Atos 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka tjiṉṯu panya Pintikatja ngaṟanyangka Jesuku mulamularingkupai tjuṯa tjunguringkula nyinangi waḻi kutjungka.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ka rurku winki ukalingu ilkaṟinguṟu waḻpa puḻka puṟunypa, munu tjarpangu yiwaḻa tjana nyinanytjitjangka. Kaya uwankarangku kulinu.
2 De repente veio do céu um ruído, como que de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Munuya nyangu waṟu tili puṟunypa tjanala katu utiringkunyangka, ka waṟu tili paluṟu tii-tiilaraṟa kutjungka kutjungka katangka nyinakatingu. |src="tnACT02V03.tif" size="col" loc="p" ref="2:3"
3 E lhes apareceram umas línguas como que de fogo, que se distribuíam, e sobre cada um deles pousou uma.
4 Ka Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala uwankarangka tjarpangu. Kaya ngurpangku kuwari kutju alatjiṯu mapalku wangkangu wangka kutjupa kutjupangku Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka.
4 E todos ficaram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Ka Jew ngura kutjupitja kutjupitja tjuṯa kuḻu ngura nyara Jerusalemala pitjala nyinangi Godanya timpulangka waḻkuntjikitja.
5 Habitavam então em Jerusalém judeus, homens piedosos, de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Munuya puḻkaṟa rurkunnyangka kuliṟa ilaringkula ngaṟala nyangangi munuya kulinu Peterlu tjana wangkanyangka wangka tjanampangku, panya kutjungku kutjungkuya wangka kutjupa kutjupa wangkangi, kaya aṉangu tjuṯangku wangka walytjangku uti wangkanyangka kuliningi.
6 Ouvindo-se, pois, aquele ruído, ajuntou-se a multidão; e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Munuya puṯu kuliningi, “Nyaaringuya nyanga tjana?” Munuya wangkangi, “Wati nyanganpa panya Galileenya nguraṟa tjuṯa.
7 E todos pasmavam e se admiravam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses que estão falando?
8 Munu nyangantu yaaltji-yaaltji nganampa nyanga wangka wangkanyi?
8 Como é, pois, que os ouvimos falar cada um na própria língua em que nascemos?
9 Panya mulapa nganaṉa ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu pitjala tjunguringkula nyinanyi Jerusalemala, ngura ini nyangannguṟu Patjiyalanguṟu, Miitiyalanguṟu munu Ilamalanguṟu, Mitjupu-taimiyalanguṟu, Judealanguṟu munu Kapatu-tjiyalanguṟu, Pantatjalanguṟu munu Aitjalanguṟu,
9 Nós, partos, medos, e elamitas; e os que habitamos a Mesopotâmia, a Judéia e a Capadócia, o Ponto e a Ásia,
10 Puṟikiyalanguṟu munu Pampiliyalanguṟu munu Itjipalanguṟu munu ngura tjuṯa Tjaiṟinila itinguṟu panya manta nyara Lipiyalanguṟu, munu tjara kutjupa Rome-alanguṟu.
10 a Frígia e a Panfília, o Egito e as partes da Líbia próximas a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Nganaṉa kutjupatjara Jew tjuṯa, kaya kutjupatjara Jew wiya tjuṯa panya paluṟu tjana Godaku mulamularingkula nganaṉala Jew tjuṯangka tjunguringu. Kaya kutjupa tjuṯa pitjangu manta nyara Kuṟitalanguṟu, ka tjara kutjupa manta Aṟaipiyalanguṟu. Uwankarala ngura nyanga palula tjanalanguṟu pitjala nyinanyi munu nyangala uwankarangku kulini aṉangu nyanga paluṟu tjana kuwari nganampa wangkangku wangkanyangka. Panya tjana wangkara Godanya puḻkaṟa wiṟunmananyi paluṟu wiṟu tjuṯa palyannyangka, kala uti kulini nganampa wangkangku wangkanyangka.” Alatjiya wangkangi aṉangu tjuṯangku.
11 cretenses e árabes-ouvímo-los em nossas línguas, falar das grandezas de Deus.
12 Munuya puṯu nguwanpa kuliṟa tjananku wangkangi alatji, “Nyaaringu nyanganpa munuya nganampa wangka tjuṯa kutjungku kutjungku wangkanyi?”
12 E todos pasmavam e estavam perplexos, dizendo uns aos outros: Que quer dizer isto?
13 Kaya tjara kutjupangku tjana wangkanyangka puṯu mulamularingkula tjananya anaṟa wangkangi alatji, “Wiya, palantuya taṟangkangku wangkanyi wama puḻka kuwari tjikintjatjanungku.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Kaya Peternya tjana panya nintintja tjuṯa waḻinguṟu ngalya-pakaṉu uṟilkutu ka Peterlu aṉangu panya palula tjanala wangkangu alatji, “Jew tjuṯa munu Jerusalemala nyinapai tjuṯa! Kulilaṉiya kaṉa nyurala tjukaṟurungku kulintjaku wangka! |src="Preach symbol GT.tif" size="col" loc="p" ref="2:14"
14 Então Pedro, pondo-se em pé com os onze, levantou a voz e disse-lhes: Varões judeus e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Nyura ngunti wama tjikintja-palku kulini. Munga-munga nyangatja. Nganaṉa wama tjikintja wiyaṯu.
15 Pois estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto que é apenas a terceira hora do dia.
16 — ausente —
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 — ausente —
17 E acontecerá nos últimos dias, diz o Senhor, que derramarei do meu Espírito sobre toda a carne; e os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, os vossos mancebos terão visões, os vossos anciãos terão sonhos;
18 — ausente —
18 e sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei do meu Espírito naqueles dias, e eles profetizarão.
19 — ausente —
19 E mostrarei prodígios em cima no céu; e sinais embaixo na terra, sangue, fogo e vapor de fumaça.
20 — ausente —
20 O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ka aṉangungku palula mirara tjapinnyangkampa Godalu palunya wankaṟunkuku ngura kurakutu iyantja wiyangku.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Munu wangkangu, “Aṉangu tjuṯa, kulilaṉiya! Panya Jesunya Nazarethanya nguraṟa wati Godalu iyantja, panya paluṟu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyangku palyaningi nyurala miṟangka, ka panya nyura palyannyangka nyakula kuliningi, ‘Awari! Wiṟu mulapa nyangangku palyaṉi.’ Nyara palulanguṟu nyura uti kulinma wati nyanga paluṟu panya Godalanguṟu pitjanytja.
22 Varões israelitas, escutai estas palavras: A Jesus, o nazareno, varão aprovado por Deus entre vós com milagres, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Panya Godalu ngaṉmanytju nintingku kulinu ngula wati kutjungku Jesunya wati kura tjuṯangka nintilku, ka panya nyura Jesunya iluntanu wati kura tjuṯangka tjunguringkula munu panya nyura puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunu.
23 a este, que foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, vós matastes, crucificando-o pelas mãos de iníquos;
24 Ka paluṟu ilura tiṯutjara ngarinytja wiya. Palu Godalu palunya wankaṟa pakaltjingaṉu.
24 ao qual Deus ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, pois não era possível que fosse retido por ela.
25 — ausente —
25 Porque dele fala Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, porque está à minha direita, para que eu não seja abalado;
26 — ausente —
26 por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; e além disso a minha carne há de repousar em esperança;
27 Panya ngulaṉa ilura wankaringkula pakalku,
27 pois não deixarás a minha alma no inferno, nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Panya paluṟu ngayunya rawangku nintilpai iwara wankakutu palula tjunguringkula pukuḻpa mulapa nyinanytjaku.’”
28 fizeste-me conhecer os caminhos da vida; encher-me-ás de alegria na tua presença.
29 Munu piṟuku wangkangi tjanala, “Walytja wiṟu tjuṯa kulilaya! Panya tjamu Davidanya ilunyangka tjana puntu kuḻpingka tjunu, ka kuḻpi paluṟu manta nyangangka ngaṟanyiṯu kuwari.
29 Irmãos, seja-me permitido dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Panya Davidanya Godaku wangkatjara nyinangi munu kuliningi Godalu panya palunya wangkara kalkuntja alatji, ‘Ngula nyuntumpa pakaḻi maḻatja mayatjarira nyinaku nyuntumpa aṟangka nyuntu puṟunypa.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que faria sentar sobre o seu trono um dos seus descendentes,
31 Ka Davidalu nyara palunya ngaṉmanytju kulintjatjanungku nyanga alatji wangkangu, ‘Wati nyara palunyaya puntu kuḻpingka tjunu, palu Godalu palunya mapalku pakaltjingalku wantinytja wiyangku rawa ngarira puntu piḻṯiringkunytjaku-tawara.’ Alatji Davidalu ngaṉmanytju wangkangi ilunytjatjanu pakantjaku.
31 prevendo isto, Davi falou da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 “Ka wati nyara paluṟu panya Jesunya, panya Godalu wankaṟa pakaltjingantja, ka nganaṉa mulapa palunya nyakunytjatjanungku nyurala tjakultjunanyi.
32 Ora, a este Jesus, Deus ressuscitou, do que todos nós somos testemunhas.
33 Panya palunya Godalu ilkaṟikutu mantjinu, ka paluṟu kuwari palula tjungu nyinanyi mayatja puḻka mulapa. Panya palumpa Mamangku palunya Kurunpa Miḻmiḻnga ungu paluṟu panya ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku. Ka paluṟu kuwari Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉalakutulta iyaṉu. Ka nyanga nyura kuwari nyakula kulini nganaṉa nyurampa wangkangku wangkanyangka, panya nyangatjalanya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nyinara nintini.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Panya Godalu Davidanya ilkaṟikutu mantjintja wiyaṯu, palu Davidalu Jesunyatjara iriti walkatjunu alatji, ‘Godalu ngayuku mayatjangka wangkangu alatji,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio declara: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
35 kaṉa nyuntumpa mirpaṉtju tjuṯa tjaṟulku,
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Ka nyura Jew tjuṯangku tjukaṟurungku kulintjaku ngaṟanyi, panya nyangatjaṉa Jesunyatjara wangkanyi, panya puṉu kaṯakutjarangka nyura wakaṟa utitjunu. Ka nyara palunya Godalu ngurkantanu mayatja puḻka nyinanytjaku munu aṉangu tjuṯa kuḻu wankaṟunkunytjaku.” Alatji Peterlu tjanala wangkangi.
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse mesmo Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Kaya kuliṟa puḻkaṟa alatjiṯu kuṉṯaringu munuya Peterla tjanala tjapiningi alatji wangkara, “Kala nyaaringkuku?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, irmãos?
38 Ka Peterlu wangkangu, “Nyura uti uwankarangku kura wantima munuya kampa kutjuparira maḻaku Godalakutu pitja, kala nyuranya Jesuku Christaku mulamularingkunyangka uṟungka baptise-katiku. Ka Godalu kalypangku nyuranya kura palyantjitjanguṟu pungkuwiyangku wantiku, munu nyurala Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunkuku nyurala unngu nyinanytjaku.
38 Pedro então lhes respondeu: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para remissão de vossos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Panya Mayatja Godalu kalkuṉu nyuranya munu nyurampa tjitji tjuṯa, munu maḻatja maḻatja tjuṯa kuḻu, munu paluṟu pararitja tjuṯa kuḻu kalkuṉu ngura winkitja. Panya paluṟu aṉangu tjuṯa ngura winkingka ngurkantankuku palumpa walytjaringkunytjaku munu paluṟu Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala tjarpatjunkuku.”
39 Porque a promessa vos pertence a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe: a quantos o Senhor nosso Deus chamar.
40 Munu piṟuku Peterlu tjanala tjukurpa kutjupa tjuṯa wangkangi tjananya nguḻutjunkunytjikitjangku munu alatji wangkangu, “Kulilaya! Kura puḻka mulapa ngula ngaṟaku aṉangu kura tjuṯaku, panya Godalu tjananya paiṟa iyalku ngura kurakutu. Kaya palula-tawara kuwari Godalakutu aṟuriwa paluṟu nyuranya wankaṟunkunytjaku.”
40 E com muitas outras palavras dava testemunho, e os exortava, dizendo: salvai-vos desta geração perversa.
41 Kaya tjuṯa mulapa Peterlu tjukurpa wangkanyangka kuliṟa kuṉṯaringkula mulamularingu, kaya palunya tjananya uṟungka baptise-katingu Jesuku walytjaringkunyangka. Panya kaḻaḻa nyara palulaya aṉangu tjuṯa mulapa mulamularingu nampa panya 3,000 alatjiṯu.
41 De sorte que foram batizados os que receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas;
42 Munuya aṉangu nyara paluṟu tjana Peterla tjanala tjunguringkula nyinara Godaku tjukurpa kuliṟa nintiringangi iyantja panya tjuṯangku nintinnyangka. Munuya pukuḻṯu mai tjungungku ngalkuningi munuya kutjupa-aṟa nyuma waina kuḻu ngalkula tjikiningi Jesunya ilunytja kulintjikitjangku, munuya Godala rawangku tjapiningi.
42 e perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Kaya wati panya Jesulu iyantja tjuṯangku Godalu witulyankunyangka kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa rawangku palyaningi, kaya aṉangu tjuṯangku nyakula puḻkaṟa kuliningi, “Awa! Mulapa Godanya nganaṉala ngaṟanyi.”
43 Em cada alma havia temor, e muitos prodígios e sinais eram feitos pelos apóstolos.
44 Munuya paluṟu tjana tiṯutjara tjunguringkupai munuyanku ngapartji-ngapartjingku ungkupai munytja nyinara.
44 Todos os que criam estavam unidos e tinham tudo em comum.
45 Munuya tjana kanyintjatjanungku manikitjangku tjalamilaṟa mani mantjiningi munuya ngaḻṯutjara tjuṯa ungangi mai munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu payamilantjaku.
45 E vendiam suas propriedades e bens e os repartiam por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Munuya tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa timpulangka tjunguringkupai munuya ngura tjuṯangka kuḻu tjarpara pukuḻṯu tjunguringkula mai ngalkupai, munuya mai nyuma kaṯantaṟa ngalkula waina kuḻu tjikilpai Mayatja Jesunya ilunytja kulintjikitjangku.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam com alegria e singeleza de coração,
47 Paluṟu tjana kurunpa pukuḻṯu alatjiṯu Godanya mirawaṉira waḻkuningi. Kaya aṉangu kutjupa uwankarangku kuḻu tjananya nyakula wiṟunmanangi paluṟu tjana rawangku alatji palyannyangka.
47 louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E cada dia acrescentava-lhes o Senhor os que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.