyanga wangkatjarangku ngananya wangkanyi? Paluṟunku walytjangku wangkanyi? Munta kutjupa wangkanyi?”
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Ka Philipalu tjukurpa pala palulanguṟu wati panya palula utiṟa tjakultjunangi Tjukurpa Palya Jesunyatjara.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 — ausente —
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 — ausente —
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Munu wati panya paluṟu palumpa wakina ngaṟatjunu. Munu pula ukalingkula uṟungka ankula tjarpangu. Ka Philipalu palunya uṟungka tjarpatjuṟa baptise-katingu. |src="tnACT08V38.tif" size="col" loc="p" ref="8:38"
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Ka pula uṟunguṟu ngalya-pakannyangka Kurunpa Miḻmiḻṯu Philipanya katingu, ka wati panya Itjiyau-piyanya nguraṟangku palunya piṟuku nyakunytja wiya, palu paluṟu pukuḻpa mulapa anu ngurakutu.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Ka Philipalu nyangu, “Ai! Ngura kutjupangkampaṉal nyangatja nyinanyi ngura ini Atjatatjala.” Munu paluṟu ma-pakaṉu alinytjara munu ankula ngura nguṟuritja tjuṯangka Tjukurpa Palya Jesunyatjara aṉangu tjuṯangka tjakultjunangi munu ngura ini Tjiitjaṟiyalalta wirkanu.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.