Atos 5

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka wati ini Ana-nayatjanya pula kuriṟara ini Tjapaiṟanya nyinangi ngura nyara palula munu paluṟu pula kuḻu pulanku kaana tjalamilaṉu manikitjangku.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 Munu wati panya paluṟu mani mantjiṟa tjaraṟa pulanku tjunu pulampa ngurangka munu kutjupatjara katira ungu wati panya Jesulu iyantja tjuṯa alatji wangkara, “Nyangatjali kaana tjalamilaṟa mani uwankara mantjiṟa unganyi nyuranya.” Palu minyma panya palumpa kuri kutju ninti nyinangi mani panya palumpa pulampa tjaraṟa tjunkunytjitjaku.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Ka Ana-nayatjalu winki-palku katira ungkunyangka Peterlu wangkangu, “Nyuntun kurangku mamungka wangaṉarangku kuliṟa Kurunpa Miḻmiḻnga ngunti kuraṉu. Panya nyuntu kaana tjalamilantjatjanungku mani mantjiṟa katira tjara kutjupa tjunu nyupalimpa ngurangka munun tjara kutjupa ngalya-katingu uwankara-palku, kala ngunti kulinu nyuntuntin uwankara nganaṉanya ungu.
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Panya kaana nyara paluṟu tjalamilantja kuwaripangka nyuntumpa alatjiṯu ngaṟangi. Ka palulanguṟu nyuntu tjalamilantjatjanungku mani mantjinu, ka mani pala paluṟu nyuntumpa alatjiṯu ngaṟangi. Kan nyaaku kuwari winki katira ungkunytjatjanungku-palku ngunti kuraṉi? Kulila! Nyuntun nganaṉanya ngunti kurantja wiya, palu nyuntu Godanya ngunti kuraṉi.”
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 — ausente —
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 — ausente —
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Ka nyara palula maḻangka palumpa kuri watarku pitjangu, panya paluṟu kulintja wiya palumpa kuri ilunytja.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Ka ngalya-tjarpanyangka Peterlu palula tjapinu, “Uwa, wanyuṉi tjakultjura utingku. Nyupali mani nyanga alatji-alatjiṯu mantjinu kaana tjalamilaṟa?”
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Ka Peterlu wangkangu, “Nyaaku nyupali Kurunpa Miḻmiḻṯa ngalypa-ngalyparingkula palunya ngunti kuraṉi? Kulila! Nyuntumpa kuri katira tjuṉutjunkunytjatjanu nyangaya wati tjuṯa kuwari pitjalalta ngaṟanyi nyuntunya ngapartji katira tjuṉutjunkunytjikitja.”
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Ka Tjapaiṟalu alatji wangkanyangka kuliṟa mapalku punkaṟa ilungu, kaya wati panya tjuṯangku nyangu ilura ngarinyangka munuya palunya ngapartji mantjiṟa katira kuringka itingka tjuṉutjunu. |src="tnACT05V09.tif" size="col" loc="p" ref="5:10"
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Kaya Jesuku panya walytja uwankarangku munu aṉangu kutjupa tjuṯangku kuḻu nyangatja kuliṟa puḻkaṟa nguḻuringu.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Kaya Peterlu tjana wati panya Jesulu iyantja tjuṯangku kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyangku palyaningi aṉangu tjuṯangku nyakula Godanya puḻka kulintjaku. Munuya paluṟu tjana Jesuku walytja kutjupa uwankara kuḻu tjunguringkupai timpulangka, Tjalamanku panya wiltjangka.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Kaya aṉangu Jesuku walytja wiya tjuṯangku tjananya nyakula wiṟunmankupai kutju, palu palula tjanalaya tjunguringkunytja wiyangku nguḻuringkula wantipai.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Palu aṉangu tjara kutjupaya aṉangu nyara palula tjanalanguṟu Mayatja Jesuku mulamularingkula tjanala tjunguringangi, ka Jesuku walytjapiti piṟuku tjuṯa mulararingu.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Kaya aṉangu tjuṯangku Peterlu tjana kutjupa kutjupa tjuṯa witulyangku palyannyangka nyakunytjatjanungku pikatjara tjuṯa katira iwarangka itingka mantara piitatjuṟa ngaritjuṟa waṉaningi paluṟu tjana pitjala palyaṟunguntjaku. Panya tjana mukuringkula alatji kuliningi, “Tjinguṟu Peternya tjanalawanu ankunyangka palumpa wiltjangku tjananya tjutulku kaya palyaringkuku.”
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Kaya kutjupa tjuṯangku ngura Jerusalemala itingka nyinanytja tjuṯangku kuḻu kuliṟa pikatjara tjuṯa katira tjunangi munu mamutjara kuḻukuḻu, ka tjananya uwankaraṯu palyaṟunguṉu.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 — ausente —
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 — ausente —
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 — ausente —
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 — ausente —
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Kaya mulapaṯu mungawinki mulapa pakaṟa anu timpulakutu munuya timpulaku yaatangka tjarpara ngaṟala aṉangu tjuṯangka wangkangi Godaku tjukurpa. Ka tjukurtjara panya puḻka maḻpa tjuṯatjara kampa kutjupawanu wirkanu Peternya tjananya nyakunytja wiya, munuya ruumangka tjarpara aḻṯingu wati panya tjiḻpi kuranyitja tjuṯa mitingiku. Munuya wati timpula aṯunymankupai maṉkurpa wituṉu tjailakutu ankula wati panya iyantja tjuṯa pakaltjingaṟa ngalya-katinytjaku.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Palu wati panya paluṟu tjanaya tjailakutu ankula puṯu nyangu munuya maḻaku pitjangu mayatja panya tjuṯakutu.
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 Munuya wangkangu, “Ankulala tjailangka wirkaṟa tuwa pati ngaṟanyangka nyangu, kaya aṯunymankupai tjuṯa kuḻu anga-ngaṟangi tjana unngu nyinanyangka-palku. Palu tjarparala wati panya palunya tjananya puṯu nyangangi.”
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Ka wati panya timpula aṯunymankupai tjuṯaku mayatjangku nyangatja wangkanyangka kuliṟa puṯu kulinu, “Yaaltjiringuya?” Kaya tjana kuḻu puṯu kuliningi tjukurtjara panya kuranyitja tjuṯangku.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Ka palulanguṟu wati kutju ngalya-tjarpangu munu tjanala tjakultjunu, “Kulilaya! Wati panya nyura witiṟa tjailangka tjarpatjunkunytja tjuṯangkuya timpulaku yaatangka ngaṟala tjukurpa wangkanyi aṉangu tjuṯangka.”
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Ka wati panya timpula aṯunymankupai tjuṯaku mayatja anu wati tjuṯatjara munuya Jesulu iyantja tjuṯa aḻṯira ngalya-katingu witintja wiyangku, panya tjana nguḻuringangi aṉangu tjuṯangku witinnyangka nyakula palunya tjananya apungka atuntjaku-tawara.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 — ausente —
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 — ausente —
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Ka Peterlu tjana alatji wangkangu, “Utila aṉangungka kulintja wiyangku Godala kulinma palula kutjungka.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Panya nyura wituwitunnyangkaya Jesunya puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunu. Palu Godalu palunya ilunyangka wankaṟa pakaltjingaṉu. Panya nyuntumpa nganampa tjamu tjuṯangkuya iriti God nyanga palunyaṯu waḻkulpai.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Ka paluṟu Jesunya mayatja puḻka tjunu aṉangu tjuṯa wankaṟunkunytjaku. Ka palulanguṟu nyura Israelkunu tjuṯangku kura wantira kampa kutjuparinytjaku ngaṟanyi Godalu nyuranya kalypangku pungkuwiyangku wantinytjaku.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Tjukurpa nyangatjala nintingku wangkanyi nyakunytjatjanungku, ka Kurunpa Miḻmiḻṯu kuḻu nyangu munu nganaṉanya unngu nintinu. Panya Kurunpa Miḻmiḻnga nyanga palunya Godalu iyaṉu palula wangaṉarangku kulilpai tjuṯakutu.”
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Kaya tjiḻpi panya kuranyitja tjuṯangku alatji wangkanyangka kuliṟa puḻkaṟa mirpaṉaringu munuya palunya tjananya iluntankunytjikitjangku kuliningi.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Palu wati Paṟatji kutju ini Kamaliyalnga pakaṟa ngaṟangu tjanala wangkanytjikitja, panya nyanga paluṟu Moseku tjukurpa nintilpai nyinangi kaya aṉangu tjuṯangku palula kuḻu wangaṉarangku kulilpai. Ka paluṟu Peternya tjananya wituṉu uṟilkutu ankula tjukutjuku paṯantjaku, kaya palunya tjananya uṟilkutu katingu.
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 Ka maḻangka Kamaliyaltu wangkangu, “Wati Israelkunu tjuṯa! Wanyuya kulila! Warpungkula kukanymankunytja wiyangkuya wantima!
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Wanyuya kulila wati panya ini Tjiyutatjanya! Panya mungaṯu paluṟunku walytjangku mirawaṉingi paluṟunku puḻka kuliṟa, ka panya aṉangu tjuṯa palula tjunguringu nampa 400 tjuṯa mulapa, munu panyaya palunya waṉaningi. Ka ngula kutjupangku palunya pungkula iluntanu, ka palumpa panya maḻpa tjuṯa wililyaraṉu munuya piṟuku tjunguringkunytja wiyaringu.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Ka wati kutjupa palu puṟunypaṯu ini Judasanya Galileenya nguraṟa mungaṯu nyinangi, panya aṉangu tjuṯangku kamantaku nyiringka ini walkatjunkunytja-aṟangka. Munu paluṟu wati tjuṯa aḻṯira tjunguṉu wati kamanta tjuṯaku pikaringkunytjaku. Kaya palu puṟunypaṯu palunya iluntanu, ka maḻpa panya tjuṯa wililyaraṟa kutju kutju ankula wiyaringu.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Ka wati nyanga palula pulalanguṟu nyuntu nganaṉa kulintjaku ngaṟanyi. Uti nganaṉa wati nyanga palunya tjananya wantima munula kuralwiyangku wantir'iyala ankunytjaku. Tjinguṟu tjana walytjangku tjana kulintjitja palyannyangkampa maḻpa tjuṯangku tjananya ngula wantikatiku.
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 Palu tjinguṟu tjana nyanga alatji palyaṉi Godalu nintinnyangka, ka nganaṉa palunya tjananya puṯu pailku, panya nganaṉa tjanampa pikaringkula Godaku kuḻu pikaringkuku.”
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 Munuya Peternya tjananya iyantja tjuṯa maḻakungku aḻṯingu munuya timpula aṯunymankupai tjuṯa wangkangu tjananya wiipangka alkantjaku. Munuya pungkula wiyaringkunyangka maḻangka tjananya wangkangu alatji, “Piṟukuya Jesunyatjara wangkanytja wiyangku wantima.” Munuya palulanguṟu tjananya wantir'iyaṉu ankunytjaku. |src="WA03949b.tif" size="col" loc="p" ref="5:40"
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Kaya pukuḻpa alatjiṯu anu pungkunytjitjanguṟu tjituṟu-tjituṟurinytja wiya, panya tjana alatji kuliningi, “Godanya ninti panya nganaṉanya pungkunyangkala Jesunya wantinytja wiyangku tiṯutjarangku kuliṟa waṉaṉi aṉangu tjuṯangka tjukurpa palumpa wangkanytjikitjangku.”
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Munuya tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa timpulaku yaatangka unngu tjarpara Tjukurpa Palya Jesunyatjara wangkangi aṉangu tjuṯangka, munuya nyara palulanguṟu Jesuku walytja kutjupa tjuṯaku waḻingka kuḻu tjarpara palu puṟunypaṯu nintiningi tjukurpa Jesunyatjara panya Godalu kalkuntjatjanungku iyantjanya.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.