Atos 24

Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka tjiṉṯu 5 ngaṟala wiyaringkunyangka wati panya tjukurtjara puḻka Ana-nayatjanya anu ngura nyara Tjiitjaṟiyalakutu. Kaya palula tjungu anu wati kuranyitja tjiḻpi puḻka tjuṯa munu wati lawyer ini Tuutalatjanya kuḻu. Nyanga paluṟu tjanaya pitjangu mayatja panya Pilikitjilakutu Paulanya kuutpangka aṉanguṟa wangkanytjikitja.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Ka Pilikitjilu Paulanya ngalya-katinytjaku wangkangu, kaya tjaultji tjuṯangku palunya tjarpatjuṟa wati tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunu. Ka wati panya Tuutalatjalu Paulanya aṉanguṟa wangkanytjikitjangku alatji wangkangu mayatja panya Pilikitjila, “Wati wiṟu! Nyuntu panya mayatja wiṟu mulapa nganampa uwankaraku nyinanyi munu panyalanyan nintingku tjukaṟurungku kanyilpai, kala rawa pilunpa wiṟuṟa nyinapai. Munu panyan palyalpai kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa ngura nyanga palula nganaṉa pukuḻpa nyinanytjaku.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Kala ngura uwankarangka wiṟuṟa pukuḻpa nyinapai munula nyanga palulanguṟu nyuntunya puḻkaṟa mirawaṉipai.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Palu nyuntu pakuringkunytjaku-tawaraṉa tjinguṟu rawangku wangkanytja wiyangku wantiku, ka wanyu wiṟungku nganampa tjukurpa kulinma.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Panya wati nyangangku nganaṉanya aṉangu Jew tjuṯa ngura winkitja tjituṟu-tjituṟuringkula pikaringkunytjaku palyalpai, kala palulanguṟu mirpaṉarira puḻkaṟa ngalytjurmaṟa mirapai. Panya aṉangu kutjupa tjuṯangkuya wati Nazarethanya nguraṟa waṉaṟinkupai Jesunya panya, ka panya wati nyanga paluṟu palumpa tjanampa mayatja nyinanyi.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 — ausente —
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 — ausente —
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 — ausente —
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Kaya Jew kutjupa tjuṯangku kuḻu Tuutalatjala tjunguringkula mayatja panya palula wangkangi, “Uwa, mulapa nyangangku tjukaṟurungku wangkanyi.”
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ka wati panya mayatjangku Paulanya maṟa uriṟa wangkangu paluṟu ngapartji wangkanytjaku. Ka Paulalu wangkangu alatji, |src="Preach symbol GT.tif" size="col" loc="p" ref="24:10" “Uwa, ngayulu ninti nyuntumpa, panya nyuntun nganampa nyanga ngura rawangku kanyiningi mayatjangku munu panyalanyan Jew tjuṯa kuutpangka tjapiṟa kuliṟa ngurkantankupai. Palulanguṟu nyuntu nganampa ninti nyinanyi, kaṉa pukuḻarira nyuntula rapangku utiṟa wangkanyi ngayulu palyantja nyuntu tjukaṟurungku kulintjaku.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Nyangatjaṉa nyuntula tjukaṟurungku wangkanyi. Palu nyuntu mukuringkulampa aṉangu kutjupa tjuṯangka tjapiṟa kulila, kaya tjukurpa palunyaṯu nyuntula wangkaku. Panya tjiṉṯu 12 mungaṯu ngayulu anu Jerusalemalakutu Godanya timpulangka waḻkuntjikitja.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Munuṉa timpula nyara unngu ngaṟala ngayulu aṉangu kutjupaku pikaringkunytja wiyaṯu, munuṉa palu puṟunypaṯu waḻi inmatja kutjupa tjuṯangka kuḻu ngayulu ngalytjurmaṟa wangkara pikaringkunytja wiyaṯu. Palu ngayulu Jerusalemala wiṟuṟa para-ngaṟangi aṉangu tjuṯaku pikaringkunytja wiya alatjiṯu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Kaṉi nyangantu ngunti ngayunya kuranmananyi munu nyangaya tjukurpa puṯu kulini ngayunyatjara tjukaṟurungku wangkanytjikitjangku.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 “Palu ngayulu nyanga nyuntula kuwari tjakultjunanyi tjukurpa tjukaṟuru nyuntu kulintjaku. Panya ngayulu nganampa tjamupitiku God waḻkulpai Aipuṟamaku Isaacaku tjanampa God. Palu ngayulu Jesuku mulamularingkula palunya waṉalpai munuṉa palulawanungku Godanya waḻkulpai. Palu Jew kutjupa tjuṯangkuya Jesunya analpai munuya palumpa iwara kuranmankupai. Palu ngayulu paluṟu tjana puṟunypa puḻkaṟa mulamularinganyi tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjitjaku munu tjukurpa panya wangkatjara tjuṯangku kuḻu walkatjunkunytjitjaku.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Munuṉa tjana puṟunytjuṯu aḻa-aḻangku paṯaṟa kulini, ‘Mulapa Godalu ngula aṉangu uwankara ilunytjitja pakaltjingalku aṉangu palya tjuṯa munu kura tjuṯa kuḻukuḻu.’
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Uwa, ngayulu puḻkaṟa mulamularinganyi panya Godalu ngayunya ngula ilunyangka wankaṟa pakaltjingalku, munuṉa palulanguṟu arkaṟa Godala miṟangka rawa palyanyku nyinanyi aṉangu tjuṯangka miṟangka kuḻu ngayunya kuranmankunytjaku-tawara.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Panya ngayulu ngaṉmanypa anu Jerusalemalanguṟu munuṉa rawa kuḻi tjuṯa nguwanpa ngura tjuṯangka para-ngaṟanytjatjanu ngula ngura nyara palulakutu maḻaku anu munuṉa aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯaku mani katingu palunya tjananya ungkunytjikitjangku. Munuṉa palulanguṟu kuka katingu timpulakutu Godanya ungkula waḻkuntjikitjangku.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Kaṉiya nyara palula nyangu timpula unngu ngaṟala palyannyangka. Panya ngayulu ngaṉmanytju Moseku aṟawanungku palyantjatjanungku kuka ungangi. Kaya aṉangu tjuṯa kuḻu ngayula ila para-ngaṟala arintankunytja wiyaṯu.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Palu mulapaya aṉangu panya Jew maṉkur-maṉkurpa kutju nyara palula ngaṟangi manta panya Aitjanya nguraṟa tjuṯa kutju. Munuya uti paluṟu tjana pitjama nyuntula miṟangka ngayunya wangkanytjikitja panya nyara paluṟu tjana kutjuṉiya ngayunya nyangu.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Munta, tjiḻpi nyanga palula tjanala wanyu tjapila. Panya paluṟu tjanaṉiya Jerusalemala Jew tjuṯaku kantjula tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunu munuṉiya puṯu tjapiṟa kuliningi ngayulu kura palyantja kulintjikitjangku.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Palu mulapa tjinguṟu tjana kutjunguṟu ngayunya kuranmanangi panya ngayulu alatji tjanala wangkangu, ‘Nyura ngayunya kuutpangka nyanga ngaṟatjunu ngayulu miri tjuṯa panya ilunytjatjanu pakantjitja kuliṟa mulamularingkunyangka.’ Nyanga palunya wangkanyangka tjana tjinguṟu ngayunya kuranmananyi, ka nyangaṉa kuwari nyuntula kuranyu ngaṟanyi nyuntu ngayunya kuliṟa ngurkantankunytjaku.” Alatji Paulalu wangkangi.
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Ka Pilikitjilu wati panya Tuutalatjalu pula Paulalu wangkanyangka kuliṟa tjanala wangkangu Jew panya tjuṯangka alatji, “Wiya, palyala wanti ngulaku wati panya tjaultji tjuṯaku mayatja Litjiyanya pitjanytjaku paṯaṟa. Kaṉa nyara palula-aṟangka nyurala piṟuku kuliṟa nintiringkuku munuṉa Paulanya kuliṟa ngurkantankukulta tjinguṟu palya, tjinguṟu kura.” Panya Pilikitjinya ngaṉmanypa nintiringu tjukurpa nyanga Jesunyatjaraku kutjupa tjuṯangku palula wangkanyangka kulintjatjanu.
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Munu paluṟu tjaultji kuranyitjangka wangkangu alatji, “Paulanya katira aṯunymanama palu karpintja wiyangku kanyinma munu paluṟu uriṟa tjukutjuku para-ngaṟanytjaku wantir'iyanma. Munu palumpa maḻpa tjuṯangku mai, kuka mantara kuḻu palunya katira ungkunyangka paintja wiyangku wantima. Palya!” |src="cn02085B.tif" size="col" loc="p" ref="24:23"
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Ka tjiṉṯu maṉkurpa nguwanpa ngaṟala wiyaringkunyangka Pilikitjinya pula kuriṟara minyma panya ini Tuṟatjilanya pitjangu Paulanya nyakunytjikitja. Minyma nyanga paluṟu kuḻu panya Jew. Ka Pilikitjilu tjaultjingka wangkangu Paulanya pakaltjingaṟa pulalakutu ngalya-katinytjaku. Munu paluṟu pula nyinara kuliningi Paulalu tjukurpa Jesunyatjara tjakultjunkunyangka aṟa panya Jesuku mulamularingkula Godaku walytjaringkunytjatjara.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Munu Paulalu piṟuku tjukurpa kutjupa tjuṯa kuḻu palula pulala tjakultjunangi, panya Godanya mukuringanyi aṉangu tjuṯa palyanyku nyinanytjaku munu purkaṟangku kulintjaku kura palyantjaku-tawara. Munu paluṟu tjakultjunangi tjiṉṯu panya maḻatja, panya nyara palula aṟangka Godalu aṉangu uwankara manta winkitja ngurkantaṟa tjaralku. Palu alatji wangkanyangka wati panya Pilikitjinya kuliṟa nguḻu-nguḻuringu munu wangkangu, “Uwa palya! Alatjiṯu wanti, kaṉa ngula piṟuku mukuringkula nyuntunya aḻṯiku ngayula pitjala piṟuku wangkanytjaku.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Munu paluṟu unngu kuliningi, “Tjinguṟu Paulalu ngayunya mani ungkunyangka kutju ngayulu palunya walatjunkuku.” Munu nyara palulanguṟu paluṟu rawangku Paulanya aḻṯipai palula pitjala nyinanytjaku, munu paluṟu pula nyinara wangkapai.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Ka Paulanya rawa nyinangi ngura nyara palula tjailangka puṟunypa. Ka yiya kutjara ngaṟala wiyaringkunyangka mayatja panya Pilikitjinya anu, ka palumpa aṟangka wati kutjupa ini Putjiyatja Pitjitjanya Judeaku mayatjaringu munu paluṟu Jew tjuṯa pukuḻmankunytjikitjangku Paulanya tjailangka nyinanytjaku wantingu ngura nyara Tjiitjaṟiyala.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.