Atos 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ka tjiṉṯu panya Pintikatja ngaṟanyangka Jesuku mulamularingkupai tjuṯa tjunguringkula nyinangi waḻi kutjungka.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ka rurku winki ukalingu ilkaṟinguṟu waḻpa puḻka puṟunypa, munu tjarpangu yiwaḻa tjana nyinanytjitjangka. Kaya uwankarangku kulinu.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Munuya nyangu waṟu tili puṟunypa tjanala katu utiringkunyangka, ka waṟu tili paluṟu tii-tiilaraṟa kutjungka kutjungka katangka nyinakatingu. |src="tnACT02V03.tif" size="col" loc="p" ref="2:3"
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ka Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala uwankarangka tjarpangu. Kaya ngurpangku kuwari kutju alatjiṯu mapalku wangkangu wangka kutjupa kutjupangku Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Ka Jew ngura kutjupitja kutjupitja tjuṯa kuḻu ngura nyara Jerusalemala pitjala nyinangi Godanya timpulangka waḻkuntjikitja.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Munuya puḻkaṟa rurkunnyangka kuliṟa ilaringkula ngaṟala nyangangi munuya kulinu Peterlu tjana wangkanyangka wangka tjanampangku, panya kutjungku kutjungkuya wangka kutjupa kutjupa wangkangi, kaya aṉangu tjuṯangku wangka walytjangku uti wangkanyangka kuliningi.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Munuya puṯu kuliningi, “Nyaaringuya nyanga tjana?” Munuya wangkangi, “Wati nyanganpa panya Galileenya nguraṟa tjuṯa.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Munu nyangantu yaaltji-yaaltji nganampa nyanga wangka wangkanyi?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Panya mulapa nganaṉa ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu pitjala tjunguringkula nyinanyi Jerusalemala, ngura ini nyangannguṟu Patjiyalanguṟu, Miitiyalanguṟu munu Ilamalanguṟu, Mitjupu-taimiyalanguṟu, Judealanguṟu munu Kapatu-tjiyalanguṟu, Pantatjalanguṟu munu Aitjalanguṟu,
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Puṟikiyalanguṟu munu Pampiliyalanguṟu munu Itjipalanguṟu munu ngura tjuṯa Tjaiṟinila itinguṟu panya manta nyara Lipiyalanguṟu, munu tjara kutjupa Rome-alanguṟu.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Nganaṉa kutjupatjara Jew tjuṯa, kaya kutjupatjara Jew wiya tjuṯa panya paluṟu tjana Godaku mulamularingkula nganaṉala Jew tjuṯangka tjunguringu. Kaya kutjupa tjuṯa pitjangu manta nyara Kuṟitalanguṟu, ka tjara kutjupa manta Aṟaipiyalanguṟu. Uwankarala ngura nyanga palula tjanalanguṟu pitjala nyinanyi munu nyangala uwankarangku kulini aṉangu nyanga paluṟu tjana kuwari nganampa wangkangku wangkanyangka. Panya tjana wangkara Godanya puḻkaṟa wiṟunmananyi paluṟu wiṟu tjuṯa palyannyangka, kala uti kulini nganampa wangkangku wangkanyangka.” Alatjiya wangkangi aṉangu tjuṯangku.
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Munuya puṯu nguwanpa kuliṟa tjananku wangkangi alatji, “Nyaaringu nyanganpa munuya nganampa wangka tjuṯa kutjungku kutjungku wangkanyi?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Kaya tjara kutjupangku tjana wangkanyangka puṯu mulamularingkula tjananya anaṟa wangkangi alatji, “Wiya, palantuya taṟangkangku wangkanyi wama puḻka kuwari tjikintjatjanungku.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Kaya Peternya tjana panya nintintja tjuṯa waḻinguṟu ngalya-pakaṉu uṟilkutu ka Peterlu aṉangu panya palula tjanala wangkangu alatji, “Jew tjuṯa munu Jerusalemala nyinapai tjuṯa! Kulilaṉiya kaṉa nyurala tjukaṟurungku kulintjaku wangka! |src="Preach symbol GT.tif" size="col" loc="p" ref="2:14"
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Nyura ngunti wama tjikintja-palku kulini. Munga-munga nyangatja. Nganaṉa wama tjikintja wiyaṯu.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 — ausente —
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 — ausente —
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 — ausente —
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ka aṉangungku palula mirara tjapinnyangkampa Godalu palunya wankaṟunkuku ngura kurakutu iyantja wiyangku.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Munu wangkangu, “Aṉangu tjuṯa, kulilaṉiya! Panya Jesunya Nazarethanya nguraṟa wati Godalu iyantja, panya paluṟu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyangku palyaningi nyurala miṟangka, ka panya nyura palyannyangka nyakula kuliningi, ‘Awari! Wiṟu mulapa nyangangku palyaṉi.’ Nyara palulanguṟu nyura uti kulinma wati nyanga paluṟu panya Godalanguṟu pitjanytja.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Panya Godalu ngaṉmanytju nintingku kulinu ngula wati kutjungku Jesunya wati kura tjuṯangka nintilku, ka panya nyura Jesunya iluntanu wati kura tjuṯangka tjunguringkula munu panya nyura puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunu.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Ka paluṟu ilura tiṯutjara ngarinytja wiya. Palu Godalu palunya wankaṟa pakaltjingaṉu.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 — ausente —
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 — ausente —
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Panya ngulaṉa ilura wankaringkula pakalku,
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Panya paluṟu ngayunya rawangku nintilpai iwara wankakutu palula tjunguringkula pukuḻpa mulapa nyinanytjaku.’”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Munu piṟuku wangkangi tjanala, “Walytja wiṟu tjuṯa kulilaya! Panya tjamu Davidanya ilunyangka tjana puntu kuḻpingka tjunu, ka kuḻpi paluṟu manta nyangangka ngaṟanyiṯu kuwari.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Panya Davidanya Godaku wangkatjara nyinangi munu kuliningi Godalu panya palunya wangkara kalkuntja alatji, ‘Ngula nyuntumpa pakaḻi maḻatja mayatjarira nyinaku nyuntumpa aṟangka nyuntu puṟunypa.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Ka Davidalu nyara palunya ngaṉmanytju kulintjatjanungku nyanga alatji wangkangu, ‘Wati nyara palunyaya puntu kuḻpingka tjunu, palu Godalu palunya mapalku pakaltjingalku wantinytja wiyangku rawa ngarira puntu piḻṯiringkunytjaku-tawara.’ Alatji Davidalu ngaṉmanytju wangkangi ilunytjatjanu pakantjaku.
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 “Ka wati nyara paluṟu panya Jesunya, panya Godalu wankaṟa pakaltjingantja, ka nganaṉa mulapa palunya nyakunytjatjanungku nyurala tjakultjunanyi.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Panya palunya Godalu ilkaṟikutu mantjinu, ka paluṟu kuwari palula tjungu nyinanyi mayatja puḻka mulapa. Panya palumpa Mamangku palunya Kurunpa Miḻmiḻnga ungu paluṟu panya ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku. Ka paluṟu kuwari Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉalakutulta iyaṉu. Ka nyanga nyura kuwari nyakula kulini nganaṉa nyurampa wangkangku wangkanyangka, panya nyangatjalanya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nyinara nintini.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Panya Godalu Davidanya ilkaṟikutu mantjintja wiyaṯu, palu Davidalu Jesunyatjara iriti walkatjunu alatji, ‘Godalu ngayuku mayatjangka wangkangu alatji,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 kaṉa nyuntumpa mirpaṉtju tjuṯa tjaṟulku,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Ka nyura Jew tjuṯangku tjukaṟurungku kulintjaku ngaṟanyi, panya nyangatjaṉa Jesunyatjara wangkanyi, panya puṉu kaṯakutjarangka nyura wakaṟa utitjunu. Ka nyara palunya Godalu ngurkantanu mayatja puḻka nyinanytjaku munu aṉangu tjuṯa kuḻu wankaṟunkunytjaku.” Alatji Peterlu tjanala wangkangi.
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Kaya kuliṟa puḻkaṟa alatjiṯu kuṉṯaringu munuya Peterla tjanala tjapiningi alatji wangkara, “Kala nyaaringkuku?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ka Peterlu wangkangu, “Nyura uti uwankarangku kura wantima munuya kampa kutjuparira maḻaku Godalakutu pitja, kala nyuranya Jesuku Christaku mulamularingkunyangka uṟungka baptise-katiku. Ka Godalu kalypangku nyuranya kura palyantjitjanguṟu pungkuwiyangku wantiku, munu nyurala Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunkuku nyurala unngu nyinanytjaku.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Panya Mayatja Godalu kalkuṉu nyuranya munu nyurampa tjitji tjuṯa, munu maḻatja maḻatja tjuṯa kuḻu, munu paluṟu pararitja tjuṯa kuḻu kalkuṉu ngura winkitja. Panya paluṟu aṉangu tjuṯa ngura winkingka ngurkantankuku palumpa walytjaringkunytjaku munu paluṟu Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala tjarpatjunkuku.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Munu piṟuku Peterlu tjanala tjukurpa kutjupa tjuṯa wangkangi tjananya nguḻutjunkunytjikitjangku munu alatji wangkangu, “Kulilaya! Kura puḻka mulapa ngula ngaṟaku aṉangu kura tjuṯaku, panya Godalu tjananya paiṟa iyalku ngura kurakutu. Kaya palula-tawara kuwari Godalakutu aṟuriwa paluṟu nyuranya wankaṟunkunytjaku.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Kaya tjuṯa mulapa Peterlu tjukurpa wangkanyangka kuliṟa kuṉṯaringkula mulamularingu, kaya palunya tjananya uṟungka baptise-katingu Jesuku walytjaringkunyangka. Panya kaḻaḻa nyara palulaya aṉangu tjuṯa mulapa mulamularingu nampa panya 3,000 alatjiṯu.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Munuya aṉangu nyara paluṟu tjana Peterla tjanala tjunguringkula nyinara Godaku tjukurpa kuliṟa nintiringangi iyantja panya tjuṯangku nintinnyangka. Munuya pukuḻṯu mai tjungungku ngalkuningi munuya kutjupa-aṟa nyuma waina kuḻu ngalkula tjikiningi Jesunya ilunytja kulintjikitjangku, munuya Godala rawangku tjapiningi.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 Kaya wati panya Jesulu iyantja tjuṯangku Godalu witulyankunyangka kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa rawangku palyaningi, kaya aṉangu tjuṯangku nyakula puḻkaṟa kuliningi, “Awa! Mulapa Godanya nganaṉala ngaṟanyi.”
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Munuya paluṟu tjana tiṯutjara tjunguringkupai munuyanku ngapartji-ngapartjingku ungkupai munytja nyinara.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Munuya tjana kanyintjatjanungku manikitjangku tjalamilaṟa mani mantjiningi munuya ngaḻṯutjara tjuṯa ungangi mai munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu payamilantjaku.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Munuya tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa timpulangka tjunguringkupai munuya ngura tjuṯangka kuḻu tjarpara pukuḻṯu tjunguringkula mai ngalkupai, munuya mai nyuma kaṯantaṟa ngalkula waina kuḻu tjikilpai Mayatja Jesunya ilunytja kulintjikitjangku.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Paluṟu tjana kurunpa pukuḻṯu alatjiṯu Godanya mirawaṉira waḻkuningi. Kaya aṉangu kutjupa uwankarangku kuḻu tjananya nyakula wiṟunmanangi paluṟu tjana rawangku alatji palyannyangka.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.