Atos 24
Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA
1 Ka tjiṉṯu 5 ngaṟala wiyaringkunyangka wati panya tjukurtjara puḻka Ana-nayatjanya anu ngura nyara Tjiitjaṟiyalakutu. Kaya palula tjungu anu wati kuranyitja tjiḻpi puḻka tjuṯa munu wati lawyer ini Tuutalatjanya kuḻu. Nyanga paluṟu tjanaya pitjangu mayatja panya Pilikitjilakutu Paulanya kuutpangka aṉanguṟa wangkanytjikitja.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns anciãos e com certo orador, chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador a sua acusação contra Paulo.
2 Ka Pilikitjilu Paulanya ngalya-katinytjaku wangkangu, kaya tjaultji tjuṯangku palunya tjarpatjuṟa wati tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunu. Ka wati panya Tuutalatjalu Paulanya aṉanguṟa wangkanytjikitjangku alatji wangkangu mayatja panya Pilikitjila, “Wati wiṟu! Nyuntu panya mayatja wiṟu mulapa nganampa uwankaraku nyinanyi munu panyalanyan nintingku tjukaṟurungku kanyilpai, kala rawa pilunpa wiṟuṟa nyinapai. Munu panyan palyalpai kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa ngura nyanga palula nganaṉa pukuḻpa nyinanytjaku.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo passou a acusá-lo, dizendo: — Excelentíssimo Félix, tendo nós desfrutado de paz perene por meio do senhor e tendo sido feitas, por seu providente cuidado, notáveis reformas em benefício deste povo,
3 Kala ngura uwankarangka wiṟuṟa pukuḻpa nyinapai munula nyanga palulanguṟu nyuntunya puḻkaṟa mirawaṉipai.
3 sempre e em todos os lugares, reconhecemos isto com profunda gratidão.
4 Palu nyuntu pakuringkunytjaku-tawaraṉa tjinguṟu rawangku wangkanytja wiyangku wantiku, ka wanyu wiṟungku nganampa tjukurpa kulinma.
4 Entretanto, para não deter o senhor por muito tempo, peço que, de acordo com a sua clemência, nos ouça por alguns instantes.
5 Panya wati nyangangku nganaṉanya aṉangu Jew tjuṯa ngura winkitja tjituṟu-tjituṟuringkula pikaringkunytjaku palyalpai, kala palulanguṟu mirpaṉarira puḻkaṟa ngalytjurmaṟa mirapai. Panya aṉangu kutjupa tjuṯangkuya wati Nazarethanya nguraṟa waṉaṟinkupai Jesunya panya, ka panya wati nyanga paluṟu palumpa tjanampa mayatja nyinanyi.
5 Porque, tendo nós verificado que este homem é uma peste e promove desordens entre os judeus do mundo inteiro, sendo também o principal agitador da seita dos nazarenos,
6 — ausente —
6 o qual também tentou profanar o templo, nós o prendemos com o intuito de julgá-lo segundo a nossa Lei.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o comandante Lísias, o arrebatou das nossas mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 ordenando que os seus acusadores viessem à presença do senhor. Se o interrogar, o senhor mesmo poderá tomar conhecimento de todas as coisas de que nós o acusamos.
9 Kaya Jew kutjupa tjuṯangku kuḻu Tuutalatjala tjunguringkula mayatja panya palula wangkangi, “Uwa, mulapa nyangangku tjukaṟurungku wangkanyi.”
9 Os judeus também concordaram na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ka wati panya mayatjangku Paulanya maṟa uriṟa wangkangu paluṟu ngapartji wangkanytjaku. Ka Paulalu wangkangu alatji, |src="Preach symbol GT.tif" size="col" loc="p" ref="24:10" “Uwa, ngayulu ninti nyuntumpa, panya nyuntun nganampa nyanga ngura rawangku kanyiningi mayatjangku munu panyalanyan Jew tjuṯa kuutpangka tjapiṟa kuliṟa ngurkantankupai. Palulanguṟu nyuntu nganampa ninti nyinanyi, kaṉa pukuḻarira nyuntula rapangku utiṟa wangkanyi ngayulu palyantja nyuntu tjukaṟurungku kulintjaku.
10 Quando o governador fez sinal para que Paulo falasse, ele disse: — Sabendo que há muitos anos o senhor é juiz desta nação, sinto-me à vontade para me defender.
11 Nyangatjaṉa nyuntula tjukaṟurungku wangkanyi. Palu nyuntu mukuringkulampa aṉangu kutjupa tjuṯangka tjapiṟa kulila, kaya tjukurpa palunyaṯu nyuntula wangkaku. Panya tjiṉṯu 12 mungaṯu ngayulu anu Jerusalemalakutu Godanya timpulangka waḻkuntjikitja.
11 O senhor mesmo pode verificar que não se passaram mais de doze dias desde que fui a Jerusalém para adorar a Deus;
12 Munuṉa timpula nyara unngu ngaṟala ngayulu aṉangu kutjupaku pikaringkunytja wiyaṯu, munuṉa palu puṟunypaṯu waḻi inmatja kutjupa tjuṯangka kuḻu ngayulu ngalytjurmaṟa wangkara pikaringkunytja wiyaṯu. Palu ngayulu Jerusalemala wiṟuṟa para-ngaṟangi aṉangu tjuṯaku pikaringkunytja wiya alatjiṯu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com ninguém, nem agitando o povo, fosse nas sinagogas ou na cidade;
13 Kaṉi nyangantu ngunti ngayunya kuranmananyi munu nyangaya tjukurpa puṯu kulini ngayunyatjara tjukaṟurungku wangkanytjikitjangku.
13 nem podem provar diante do senhor as acusações que agora fazem contra mim.
14 “Palu ngayulu nyanga nyuntula kuwari tjakultjunanyi tjukurpa tjukaṟuru nyuntu kulintjaku. Panya ngayulu nganampa tjamupitiku God waḻkulpai Aipuṟamaku Isaacaku tjanampa God. Palu ngayulu Jesuku mulamularingkula palunya waṉalpai munuṉa palulawanungku Godanya waḻkulpai. Palu Jew kutjupa tjuṯangkuya Jesunya analpai munuya palumpa iwara kuranmankupai. Palu ngayulu paluṟu tjana puṟunypa puḻkaṟa mulamularinganyi tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjitjaku munu tjukurpa panya wangkatjara tjuṯangku kuḻu walkatjunkunytjitjaku.
14 Porém confesso ao senhor que, segundo o Caminho, a que chamam seita, assim eu sirvo ao Deus de nossos pais, acreditando em todas as coisas que concordam com a lei e os escritos dos profetas,
15 Munuṉa tjana puṟunytjuṯu aḻa-aḻangku paṯaṟa kulini, ‘Mulapa Godalu ngula aṉangu uwankara ilunytjitja pakaltjingalku aṉangu palya tjuṯa munu kura tjuṯa kuḻukuḻu.’
15 tendo esperança em Deus, como também estes a têm, de que haverá ressurreição, tanto de justos como de injustos.
16 Uwa, ngayulu puḻkaṟa mulamularinganyi panya Godalu ngayunya ngula ilunyangka wankaṟa pakaltjingalku, munuṉa palulanguṟu arkaṟa Godala miṟangka rawa palyanyku nyinanyi aṉangu tjuṯangka miṟangka kuḻu ngayunya kuranmankunytjaku-tawara.
16 Por isso, também me esforço por ter sempre uma consciência pura diante de Deus e dos homens.
17 “Panya ngayulu ngaṉmanypa anu Jerusalemalanguṟu munuṉa rawa kuḻi tjuṯa nguwanpa ngura tjuṯangka para-ngaṟanytjatjanu ngula ngura nyara palulakutu maḻaku anu munuṉa aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯaku mani katingu palunya tjananya ungkunytjikitjangku. Munuṉa palulanguṟu kuka katingu timpulakutu Godanya ungkula waḻkuntjikitjangku.
17 — Depois de anos, vim trazer donativos para o meu povo e também fazer oferendas,
18 Kaṉiya nyara palula nyangu timpula unngu ngaṟala palyannyangka. Panya ngayulu ngaṉmanytju Moseku aṟawanungku palyantjatjanungku kuka ungangi. Kaya aṉangu tjuṯa kuḻu ngayula ila para-ngaṟala arintankunytja wiyaṯu.
18 e foi nesta prática que alguns judeus da província da Ásia me encontraram já purificado no templo, sem ajuntamento de povo e sem tumulto,
19 Palu mulapaya aṉangu panya Jew maṉkur-maṉkurpa kutju nyara palula ngaṟangi manta panya Aitjanya nguraṟa tjuṯa kutju. Munuya uti paluṟu tjana pitjama nyuntula miṟangka ngayunya wangkanytjikitja panya nyara paluṟu tjana kutjuṉiya ngayunya nyangu.
19 os quais deviam comparecer diante do senhor e fazer as acusações, se tivessem alguma coisa contra mim.
20 Munta, tjiḻpi nyanga palula tjanala wanyu tjapila. Panya paluṟu tjanaṉiya Jerusalemala Jew tjuṯaku kantjula tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunu munuṉiya puṯu tjapiṟa kuliningi ngayulu kura palyantja kulintjikitjangku.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam que crime acharam em mim, por ocasião do meu comparecimento diante do Sinédrio,
21 Palu mulapa tjinguṟu tjana kutjunguṟu ngayunya kuranmanangi panya ngayulu alatji tjanala wangkangu, ‘Nyura ngayunya kuutpangka nyanga ngaṟatjunu ngayulu miri tjuṯa panya ilunytjatjanu pakantjitja kuliṟa mulamularingkunyangka.’ Nyanga palunya wangkanyangka tjana tjinguṟu ngayunya kuranmananyi, ka nyangaṉa kuwari nyuntula kuranyu ngaṟanyi nyuntu ngayunya kuliṟa ngurkantankunytjaku.” Alatji Paulalu wangkangi.
21 salvo estas palavras que clamei, estando entre eles: “Hoje estou sendo julgado por vocês por causa da ressurreição dos mortos.”
22 Ka Pilikitjilu wati panya Tuutalatjalu pula Paulalu wangkanyangka kuliṟa tjanala wangkangu Jew panya tjuṯangka alatji, “Wiya, palyala wanti ngulaku wati panya tjaultji tjuṯaku mayatja Litjiyanya pitjanytjaku paṯaṟa. Kaṉa nyara palula-aṟangka nyurala piṟuku kuliṟa nintiringkuku munuṉa Paulanya kuliṟa ngurkantankukulta tjinguṟu palya, tjinguṟu kura.” Panya Pilikitjinya ngaṉmanypa nintiringu tjukurpa nyanga Jesunyatjaraku kutjupa tjuṯangku palula wangkanyangka kulintjatjanu.
22 Então Félix, conhecendo mais acuradamente as coisas relacionadas com o Caminho, adiou a causa, dizendo: — Quando chegar o comandante Lísias, tomarei uma decisão a respeito do caso de vocês.
23 Munu paluṟu tjaultji kuranyitjangka wangkangu alatji, “Paulanya katira aṯunymanama palu karpintja wiyangku kanyinma munu paluṟu uriṟa tjukutjuku para-ngaṟanytjaku wantir'iyanma. Munu palumpa maḻpa tjuṯangku mai, kuka mantara kuḻu palunya katira ungkunyangka paintja wiyangku wantima. Palya!” |src="cn02085B.tif" size="col" loc="p" ref="24:23"
23 E ordenou ao centurião que conservasse Paulo na prisão, tratando-o com tolerância e não impedindo que os seus próprios o servissem.
24 Ka tjiṉṯu maṉkurpa nguwanpa ngaṟala wiyaringkunyangka Pilikitjinya pula kuriṟara minyma panya ini Tuṟatjilanya pitjangu Paulanya nyakunytjikitja. Minyma nyanga paluṟu kuḻu panya Jew. Ka Pilikitjilu tjaultjingka wangkangu Paulanya pakaltjingaṟa pulalakutu ngalya-katinytjaku. Munu paluṟu pula nyinara kuliningi Paulalu tjukurpa Jesunyatjara tjakultjunkunyangka aṟa panya Jesuku mulamularingkula Godaku walytjaringkunytjatjara.
24 Passados alguns dias, Félix veio com Drusila, sua mulher, que era judia. Mandou chamar Paulo e passou a ouvi-lo a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Munu Paulalu piṟuku tjukurpa kutjupa tjuṯa kuḻu palula pulala tjakultjunangi, panya Godanya mukuringanyi aṉangu tjuṯa palyanyku nyinanytjaku munu purkaṟangku kulintjaku kura palyantjaku-tawara. Munu paluṟu tjakultjunangi tjiṉṯu panya maḻatja, panya nyara palula aṟangka Godalu aṉangu uwankara manta winkitja ngurkantaṟa tjaralku. Palu alatji wangkanyangka wati panya Pilikitjinya kuliṟa nguḻu-nguḻuringu munu wangkangu, “Uwa palya! Alatjiṯu wanti, kaṉa ngula piṟuku mukuringkula nyuntunya aḻṯiku ngayula pitjala piṟuku wangkanytjaku.”
25 Quando Paulo começou a falar sobre a justiça, o domínio próprio e o Juízo vindouro, Félix ficou amedrontado e disse: — Por agora, você pode retirar-se, e, quando eu tiver oportunidade, mandarei chamá-lo.
26 Munu paluṟu unngu kuliningi, “Tjinguṟu Paulalu ngayunya mani ungkunyangka kutju ngayulu palunya walatjunkuku.” Munu nyara palulanguṟu paluṟu rawangku Paulanya aḻṯipai palula pitjala nyinanytjaku, munu paluṟu pula nyinara wangkapai.
26 Ao mesmo tempo, esperava que Paulo lhe desse dinheiro. Por isso, chamando-o mais frequentemente, conversava com ele.
27 Ka Paulanya rawa nyinangi ngura nyara palula tjailangka puṟunypa. Ka yiya kutjara ngaṟala wiyaringkunyangka mayatja panya Pilikitjinya anu, ka palumpa aṟangka wati kutjupa ini Putjiyatja Pitjitjanya Judeaku mayatjaringu munu paluṟu Jew tjuṯa pukuḻmankunytjikitjangku Paulanya tjailangka nyinanytjaku wantingu ngura nyara Tjiitjaṟiyala.
27 Dois anos mais tarde, Félix teve por sucessor Pórcio Festo. E, como Félix queria assegurar o apoio dos judeus, manteve Paulo encarcerado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.