Atos 24
Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB
1 Ka tjiṉṯu 5 ngaṟala wiyaringkunyangka wati panya tjukurtjara puḻka Ana-nayatjanya anu ngura nyara Tjiitjaṟiyalakutu. Kaya palula tjungu anu wati kuranyitja tjiḻpi puḻka tjuṯa munu wati lawyer ini Tuutalatjanya kuḻu. Nyanga paluṟu tjanaya pitjangu mayatja panya Pilikitjilakutu Paulanya kuutpangka aṉanguṟa wangkanytjikitja.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Ka Pilikitjilu Paulanya ngalya-katinytjaku wangkangu, kaya tjaultji tjuṯangku palunya tjarpatjuṟa wati tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunu. Ka wati panya Tuutalatjalu Paulanya aṉanguṟa wangkanytjikitjangku alatji wangkangu mayatja panya Pilikitjila, “Wati wiṟu! Nyuntu panya mayatja wiṟu mulapa nganampa uwankaraku nyinanyi munu panyalanyan nintingku tjukaṟurungku kanyilpai, kala rawa pilunpa wiṟuṟa nyinapai. Munu panyan palyalpai kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa ngura nyanga palula nganaṉa pukuḻpa nyinanytjaku.
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Kala ngura uwankarangka wiṟuṟa pukuḻpa nyinapai munula nyanga palulanguṟu nyuntunya puḻkaṟa mirawaṉipai.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Palu nyuntu pakuringkunytjaku-tawaraṉa tjinguṟu rawangku wangkanytja wiyangku wantiku, ka wanyu wiṟungku nganampa tjukurpa kulinma.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Panya wati nyangangku nganaṉanya aṉangu Jew tjuṯa ngura winkitja tjituṟu-tjituṟuringkula pikaringkunytjaku palyalpai, kala palulanguṟu mirpaṉarira puḻkaṟa ngalytjurmaṟa mirapai. Panya aṉangu kutjupa tjuṯangkuya wati Nazarethanya nguraṟa waṉaṟinkupai Jesunya panya, ka panya wati nyanga paluṟu palumpa tjanampa mayatja nyinanyi.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Kaya Jew kutjupa tjuṯangku kuḻu Tuutalatjala tjunguringkula mayatja panya palula wangkangi, “Uwa, mulapa nyangangku tjukaṟurungku wangkanyi.”
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Ka wati panya mayatjangku Paulanya maṟa uriṟa wangkangu paluṟu ngapartji wangkanytjaku. Ka Paulalu wangkangu alatji, |src="Preach symbol GT.tif" size="col" loc="p" ref="24:10" “Uwa, ngayulu ninti nyuntumpa, panya nyuntun nganampa nyanga ngura rawangku kanyiningi mayatjangku munu panyalanyan Jew tjuṯa kuutpangka tjapiṟa kuliṟa ngurkantankupai. Palulanguṟu nyuntu nganampa ninti nyinanyi, kaṉa pukuḻarira nyuntula rapangku utiṟa wangkanyi ngayulu palyantja nyuntu tjukaṟurungku kulintjaku.
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Nyangatjaṉa nyuntula tjukaṟurungku wangkanyi. Palu nyuntu mukuringkulampa aṉangu kutjupa tjuṯangka tjapiṟa kulila, kaya tjukurpa palunyaṯu nyuntula wangkaku. Panya tjiṉṯu 12 mungaṯu ngayulu anu Jerusalemalakutu Godanya timpulangka waḻkuntjikitja.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Munuṉa timpula nyara unngu ngaṟala ngayulu aṉangu kutjupaku pikaringkunytja wiyaṯu, munuṉa palu puṟunypaṯu waḻi inmatja kutjupa tjuṯangka kuḻu ngayulu ngalytjurmaṟa wangkara pikaringkunytja wiyaṯu. Palu ngayulu Jerusalemala wiṟuṟa para-ngaṟangi aṉangu tjuṯaku pikaringkunytja wiya alatjiṯu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Kaṉi nyangantu ngunti ngayunya kuranmananyi munu nyangaya tjukurpa puṯu kulini ngayunyatjara tjukaṟurungku wangkanytjikitjangku.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Palu ngayulu nyanga nyuntula kuwari tjakultjunanyi tjukurpa tjukaṟuru nyuntu kulintjaku. Panya ngayulu nganampa tjamupitiku God waḻkulpai Aipuṟamaku Isaacaku tjanampa God. Palu ngayulu Jesuku mulamularingkula palunya waṉalpai munuṉa palulawanungku Godanya waḻkulpai. Palu Jew kutjupa tjuṯangkuya Jesunya analpai munuya palumpa iwara kuranmankupai. Palu ngayulu paluṟu tjana puṟunypa puḻkaṟa mulamularinganyi tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjitjaku munu tjukurpa panya wangkatjara tjuṯangku kuḻu walkatjunkunytjitjaku.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Munuṉa tjana puṟunytjuṯu aḻa-aḻangku paṯaṟa kulini, ‘Mulapa Godalu ngula aṉangu uwankara ilunytjitja pakaltjingalku aṉangu palya tjuṯa munu kura tjuṯa kuḻukuḻu.’
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Uwa, ngayulu puḻkaṟa mulamularinganyi panya Godalu ngayunya ngula ilunyangka wankaṟa pakaltjingalku, munuṉa palulanguṟu arkaṟa Godala miṟangka rawa palyanyku nyinanyi aṉangu tjuṯangka miṟangka kuḻu ngayunya kuranmankunytjaku-tawara.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Panya ngayulu ngaṉmanypa anu Jerusalemalanguṟu munuṉa rawa kuḻi tjuṯa nguwanpa ngura tjuṯangka para-ngaṟanytjatjanu ngula ngura nyara palulakutu maḻaku anu munuṉa aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯaku mani katingu palunya tjananya ungkunytjikitjangku. Munuṉa palulanguṟu kuka katingu timpulakutu Godanya ungkula waḻkuntjikitjangku.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kaṉiya nyara palula nyangu timpula unngu ngaṟala palyannyangka. Panya ngayulu ngaṉmanytju Moseku aṟawanungku palyantjatjanungku kuka ungangi. Kaya aṉangu tjuṯa kuḻu ngayula ila para-ngaṟala arintankunytja wiyaṯu.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Palu mulapaya aṉangu panya Jew maṉkur-maṉkurpa kutju nyara palula ngaṟangi manta panya Aitjanya nguraṟa tjuṯa kutju. Munuya uti paluṟu tjana pitjama nyuntula miṟangka ngayunya wangkanytjikitja panya nyara paluṟu tjana kutjuṉiya ngayunya nyangu.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Munta, tjiḻpi nyanga palula tjanala wanyu tjapila. Panya paluṟu tjanaṉiya Jerusalemala Jew tjuṯaku kantjula tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunu munuṉiya puṯu tjapiṟa kuliningi ngayulu kura palyantja kulintjikitjangku.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Palu mulapa tjinguṟu tjana kutjunguṟu ngayunya kuranmanangi panya ngayulu alatji tjanala wangkangu, ‘Nyura ngayunya kuutpangka nyanga ngaṟatjunu ngayulu miri tjuṯa panya ilunytjatjanu pakantjitja kuliṟa mulamularingkunyangka.’ Nyanga palunya wangkanyangka tjana tjinguṟu ngayunya kuranmananyi, ka nyangaṉa kuwari nyuntula kuranyu ngaṟanyi nyuntu ngayunya kuliṟa ngurkantankunytjaku.” Alatji Paulalu wangkangi.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Ka Pilikitjilu wati panya Tuutalatjalu pula Paulalu wangkanyangka kuliṟa tjanala wangkangu Jew panya tjuṯangka alatji, “Wiya, palyala wanti ngulaku wati panya tjaultji tjuṯaku mayatja Litjiyanya pitjanytjaku paṯaṟa. Kaṉa nyara palula-aṟangka nyurala piṟuku kuliṟa nintiringkuku munuṉa Paulanya kuliṟa ngurkantankukulta tjinguṟu palya, tjinguṟu kura.” Panya Pilikitjinya ngaṉmanypa nintiringu tjukurpa nyanga Jesunyatjaraku kutjupa tjuṯangku palula wangkanyangka kulintjatjanu.
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Munu paluṟu tjaultji kuranyitjangka wangkangu alatji, “Paulanya katira aṯunymanama palu karpintja wiyangku kanyinma munu paluṟu uriṟa tjukutjuku para-ngaṟanytjaku wantir'iyanma. Munu palumpa maḻpa tjuṯangku mai, kuka mantara kuḻu palunya katira ungkunyangka paintja wiyangku wantima. Palya!” |src="cn02085B.tif" size="col" loc="p" ref="24:23"
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Ka tjiṉṯu maṉkurpa nguwanpa ngaṟala wiyaringkunyangka Pilikitjinya pula kuriṟara minyma panya ini Tuṟatjilanya pitjangu Paulanya nyakunytjikitja. Minyma nyanga paluṟu kuḻu panya Jew. Ka Pilikitjilu tjaultjingka wangkangu Paulanya pakaltjingaṟa pulalakutu ngalya-katinytjaku. Munu paluṟu pula nyinara kuliningi Paulalu tjukurpa Jesunyatjara tjakultjunkunyangka aṟa panya Jesuku mulamularingkula Godaku walytjaringkunytjatjara.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Munu Paulalu piṟuku tjukurpa kutjupa tjuṯa kuḻu palula pulala tjakultjunangi, panya Godanya mukuringanyi aṉangu tjuṯa palyanyku nyinanytjaku munu purkaṟangku kulintjaku kura palyantjaku-tawara. Munu paluṟu tjakultjunangi tjiṉṯu panya maḻatja, panya nyara palula aṟangka Godalu aṉangu uwankara manta winkitja ngurkantaṟa tjaralku. Palu alatji wangkanyangka wati panya Pilikitjinya kuliṟa nguḻu-nguḻuringu munu wangkangu, “Uwa palya! Alatjiṯu wanti, kaṉa ngula piṟuku mukuringkula nyuntunya aḻṯiku ngayula pitjala piṟuku wangkanytjaku.”
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Munu paluṟu unngu kuliningi, “Tjinguṟu Paulalu ngayunya mani ungkunyangka kutju ngayulu palunya walatjunkuku.” Munu nyara palulanguṟu paluṟu rawangku Paulanya aḻṯipai palula pitjala nyinanytjaku, munu paluṟu pula nyinara wangkapai.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Ka Paulanya rawa nyinangi ngura nyara palula tjailangka puṟunypa. Ka yiya kutjara ngaṟala wiyaringkunyangka mayatja panya Pilikitjinya anu, ka palumpa aṟangka wati kutjupa ini Putjiyatja Pitjitjanya Judeaku mayatjaringu munu paluṟu Jew tjuṯa pukuḻmankunytjikitjangku Paulanya tjailangka nyinanytjaku wantingu ngura nyara Tjiitjaṟiyala.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.