Atos 5
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Ka wati ini Ana-nayatjanya pula kuriṟara ini Tjapaiṟanya nyinangi ngura nyara palula munu paluṟu pula kuḻu pulanku kaana tjalamilaṉu manikitjangku.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 Munu wati panya paluṟu mani mantjiṟa tjaraṟa pulanku tjunu pulampa ngurangka munu kutjupatjara katira ungu wati panya Jesulu iyantja tjuṯa alatji wangkara, “Nyangatjali kaana tjalamilaṟa mani uwankara mantjiṟa unganyi nyuranya.” Palu minyma panya palumpa kuri kutju ninti nyinangi mani panya palumpa pulampa tjaraṟa tjunkunytjitjaku.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Ka Ana-nayatjalu winki-palku katira ungkunyangka Peterlu wangkangu, “Nyuntun kurangku mamungka wangaṉarangku kuliṟa Kurunpa Miḻmiḻnga ngunti kuraṉu. Panya nyuntu kaana tjalamilantjatjanungku mani mantjiṟa katira tjara kutjupa tjunu nyupalimpa ngurangka munun tjara kutjupa ngalya-katingu uwankara-palku, kala ngunti kulinu nyuntuntin uwankara nganaṉanya ungu.
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Panya kaana nyara paluṟu tjalamilantja kuwaripangka nyuntumpa alatjiṯu ngaṟangi. Ka palulanguṟu nyuntu tjalamilantjatjanungku mani mantjinu, ka mani pala paluṟu nyuntumpa alatjiṯu ngaṟangi. Kan nyaaku kuwari winki katira ungkunytjatjanungku-palku ngunti kuraṉi? Kulila! Nyuntun nganaṉanya ngunti kurantja wiya, palu nyuntu Godanya ngunti kuraṉi.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 — ausente —
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 — ausente —
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Ka nyara palula maḻangka palumpa kuri watarku pitjangu, panya paluṟu kulintja wiya palumpa kuri ilunytja.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Ka ngalya-tjarpanyangka Peterlu palula tjapinu, “Uwa, wanyuṉi tjakultjura utingku. Nyupali mani nyanga alatji-alatjiṯu mantjinu kaana tjalamilaṟa?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Ka Peterlu wangkangu, “Nyaaku nyupali Kurunpa Miḻmiḻṯa ngalypa-ngalyparingkula palunya ngunti kuraṉi? Kulila! Nyuntumpa kuri katira tjuṉutjunkunytjatjanu nyangaya wati tjuṯa kuwari pitjalalta ngaṟanyi nyuntunya ngapartji katira tjuṉutjunkunytjikitja.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Ka Tjapaiṟalu alatji wangkanyangka kuliṟa mapalku punkaṟa ilungu, kaya wati panya tjuṯangku nyangu ilura ngarinyangka munuya palunya ngapartji mantjiṟa katira kuringka itingka tjuṉutjunu. |src="tnACT05V09.tif" size="col" loc="p" ref="5:10"
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Kaya Jesuku panya walytja uwankarangku munu aṉangu kutjupa tjuṯangku kuḻu nyangatja kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringu.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Kaya Peterlu tjana wati panya Jesulu iyantja tjuṯangku kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyangku palyaningi aṉangu tjuṯangku nyakula Godanya puḻka kulintjaku. Munuya paluṟu tjana Jesuku walytja kutjupa uwankara kuḻu tjunguringkupai timpulangka, Tjalamanku panya wiltjangka.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Kaya aṉangu Jesuku walytja wiya tjuṯangku tjananya nyakula wiṟunmankupai kutju, palu palula tjanalaya tjunguringkunytja wiyangku nguḻuringkula wantipai.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Palu aṉangu tjara kutjupaya aṉangu nyara palula tjanalanguṟu Mayatja Jesuku mulamularingkula tjanala tjunguringangi, ka Jesuku walytjapiti piṟuku tjuṯa mulararingu.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Kaya aṉangu tjuṯangku Peterlu tjana kutjupa kutjupa tjuṯa witulyangku palyannyangka nyakunytjatjanungku pikatjara tjuṯa katira iwarangka itingka mantara piitatjuṟa ngaritjuṟa waṉaningi paluṟu tjana pitjala palyaṟunguntjaku. Panya tjana mukuringkula alatji kuliningi, “Tjinguṟu Peternya tjanalawanu ankunyangka palumpa wiltjangku tjananya tjutulku kaya palyaringkuku.”
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Kaya kutjupa tjuṯangku ngura Jerusalemala itingka nyinanytja tjuṯangku kuḻu kuliṟa pikatjara tjuṯa katira tjunangi munu mamutjara kuḻukuḻu, ka tjananya uwankaraṯu palyaṟunguṉu.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 — ausente —
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 — ausente —
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 — ausente —
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Kaya mulapaṯu mungawinki mulapa pakaṟa anu timpulakutu munuya timpulaku yaatangka tjarpara ngaṟala aṉangu tjuṯangka wangkangi Godaku tjukurpa. Ka tjukurtjara panya puḻka maḻpa tjuṯatjara kampa kutjupawanu wirkanu Peternya tjananya nyakunytja wiya, munuya ruumangka tjarpara aḻṯingu wati panya tjiḻpi kuranyitja tjuṯa mitingiku. Munuya wati timpula aṯunymankupai maṉkurpa wituṉu tjailakutu ankula wati panya iyantja tjuṯa pakaltjingaṟa ngalya-katinytjaku.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Palu wati panya paluṟu tjanaya tjailakutu ankula puṯu nyangu munuya maḻaku pitjangu mayatja panya tjuṯakutu.
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 Munuya wangkangu, “Ankulala tjailangka wirkaṟa tuwa pati ngaṟanyangka nyangu, kaya aṯunymankupai tjuṯa kuḻu anga-ngaṟangi tjana unngu nyinanyangka-palku. Palu tjarparala wati panya palunya tjananya puṯu nyangangi.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Ka wati panya timpula aṯunymankupai tjuṯaku mayatjangku nyangatja wangkanyangka kuliṟa puṯu kulinu, “Yaaltjiringuya?” Kaya tjana kuḻu puṯu kuliningi tjukurtjara panya kuranyitja tjuṯangku.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Ka palulanguṟu wati kutju ngalya-tjarpangu munu tjanala tjakultjunu, “Kulilaya! Wati panya nyura witiṟa tjailangka tjarpatjunkunytja tjuṯangkuya timpulaku yaatangka ngaṟala tjukurpa wangkanyi aṉangu tjuṯangka.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Ka wati panya timpula aṯunymankupai tjuṯaku mayatja anu wati tjuṯatjara munuya Jesulu iyantja tjuṯa aḻṯira ngalya-katingu witintja wiyangku, panya tjana nguḻuringangi aṉangu tjuṯangku witinnyangka nyakula palunya tjananya apungka atuntjaku-tawara.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 — ausente —
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Ka Peterlu tjana alatji wangkangu, “Utila aṉangungka kulintja wiyangku Godala kulinma palula kutjungka.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Panya nyura wituwitunnyangkaya Jesunya puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunu. Palu Godalu palunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu. Panya nyuntumpa nganampa tjamu tjuṯangkuya iriti God nyanga palunyaṯu waḻkulpai.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Ka paluṟu Jesunya mayatja puḻka tjunu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku. Ka palulanguṟu nyura Israelkunu tjuṯangku kura wantira kampa kutjuparinytjaku ngaṟanyi Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Tjukurpa nyangatjala nintingku wangkanyi nyakunytjatjanungku, ka Kurunpa Miḻmiḻṯu kuḻu nyangu munu nganaṉanya unngu nintinu. Panya Kurunpa Miḻmiḻnga nyanga palunya Godalu iyaṉu palula wangaṉarangku kulilpai tjuṯakutu.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Kaya tjiḻpi panya kuranyitja tjuṯangku alatji wangkanyangka kuliṟa puḻkaṟa mirpaṉaringu munuya palunya tjananya iluntankunytjikitjangku kuliningi.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Palu wati Paṟatji kutju ini Kamaliyalnga pakaṟa ngaṟangu tjanala wangkanytjikitja, panya nyanga paluṟu Moseku tjukurpa nintilpai nyinangi kaya aṉangu tjuṯangku palula kuḻu wangaṉarangku kulilpai. Ka paluṟu Peternya tjananya wituṉu uṟilkutu ankula tjukutjuku paṯantjaku, kaya palunya tjananya uṟilkutu katingu.
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 Ka maḻangka Kamaliyaltu wangkangu, “Wati Israelkunu tjuṯa! Wanyuya kulila! Warpungkula kukanymankunytja wiyangkuya wantima!
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Wanyuya kulila wati panya ini Tjiyutatjanya! Panya mungaṯu paluṟunku walytjangku mirawaṉingi paluṟunku puḻka kuliṟa, ka panya aṉangu tjuṯa palula tjunguringu nampa 400 tjuṯa mulapa, munu panyaya palunya waṉaningi. Ka ngula kutjupangku palunya pungkula iluntanu, ka palumpa panya maḻpa tjuṯa wililyaraṉu munuya piṟuku tjunguringkunytja wiyaringu.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Ka wati kutjupa palu puṟunypaṯu ini Judasanya Galileenya nguraṟa mungaṯu nyinangi, panya aṉangu tjuṯangku kamantaku nyiringka ini walkatjunkunytja-aṟangka. Munu paluṟu wati tjuṯa aḻṯira tjunguṉu wati kamanta tjuṯaku pikaringkunytjaku. Kaya palu puṟunypaṯu palunya iluntanu, ka maḻpa panya tjuṯa wililyaraṟa kutju kutju ankula wiyaringu.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Ka wati nyanga palula pulalanguṟu nyuntu nganaṉa kulintjaku ngaṟanyi. Uti nganaṉa wati nyanga palunya tjananya wantima munula kuralwiyangku wantir'iyala ankunytjaku. Tjinguṟu tjana walytjangku tjana kulintjitja palyannyangkampa maḻpa tjuṯangku tjananya ngula wantikatiku.
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 Palu tjinguṟu tjana nyanga alatji palyaṉi Godalu nintinnyangka, ka nganaṉa palunya tjananya puṯu pailku, panya nganaṉa tjanampa pikaringkula Godaku kuḻu pikaringkuku.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 Munuya Peternya tjananya iyantja tjuṯa maḻakungku aḻṯingu munuya timpula aṯunymankupai tjuṯa wangkangu tjananya wiipangka alkantjaku. Munuya pungkula wiyaringkunyangka maḻangka tjananya wangkangu alatji, “Piṟukuya Jesunyatjara wangkanytja wiyangku wantima.” Munuya palulanguṟu tjananya wantir'iyaṉu ankunytjaku. |src="WA03949b.tif" size="col" loc="p" ref="5:40"
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Kaya pukuḻpa alatjiṯu anu pungkunytjitjanguṟu tjituṟu-tjituṟurinytja wiya, panya tjana alatji kuliningi, “Godanya ninti panya nganaṉanya pungkunyangkala Jesunya wantinytja wiyangku tiṯutjarangku kuliṟa waṉaṉi aṉangu tjuṯangka tjukurpa palumpa wangkanytjikitjangku.”
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Munuya tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa timpulaku yaatangka unngu tjarpara Tjukurpa Palya Jesunyatjara wangkangi aṉangu tjuṯangka, munuya nyara palulanguṟu Jesuku walytja kutjupa tjuṯaku waḻingka kuḻu tjarpara palu puṟunypaṯu nintiningi tjukurpa Jesunyatjara panya Godalu kalkuntjatjanungku iyantjanya.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.