Atos 23
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVT
1 Ka Paulalu wati panya Jewku kantjula tjuṯa tjukaṟurungku nyangangi munu tjanala rapangku wangkangi alatji, “Walytja tjuṯa! Ngayuluṉa tiṯutjarangku alatjiṯu Godala wangaṉarangku kulilkatingi kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja wiyangku.”
1 Paulo olhou fixamente para o conselho dos líderes do povo e disse: “Irmãos, tenho vivido diante de Deus com a consciência limpa”.
2 Ka nyanga alatji wangkanyangka kuliṟa tjukurtjara puḻkangku ini Ana-nayatjalu wati kutjupangka wangkangu Paulanya tjaa pungkunytjaku.
2 No mesmo instante, o sumo sacerdote Ananias ordenou aos que estavam perto de Paulo que lhe dessem um tapa na boca.
3 Ka Paulalu kuliṟa maḻakukutuṟa wati panya tjukurtjara palunya nyakula wangkangu, “Wiya, nyuntun ngunti palya-palku nyinanyi! Nyaakuṉin pungkunytjaku wangkanyi? Panya Moseku tjukurtu wangkanyi nyanga palu puṟunypa pungkunytja wiyangku wantinytjaku. Ka palan nyinara ngayunya ngurkantananyi Moseku aṟawanungku, munun ngayunya pungkunytjaku wangkara nyuntu alatjiṯu palumpa tjukurpa kuraṉi. Pala palulanguṟu Godalu nyuntunya ngapartji pungkuku.”
3 Então Paulo lhe disse: “Deus o ferirá, seu grande hipócrita! Que espécie de juiz é o senhor, desrespeitando a lei ao mandar me agredir dessa forma?”.
4 Ka wati kutjupa tjuṯangku Paulala itingka ngaṟanytjatjanungku palula wangkangu, “Nyaakun alatji wangkanyi? Panya wati nyangatja Godaku tjukurtjara puḻka nyinanyi.”
4 Os que estavam perto de Paulo lhe disseram: “Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus?”.
5 Ka Paulalu palula tjanala wangkangu, “Munta! Ngurpangkuṉa watarkungku wangkangu wati tjukurtjara puḻka kulintja wiyangku. Panya mulapa Moseku tjukurta ngaṟanyi aṉangu tjuṯangku mayatja tjanampa kuranmankunytja wiyangku wantinytjaku.”
5 “Irmãos, não sabia que ele era o sumo sacerdote”, respondeu Paulo. “Pois as Escrituras dizem: ‘Não fale mal de suas autoridades’.”
6 Munu Paulalu para-nyakula waṉaṟa tjananya ngurkantanu panya wati kutjupa tjaraya Tjatjutji kaya kutjupatjara Paṟatji. Ka paluṟu tjanala wangkangu, “Walytja tjuṯa, ngayuluṉa mamaku aṟangka nyinanyi wati Paṟatji. Munuṉa mulamularingkupai Godalu aṉangu tjuṯa ilunyangka wankaṟa pakaltjingantjitjaku. Ka nyara palulanguṟu nyura kuwari ngayunya ngalya-katira ngaṟatjunu, ngayulu ilunytjatjanu wankaringkunytja wangkanyangka.”
6 Sabendo Paulo que alguns membros do conselho dos líderes do povo eram saduceus e outros fariseus, gritou: “Irmãos, sou fariseu, como eram meus antepassados! E estou sendo julgado por causa de minha esperança na ressurreição dos mortos!”.
7 Ka Paulalu nyanga alatji wangkanyangkaya wati panya Tjatjutji tjuṯangku palumpa puḻkaṟa mirpaṉarira palunya wiyanmanangi, kaya Paṟatji tjuṯangku anga-wangkangi munuya palulanguṟu Tjatjutji tjuṯa munu Paṟatji tjuṯa tjungu nyinanytjatjanu tjananku ngaparku wangkara tjara-tjararingu.
7 Quando Paulo disse isso, o conselho se dividiu, fariseus contra saduceus,
8 Panya Tjatjutji tjuṯaya puṯu mulamularingkupai aṉangu tjuṯa ilunytjatjanu pakantjitjaku munuya angelpa tjuṯa wiyanmankupai, kurunpa tjuṯa kuḻu. Palu Paṟatji tjuṯaya ilunytjatjanu pakantjitjaku mulamularingkupai munuya kulilpai angelpa tjuṯa mulapa nyinanyi kurunpa tjuṯa kuḻu.
8 pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus creem em todas essas coisas.
9 Munuya nyara palulanguṟu wati panya tjuṯa puḻkaṟa alatjiṯu mirara kinkinmaṟa waṉingi. Ka wati kutjupa tjarangku Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku pakaṟa puḻkaṟa wangkangu, “Nganaṉa wati nyanga palumpa kura puṯu ngurkantananyi. Tjinguṟu palula angeltu wangkangu munta tjinguṟu kurunpa kutjupangku wangkangi.”
9 Houve grande alvoroço. Alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir energicamente. “Não vemos nada de errado com este homem!”, gritavam. “Talvez um espírito ou um anjo tenha falado a ele!”
10 Munuya rawangku wangkara wangkara pika-pikaringu munuya puḻkaṟa ngalytjurmaṟa waṉingi. Ka Paulanya pungkula iluntankunytjaku-tawara wati mayatjangku tjaultji tjuṯangka wangkangu palunya mantjiṟa katira unngu tjarpatjunkunytjaku palumpa tjanampa yiwaḻangka.
10 A discussão ficou cada vez mais violenta, e o comandante teve medo de que Paulo fosse feito em pedaços. Assim, ordenou que os soldados o retirassem à força e o levassem de volta à fortaleza.
11 Ka mungaringkunyangka Mayatja Jesunya utiringkula palula itingka ngaṟangi munu alatji wangkangu, “Wati wiṟu! Nguḻuringkunytja wiya nyinama panya rapangkun ngayunyatjara tjakultjunangi aṉangu tjuṯangka ngura panya Jerusalemala, munun palu puṟunytjuṯu Rome-alakutu ankula tjanala ngapartji rapangku tjakultjunkuku nguḻuringkunytja wiyangku.” |src="tnACT23V11.tif" size="col" loc="P" ref="23:11"
11 Naquela noite, o Senhor apareceu a Paulo e disse: “Tenha ânimo, Paulo! Assim como você testemunhou a meu respeito aqui em Jerusalém, deve fazê-lo também em Roma”.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, alguns judeus se juntaram para conspirar, jurando solenemente que não comeriam nem beberiam antes de matar Paulo.
13 — ausente —
13 A conspiração envolveu mais de quarenta homens.
14 Munuya paluṟu tjana ankula wati tjukurtjara kuranyitja tjuṯangka munu wati tjiḻpi kuranyitja puḻka tjuṯangka kuḻu wangkangi alatji, “Nganaṉa wangkara kalkuṉu Paulanya iluntaṟa kutju kuka mai kuḻu maḻa ngalkuntjikitjangku.
14 Foram aos principais sacerdotes e aos líderes do povo e lhes disseram: “Juramos solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeremos nem beberemos antes de matar Paulo.
15 Kala mukuringanyi nyura munu Jewku kantjula tjuṯangku kuḻu wati kutju tjakulpa iyantjaku wati panya tjaultji tjuṯaku mayatjakutu, ka wati paluṟu ankula ngunti wangka alatji, ‘Jew tjuṯaku mayatja tjuṯaya Paulala tjukurpa kutjupa tjuṯa piṟuku tjapiṟa kulintjikitja mukuringanyi. Wanyu kunyu palunya pakaltjingaṟa kati tjanalakutu.’ Ka mayatja nyara paluṟu tjinguṟu palunya pakaltjingaṟa ngalya-iyannyangkampa nganaṉa nguṟurpa ankula paṯalku palunya iluntankunytjikitja.”
15 Agora peçam, vocês e o conselho dos líderes do povo, que o comandante traga Paulo de volta ao conselho. Finjam que os senhores desejam examinar o caso com mais detalhes. Nós o mataremos no caminho”.
16 Palu Paulaku ukaṟingku kulinu tjana panya kampangkaṯu wangkanytja uwankara munu paluṟu kulintjatjanu Paulala tjakultjunkunytjikitja anu tjaultji tjuṯaku yiwaḻakutu munu paluṟu tjarpara Paulala wirkaṟa tjakultjunu tjukurpa panya palunya.
16 Contudo, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, soube do plano deles e foi à fortaleza contar a seu tio.
17 Ka kulintjatjanungku Paulalu wati tjaultji kutju aḻṯingu munu palula wangkangu, “Wati nyangatja wanyu nyurampa mayatjakutu ma-kati! Paluṟu kunyu mukuringanyi kutjupa kutjupa palula tjakultjunkunytjikitja.”
17 Então Paulo mandou chamar um dos oficiais romanos e disse: “Leve este rapaz ao comandante. Ele tem algo importante para lhe contar”.
18 Ka mulapaṯu wati panya tjaultjingku Paulaku panya ukaṟi aḻṯira katingu tjanampa panya mayatjakutu munu palula wangkangu, “Wati panya Paulaluṉi tjapinu wati nyangatja nyuntulakutu ngalya-katinytjaku. Paluṟu kunyu nyuntula kutjupa kutjupa wangkanytjikitja mukuringanyi.”
18 O oficial o levou ao comandante e explicou: “O preso Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse ao senhor este rapaz, pois ele tem algo a lhe contar”.
19 Ka wati panya mayatjangku Paulaku panya ukaṟi miṉaṟa mauṉṯalpa katingu paluṟu pula piḻunta nyinara wangkanytjikitjangku. Ka mayatjangku panya palula tjapinu, “Nyaa wangkanytjikitjan mukuringanyi? Walangkuṉi tjakultjura!” |src="tnACT23V19.tif" size="col" loc="P" ref="23:19"
19 O comandante tomou o rapaz pela mão e o levou à parte. “O que você quer me dizer?”, perguntou.
20 Ka wati panya Paulaku ukaṟingku palula wangkangu, “Jew kutjupa tjarangkuya kunyu wangkara kuliningi nyuntula mungawinki tjapintjikitjangku nyuntu Paulanya tjanalakutu katinytjaku kantjula tjuṯakutu. Tjana kunyu nyanga alatji ngunti palyalku Paulala tjukurpa kutjupa tjuṯa piṟuku tjapiṟa kulintjikitjangku-palku, palu paluṟu tjana kunyu alatji ngunti wangkaku nyuntu tjanala kuliṟa wantir'iyantjaku.
20 O sobrinho de Paulo respondeu: “Alguns judeus pedirão que o senhor apresente Paulo diante da reunião do conselho amanhã, fingindo que desejam obter mais informações.
21 Ka nyuntu palumpa tjanampa mulamularingkuwiyangku wantima! Panya nyara palula aṟangkaya kunyu wati 40 nguwanpa kumpiṟa nyinaku iwarangka itingka munuya pitjanyangka nyakula Paulanya pungkula iluntankuku. Panya paluṟu tjana ngaṉmanytju wangkara kalkuṉu mai wantinytjikitjangku munuya kunyu Paulanya iluntaṟa kutju paluṟu tjana piṟuku mai ngalkuku. Munuya paluṟu tjana kuwari nyanga paṯaṟa nyinanyi nyuntu kuliṟa mulamularingkunytjatjanungku palunya katinytjaku. Palu wantima tjanala kulintja wiyangku!”
21 Não acredite neles. Há mais de quarenta homens emboscados para matar Paulo. Juraram solenemente, sob pena de castigo divino, que não comeriam nem beberiam antes de matá-lo. Estão de prontidão, apenas esperando sua permissão”.
22 Ka wati panya mayatjangku Paulaku panya ukaṟi wangkara wituṉu, munu alatji wangkangu, “Kutjupangka tjakultjunkunytja wiyangku wantima panya nyuntu kuwari ngayula tjakultjunkunytja. Palya!”
22 O comandante despediu o rapaz e o advertiu: “Não deixe ninguém saber que você me contou isso”.
23 Munu wati panya mayatja paluṟu wati tjaultji kuranyitja kutjara aḻṯingu munu pulala wangkangu, “Ankula pula wati tjaultji tjuṯa 200 aḻṯira riti palyala munga nyanga kuwari ngura nyanganguṟu Tjiitjaṟiyalakutu ankunytjaku. Munu tjaultji kutjupa tjuṯa kuḻu aḻṯira tjungula wati nyanytjutjara 70 nguwanpa munu piṟuku wati kuḻaṯatjara tjuṯa kuḻu aḻṯira tjungula nampa 200. Munu pula tjaultji palula tjanala uwankarangka wangka ritiringkula paṯantjaku munga nyanga kuwari 9-ta ngura nyangatja nyura wantikatinytjikitjangku.
23 Então o comandante chamou dois de seus oficiais e ordenou: “Preparem duzentos soldados para partir a Cesareia hoje às nove da noite. Levem também duzentos lanceiros e setenta soldados a cavalo.
24 Munuya nyanytju kutjupa tjuṯa kuḻu mantjiṟa riti kanyinma munuya nyanytju kutju uwa Paulanya paluṟu tatintjaku palunya nyura wankaṟu katinytjikitjangku wati panya mayatja puḻkakutu Pilikitjilakutu.”
24 Providenciem um cavalo para Paulo e levem-no em segurança ao governador Félix”.
25 Munu paluṟu lita walkatjunu tjananya ungkul'iyantjikitjangku nyanga alatji,
25 Em seguida, escreveu a seguinte carta ao governador:
26 Uwa, mayatja puḻka Pilikitji! Nyangatjaṉa ngayulu Kulutiyatja Litjiyatjalu nyuntumpa lita walkatjunanyi nyuntumpa puḻkaṟa pukuḻarira.
26 “De Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Wanyu kulila! Jew tjuṯangku wati nyangatja witiṟa palunya nguwanpa iluntanangi. Palu ngayulu kulinu panya wati nyanga paluṟu Tjiitjanya mayatjanmankupai, kaṉa nyangatja kulintjatjanungku ngayuku tjaultji tjuṯatjarangku ankula mantjiṟa katira palunya wankaṟunu.
27 “Este homem foi capturado por alguns judeus que estavam prestes a matá-lo quando cheguei com meus soldados. Ao ser informado de que ele era cidadão romano, transferi-o para um lugar seguro.
28 Munuṉa mukuringangi tjanalanguṟu kulintjikitja, “Nyaanguṟu nyanganpa wati nyanga palumpa puḻkaṟa kuraringanyi?” Kaṉa Jewku kantjula tjuṯakutu katira tjanala tjapinu aṟa kulintjikitjangku.
28 Então levei-o diante do conselho supremo dos judeus para investigar o motivo das acusações.
29 Kaya paluṟu tjana wangkangu, “Wiya, wati palangku aṟa nganampa kuraṉi.” Kaṉa ngayulu kulini, “Tjinguṟu paluṟu aṟa tjanampa kuraṉu, tjinguṟu wiya.” Palu ngayulu paluṟu kura palyantja palula puṯu tjapiṟa kuliningi munuṉa kulinu, “Nguntiya nyangantu tjanampa aṟanguṟu kutju palunya witiṟa nguwanpa iluntanangi.” Kaṉa ngayulu tjana wangkanyangka ngunti kulintjatjanungku palunya witiṟa tjailangka tjarpatjunu. Palu paluṟu wati kura wiya, kaṉa palunya puṯu tjailangka rawangku kanyini.
29 Não demorei a descobrir que ele era acusado de algo relacionado à lei religiosa, sem dúvida nada que justificasse a pena de morte ou mesmo a prisão.
30 Palu tjiṉṯu kutjupa tjitji kutjupangku pitjala ngayunya tjakultjunu panya Jew kutjupa tjarangku kunyu kampangkaṯu wangkangi Paulanya iluntankunytjikitjangku. Kaṉa palulanguṟu wati nyanga palunya kuwari mapalkungku nyuntulakutu ma-iyaṉi. Munuṉa wati panya Jew tjuṯangka wangkangu tjana kuḻu ankula nyuntula wirkaṟa utingku aṟa tjakultjunkunytjaku nyaanguṟu paluṟu tjana palunya kuranmanangi.
30 Fui informado, porém, de uma conspiração para matá-lo e enviei-o de imediato ao senhor. Também informei aos acusadores que devem apresentar suas denúncias diante do senhor”.
31 Kaya tjaultji tjuṯangku wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu munuya Paulanya katingu munga panya palulaṯu, munuya ankula ngura nguṟuritjangka ma-wirkanu munga kultungka ngura ini Anti-patu-ṟitjala. |src="WA03991b.tif" size="col" loc="P" ref="23:31"
31 Naquela noite, os soldados cumpriram as ordens que haviam recebido e levaram Paulo até Antipátride.
32 Kaya mungawinki nyanytjutjara tjuṯangku ngapartji wati panya Paulanya katingu Tjiitjaṟiyalakutu. Kaya wati panya tjaultji kutjupa tjuṯa maḻaku pitjangu ngurakutu Jerusalemalakutu.
32 Voltaram à fortaleza na manhã seguinte, enquanto a cavalaria prosseguiu com ele.
33 Kaya wati panya nyanytjutjara tjuṯangku Tjiitjaṟiyala ma-wirkaṟa lita panya palunya katira ma-ungu wati panya mayatja puḻka Pilikitjinya, munuya Paulanya palula kuranyu ngaṟatjunu.
33 Quando chegaram a Cesareia, apresentaram Paulo e a carta ao governador Félix.
34 Ka mayatja panya paluṟu lita mantjiṟa nyakula wangkangu munu palulanguṟu tjanala tjapinu, “Wati nyangatja ngura ngananya nguraṟa?”
34 O governador leu a carta e perguntou a Paulo de que província ele era. “Da Cilícia”, respondeu Paulo.
35 Ka nyangatja kuliṟa mayatja panya paluṟu Paulala alatji wangkangu, “Palya! Ngulaṉa nyuntu wangkanyangka kulilku, nyuntumpa kuraringkupai tjuṯangku kuḻu pitjala wangkanyangka. Munuṉa nyara palulanguṟulta kuliṟa nintiringkuku.” Munu mayatja panya paluṟu palumpa tjaultji tjuṯangka wangkangu Paulanya mayatja Iṟataku waḻikutu katira nyara palula unngu kanyiṟa puḻkaṟa aṯunymankunytjaku. Waḻi paluṟu kuutpa puṟunypa ngaṟangi panya Iṟatalu palulakutu pitjala aṉangu tjuṯa ngurkantankupai.
35 “Ouvirei seu caso pessoalmente quando seus acusadores chegarem”, disse o governador. Em seguida, ordenou que Paulo fosse mantido na prisão do palácio que Herodes havia construído.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.