Atos 24

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ka tjiṉṯu 5 ngaṟala wiyaringkunyangka wati panya tjukurtjara puḻka Ana-nayatjanya anu ngura nyara Tjiitjaṟiyalakutu. Kaya palula tjungu anu wati kuranyitja tjiḻpi puḻka tjuṯa munu wati lawyer ini Tuutalatjanya kuḻu. Nyanga paluṟu tjanaya pitjangu mayatja panya Pilikitjilakutu Paulanya kuutpangka aṉanguṟa wangkanytjikitja.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Ka Pilikitjilu Paulanya ngalya-katinytjaku wangkangu, kaya tjaultji tjuṯangku palunya tjarpatjuṟa wati tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunu. Ka wati panya Tuutalatjalu Paulanya aṉanguṟa wangkanytjikitjangku alatji wangkangu mayatja panya Pilikitjila, “Wati wiṟu! Nyuntu panya mayatja wiṟu mulapa nganampa uwankaraku nyinanyi munu panyalanyan nintingku tjukaṟurungku kanyilpai, kala rawa pilunpa wiṟuṟa nyinapai. Munu panyan palyalpai kutjupa kutjupa wiṟu tjuṯa ngura nyanga palula nganaṉa pukuḻpa nyinanytjaku.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Kala ngura uwankarangka wiṟuṟa pukuḻpa nyinapai munula nyanga palulanguṟu nyuntunya puḻkaṟa mirawaṉipai.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Palu nyuntu pakuringkunytjaku-tawaraṉa tjinguṟu rawangku wangkanytja wiyangku wantiku, ka wanyu wiṟungku nganampa tjukurpa kulinma.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Panya wati nyangangku nganaṉanya aṉangu Jew tjuṯa ngura winkitja tjituṟu-tjituṟuringkula pikaringkunytjaku palyalpai, kala palulanguṟu mirpaṉarira puḻkaṟa ngalytjurmaṟa mirapai. Panya aṉangu kutjupa tjuṯangkuya wati Nazarethanya nguraṟa waṉaṟinkupai Jesunya panya, ka panya wati nyanga paluṟu palumpa tjanampa mayatja nyinanyi.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 — ausente —
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 — ausente —
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 — ausente —
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Kaya Jew kutjupa tjuṯangku kuḻu Tuutalatjala tjunguringkula mayatja panya palula wangkangi, “Uwa, mulapa nyangangku tjukaṟurungku wangkanyi.”
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Ka wati panya mayatjangku Paulanya maṟa uriṟa wangkangu paluṟu ngapartji wangkanytjaku. Ka Paulalu wangkangu alatji, |src="Preach symbol GT.tif" size="col" loc="p" ref="24:10" “Uwa, ngayulu ninti nyuntumpa, panya nyuntun nganampa nyanga ngura rawangku kanyiningi mayatjangku munu panyalanyan Jew tjuṯa kuutpangka tjapiṟa kuliṟa ngurkantankupai. Palulanguṟu nyuntu nganampa ninti nyinanyi, kaṉa pukuḻarira nyuntula rapangku utiṟa wangkanyi ngayulu palyantja nyuntu tjukaṟurungku kulintjaku.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Nyangatjaṉa nyuntula tjukaṟurungku wangkanyi. Palu nyuntu mukuringkulampa aṉangu kutjupa tjuṯangka tjapiṟa kulila, kaya tjukurpa palunyaṯu nyuntula wangkaku. Panya tjiṉṯu 12 mungaṯu ngayulu anu Jerusalemalakutu Godanya timpulangka waḻkuntjikitja.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Munuṉa timpula nyara unngu ngaṟala ngayulu aṉangu kutjupaku pikaringkunytja wiyaṯu, munuṉa palu puṟunypaṯu waḻi inmatja kutjupa tjuṯangka kuḻu ngayulu ngalytjurmaṟa wangkara pikaringkunytja wiyaṯu. Palu ngayulu Jerusalemala wiṟuṟa para-ngaṟangi aṉangu tjuṯaku pikaringkunytja wiya alatjiṯu.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Kaṉi nyangantu ngunti ngayunya kuranmananyi munu nyangaya tjukurpa puṯu kulini ngayunyatjara tjukaṟurungku wangkanytjikitjangku.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 “Palu ngayulu nyanga nyuntula kuwari tjakultjunanyi tjukurpa tjukaṟuru nyuntu kulintjaku. Panya ngayulu nganampa tjamupitiku God waḻkulpai Aipuṟamaku Isaacaku tjanampa God. Palu ngayulu Jesuku mulamularingkula palunya waṉalpai munuṉa palulawanungku Godanya waḻkulpai. Palu Jew kutjupa tjuṯangkuya Jesunya analpai munuya palumpa iwara kuranmankupai. Palu ngayulu paluṟu tjana puṟunypa puḻkaṟa mulamularinganyi tjukurpa panya Godalu Mosenya ungkunytjitjaku munu tjukurpa panya wangkatjara tjuṯangku kuḻu walkatjunkunytjitjaku.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Munuṉa tjana puṟunytjuṯu aḻa-aḻangku paṯaṟa kulini, ‘Mulapa Godalu ngula aṉangu uwankara ilunytjitja pakaltjingalku aṉangu palya tjuṯa munu kura tjuṯa kuḻukuḻu.’
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Uwa, ngayulu puḻkaṟa mulamularinganyi panya Godalu ngayunya ngula ilunyangka wankaṟa pakaltjingalku, munuṉa palulanguṟu arkaṟa Godala miṟangka rawa palyanyku nyinanyi aṉangu tjuṯangka miṟangka kuḻu ngayunya kuranmankunytjaku-tawara.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Panya ngayulu ngaṉmanypa anu Jerusalemalanguṟu munuṉa rawa kuḻi tjuṯa nguwanpa ngura tjuṯangka para-ngaṟanytjatjanu ngula ngura nyara palulakutu maḻaku anu munuṉa aṉangu ngaḻṯutjara tjuṯaku mani katingu palunya tjananya ungkunytjikitjangku. Munuṉa palulanguṟu kuka katingu timpulakutu Godanya ungkula waḻkuntjikitjangku.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Kaṉiya nyara palula nyangu timpula unngu ngaṟala palyannyangka. Panya ngayulu ngaṉmanytju Moseku aṟawanungku palyantjatjanungku kuka ungangi. Kaya aṉangu tjuṯa kuḻu ngayula ila para-ngaṟala arintankunytja wiyaṯu.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Palu mulapaya aṉangu panya Jew maṉkur-maṉkurpa kutju nyara palula ngaṟangi manta panya Aitjanya nguraṟa tjuṯa kutju. Munuya uti paluṟu tjana pitjama nyuntula miṟangka ngayunya wangkanytjikitja panya nyara paluṟu tjana kutjuṉiya ngayunya nyangu.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Munta, tjiḻpi nyanga palula tjanala wanyu tjapila. Panya paluṟu tjanaṉiya Jerusalemala Jew tjuṯaku kantjula tjuṯangka kuranyu ngaṟatjunu munuṉiya puṯu tjapiṟa kuliningi ngayulu kura palyantja kulintjikitjangku.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Palu mulapa tjinguṟu tjana kutjunguṟu ngayunya kuranmanangi panya ngayulu alatji tjanala wangkangu, ‘Nyura ngayunya kuutpangka nyanga ngaṟatjunu ngayulu miri tjuṯa panya ilunytjatjanu pakantjitja kuliṟa mulamularingkunyangka.’ Nyanga palunya wangkanyangka tjana tjinguṟu ngayunya kuranmananyi, ka nyangaṉa kuwari nyuntula kuranyu ngaṟanyi nyuntu ngayunya kuliṟa ngurkantankunytjaku.” Alatji Paulalu wangkangi.
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Ka Pilikitjilu wati panya Tuutalatjalu pula Paulalu wangkanyangka kuliṟa tjanala wangkangu Jew panya tjuṯangka alatji, “Wiya, palyala wanti ngulaku wati panya tjaultji tjuṯaku mayatja Litjiyanya pitjanytjaku paṯaṟa. Kaṉa nyara palula-aṟangka nyurala piṟuku kuliṟa nintiringkuku munuṉa Paulanya kuliṟa ngurkantankukulta tjinguṟu palya, tjinguṟu kura.” Panya Pilikitjinya ngaṉmanypa nintiringu tjukurpa nyanga Jesunyatjaraku kutjupa tjuṯangku palula wangkanyangka kulintjatjanu.
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Munu paluṟu tjaultji kuranyitjangka wangkangu alatji, “Paulanya katira aṯunymanama palu karpintja wiyangku kanyinma munu paluṟu uriṟa tjukutjuku para-ngaṟanytjaku wantir'iyanma. Munu palumpa maḻpa tjuṯangku mai, kuka mantara kuḻu palunya katira ungkunyangka paintja wiyangku wantima. Palya!” |src="cn02085B.tif" size="col" loc="p" ref="24:23"
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ka tjiṉṯu maṉkurpa nguwanpa ngaṟala wiyaringkunyangka Pilikitjinya pula kuriṟara minyma panya ini Tuṟatjilanya pitjangu Paulanya nyakunytjikitja. Minyma nyanga paluṟu kuḻu panya Jew. Ka Pilikitjilu tjaultjingka wangkangu Paulanya pakaltjingaṟa pulalakutu ngalya-katinytjaku. Munu paluṟu pula nyinara kuliningi Paulalu tjukurpa Jesunyatjara tjakultjunkunyangka aṟa panya Jesuku mulamularingkula Godaku walytjaringkunytjatjara.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Munu Paulalu piṟuku tjukurpa kutjupa tjuṯa kuḻu palula pulala tjakultjunangi, panya Godanya mukuringanyi aṉangu tjuṯa palyanyku nyinanytjaku munu purkaṟangku kulintjaku kura palyantjaku-tawara. Munu paluṟu tjakultjunangi tjiṉṯu panya maḻatja, panya nyara palula aṟangka Godalu aṉangu uwankara manta winkitja ngurkantaṟa tjaralku. Palu alatji wangkanyangka wati panya Pilikitjinya kuliṟa nguḻu-nguḻuringu munu wangkangu, “Uwa palya! Alatjiṯu wanti, kaṉa ngula piṟuku mukuringkula nyuntunya aḻṯiku ngayula pitjala piṟuku wangkanytjaku.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Munu paluṟu unngu kuliningi, “Tjinguṟu Paulalu ngayunya mani ungkunyangka kutju ngayulu palunya walatjunkuku.” Munu nyara palulanguṟu paluṟu rawangku Paulanya aḻṯipai palula pitjala nyinanytjaku, munu paluṟu pula nyinara wangkapai.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ka Paulanya rawa nyinangi ngura nyara palula tjailangka puṟunypa. Ka yiya kutjara ngaṟala wiyaringkunyangka mayatja panya Pilikitjinya anu, ka palumpa aṟangka wati kutjupa ini Putjiyatja Pitjitjanya Judeaku mayatjaringu munu paluṟu Jew tjuṯa pukuḻmankunytjikitjangku Paulanya tjailangka nyinanytjaku wantingu ngura nyara Tjiitjaṟiyala.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.