Atos 2

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka tjiṉṯu panya Pintikatja ngaṟanyangka Jesuku mulamularingkupai tjuṯa tjunguringkula nyinangi waḻi kutjungka.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ka rurku winki ukalingu ilkaṟinguṟu waḻpa puḻka puṟunypa, munu tjarpangu yiwaḻa tjana nyinanytjitjangka. Kaya uwankarangku kulinu.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Munuya nyangu waṟu tili puṟunypa tjanala katu utiringkunyangka, ka waṟu tili paluṟu tii-tiilaraṟa kutjungka kutjungka katangka nyinakatingu. |src="tnACT02V03.tif" size="col" loc="p" ref="2:3"
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ka Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala uwankarangka tjarpangu. Kaya ngurpangku kuwari kutju alatjiṯu mapalku wangkangu wangka kutjupa kutjupangku Kurunpa Miḻmiḻṯu nintinnyangka.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Ka Jew ngura kutjupitja kutjupitja tjuṯa kuḻu ngura nyara Jerusalemala pitjala nyinangi Godanya timpulangka waḻkuntjikitja.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Munuya puḻkaṟa rurkunnyangka kuliṟa ilaringkula ngaṟala nyangangi munuya kulinu Peterlu tjana wangkanyangka wangka tjanampangku, panya kutjungku kutjungkuya wangka kutjupa kutjupa wangkangi, kaya aṉangu tjuṯangku wangka walytjangku uti wangkanyangka kuliningi.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Munuya puṯu kuliningi, “Nyaaringuya nyanga tjana?” Munuya wangkangi, “Wati nyanganpa panya Galileenya nguraṟa tjuṯa.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Munu nyangantu yaaltji-yaaltji nganampa nyanga wangka wangkanyi?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Panya mulapa nganaṉa ngura kutjupa kutjupa tjuṯanguṟu pitjala tjunguringkula nyinanyi Jerusalemala, ngura ini nyangannguṟu Patjiyalanguṟu, Miitiyalanguṟu munu Ilamalanguṟu, Mitjupu-taimiyalanguṟu, Judealanguṟu munu Kapatu-tjiyalanguṟu, Pantatjalanguṟu munu Aitjalanguṟu,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Puṟikiyalanguṟu munu Pampiliyalanguṟu munu Itjipalanguṟu munu ngura tjuṯa Tjaiṟinila itinguṟu panya manta nyara Lipiyalanguṟu, munu tjara kutjupa Rome-alanguṟu.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Nganaṉa kutjupatjara Jew tjuṯa, kaya kutjupatjara Jew wiya tjuṯa panya paluṟu tjana Godaku mulamularingkula nganaṉala Jew tjuṯangka tjunguringu. Kaya kutjupa tjuṯa pitjangu manta nyara Kuṟitalanguṟu, ka tjara kutjupa manta Aṟaipiyalanguṟu. Uwankarala ngura nyanga palula tjanalanguṟu pitjala nyinanyi munu nyangala uwankarangku kulini aṉangu nyanga paluṟu tjana kuwari nganampa wangkangku wangkanyangka. Panya tjana wangkara Godanya puḻkaṟa wiṟunmananyi paluṟu wiṟu tjuṯa palyannyangka, kala uti kulini nganampa wangkangku wangkanyangka.” Alatjiya wangkangi aṉangu tjuṯangku.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Munuya puṯu nguwanpa kuliṟa tjananku wangkangi alatji, “Nyaaringu nyanganpa munuya nganampa wangka tjuṯa kutjungku kutjungku wangkanyi?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Kaya tjara kutjupangku tjana wangkanyangka puṯu mulamularingkula tjananya anaṟa wangkangi alatji, “Wiya, palantuya taṟangkangku wangkanyi wama puḻka kuwari tjikintjatjanungku.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Kaya Peternya tjana panya nintintja tjuṯa waḻinguṟu ngalya-pakaṉu uṟilkutu ka Peterlu aṉangu panya palula tjanala wangkangu alatji, “Jew tjuṯa munu Jerusalemala nyinapai tjuṯa! Kulilaṉiya kaṉa nyurala tjukaṟurungku kulintjaku wangka! |src="Preach symbol GT.tif" size="col" loc="p" ref="2:14"
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Nyura ngunti wama tjikintja-palku kulini. Munga-munga nyangatja. Nganaṉa wama tjikintja wiyaṯu.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 — ausente —
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 — ausente —
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 — ausente —
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 — ausente —
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 — ausente —
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ka aṉangungku palula mirara tjapinnyangkampa Godalu palunya wankaṟunkuku ngura kurakutu iyantja wiyangku.’”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Munu wangkangu, “Aṉangu tjuṯa, kulilaṉiya! Panya Jesunya Nazarethanya nguraṟa wati Godalu iyantja, panya paluṟu kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa witulyangku palyaningi nyurala miṟangka, ka panya nyura palyannyangka nyakula kuliningi, ‘Awari! Wiṟu mulapa nyangangku palyaṉi.’ Nyara palulanguṟu nyura uti kulinma wati nyanga paluṟu panya Godalanguṟu pitjanytja.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Panya Godalu ngaṉmanytju nintingku kulinu ngula wati kutjungku Jesunya wati kura tjuṯangka nintilku, ka panya nyura Jesunya iluntanu wati kura tjuṯangka tjunguringkula munu panya nyura puṉu kaṯakutjarangka wakaṟa utitjunu.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Ka paluṟu ilura tiṯutjara ngarinytja wiya. Palu Godalu palunya wankaṟa pakaltjingaṉu.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 — ausente —
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 — ausente —
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Panya ngulaṉa ilura wankaringkula pakalku,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Panya paluṟu ngayunya rawangku nintilpai iwara wankakutu palula tjunguringkula pukuḻpa mulapa nyinanytjaku.’”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Munu piṟuku wangkangi tjanala, “Walytja wiṟu tjuṯa kulilaya! Panya tjamu Davidanya ilunyangka tjana puntu kuḻpingka tjunu, ka kuḻpi paluṟu manta nyangangka ngaṟanyiṯu kuwari.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Panya Davidanya Godaku wangkatjara nyinangi munu kuliningi Godalu panya palunya wangkara kalkuntja alatji, ‘Ngula nyuntumpa pakaḻi maḻatja mayatjarira nyinaku nyuntumpa aṟangka nyuntu puṟunypa.’
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Ka Davidalu nyara palunya ngaṉmanytju kulintjatjanungku nyanga alatji wangkangu, ‘Wati nyara palunyaya puntu kuḻpingka tjunu, palu Godalu palunya mapalku pakaltjingalku wantinytja wiyangku rawa ngarira puntu piḻṯiringkunytjaku-tawara.’ Alatji Davidalu ngaṉmanytju wangkangi ilunytjatjanu pakantjaku.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 “Ka wati nyara paluṟu panya Jesunya, panya Godalu wankaṟa pakaltjingantja, ka nganaṉa mulapa palunya nyakunytjatjanungku nyurala tjakultjunanyi.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Panya palunya Godalu ilkaṟikutu mantjinu, ka paluṟu kuwari palula tjungu nyinanyi mayatja puḻka mulapa. Panya palumpa Mamangku palunya Kurunpa Miḻmiḻnga ungu paluṟu panya ngaṉmanytju kalkuntjatjanungku. Ka paluṟu kuwari Kurunpa Miḻmiḻnga nganaṉalakutulta iyaṉu. Ka nyanga nyura kuwari nyakula kulini nganaṉa nyurampa wangkangku wangkanyangka, panya nyangatjalanya Kurunpa Miḻmiḻṯu nganaṉala unngu nyinara nintini.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Panya Godalu Davidanya ilkaṟikutu mantjintja wiyaṯu, palu Davidalu Jesunyatjara iriti walkatjunu alatji, ‘Godalu ngayuku mayatjangka wangkangu alatji,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 kaṉa nyuntumpa mirpaṉtju tjuṯa tjaṟulku,
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Ka nyura Jew tjuṯangku tjukaṟurungku kulintjaku ngaṟanyi, panya nyangatjaṉa Jesunyatjara wangkanyi, panya puṉu kaṯakutjarangka nyura wakaṟa utitjunu. Ka nyara palunya Godalu ngurkantanu mayatja puḻka nyinanytjaku munu aṉangu tjuṯa kuḻu wankaṟunkunytjaku.” Alatji Peterlu tjanala wangkangi.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Kaya kuliṟa puḻkaṟa alatjiṯu kuṉṯaringu munuya Peterla tjanala tjapiningi alatji wangkara, “Kala nyaaringkuku?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ka Peterlu wangkangu, “Nyura uti uwankarangku kura wantima munuya kampa kutjuparira maḻaku Godalakutu pitja, kala nyuranya Jesuku Christaku mulamularingkunyangka uṟungka baptise-katiku. Ka Godalu kalypangku nyuranya kura palyantjitjanguṟu pungkuwiyangku wantiku, munu nyurala Kurunpa Miḻmiḻnga tjarpatjunkuku nyurala unngu nyinanytjaku.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Panya Mayatja Godalu kalkuṉu nyuranya munu nyurampa tjitji tjuṯa, munu maḻatja maḻatja tjuṯa kuḻu, munu paluṟu pararitja tjuṯa kuḻu kalkuṉu ngura winkitja. Panya paluṟu aṉangu tjuṯa ngura winkingka ngurkantankuku palumpa walytjaringkunytjaku munu paluṟu Kurunpa Miḻmiḻnga tjanala tjarpatjunkuku.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Munu piṟuku Peterlu tjanala tjukurpa kutjupa tjuṯa wangkangi tjananya nguḻutjunkunytjikitjangku munu alatji wangkangu, “Kulilaya! Kura puḻka mulapa ngula ngaṟaku aṉangu kura tjuṯaku, panya Godalu tjananya paiṟa iyalku ngura kurakutu. Kaya palula-tawara kuwari Godalakutu aṟuriwa paluṟu nyuranya wankaṟunkunytjaku.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Kaya tjuṯa mulapa Peterlu tjukurpa wangkanyangka kuliṟa kuṉṯaringkula mulamularingu, kaya palunya tjananya uṟungka baptise-katingu Jesuku walytjaringkunyangka. Panya kaḻaḻa nyara palulaya aṉangu tjuṯa mulapa mulamularingu nampa panya 3,000 alatjiṯu.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Munuya aṉangu nyara paluṟu tjana Peterla tjanala tjunguringkula nyinara Godaku tjukurpa kuliṟa nintiringangi iyantja panya tjuṯangku nintinnyangka. Munuya pukuḻṯu mai tjungungku ngalkuningi munuya kutjupa-aṟa nyuma waina kuḻu ngalkula tjikiningi Jesunya ilunytja kulintjikitjangku, munuya Godala rawangku tjapiningi.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Kaya wati panya Jesulu iyantja tjuṯangku Godalu witulyankunyangka kutjupa kutjupa puḻka tjuṯa rawangku palyaningi, kaya aṉangu tjuṯangku nyakula puḻkaṟa kuliningi, “Awa! Mulapa Godanya nganaṉala ngaṟanyi.”
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Munuya paluṟu tjana tiṯutjara tjunguringkupai munuyanku ngapartji-ngapartjingku ungkupai munytja nyinara.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Munuya tjana kanyintjatjanungku manikitjangku tjalamilaṟa mani mantjiningi munuya ngaḻṯutjara tjuṯa ungangi mai munu kutjupa kutjupa tjuṯa kuḻu payamilantjaku.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Munuya tjiṉṯu kutjupa tjiṉṯu kutjupa timpulangka tjunguringkupai munuya ngura tjuṯangka kuḻu tjarpara pukuḻṯu tjunguringkula mai ngalkupai, munuya mai nyuma kaṯantaṟa ngalkula waina kuḻu tjikilpai Mayatja Jesunya ilunytja kulintjikitjangku.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Paluṟu tjana kurunpa pukuḻṯu alatjiṯu Godanya mirawaṉira waḻkuningi. Kaya aṉangu kutjupa uwankarangku kuḻu tjananya nyakula wiṟunmanangi paluṟu tjana rawangku alatji palyannyangka.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.