Atos 23

Tjukurpa Palya (PJT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka Paulalu wati panya Jewku kantjula tjuṯa tjukaṟurungku nyangangi munu tjanala rapangku wangkangi alatji, “Walytja tjuṯa! Ngayuluṉa tiṯutjarangku alatjiṯu Godala wangaṉarangku kulilkatingi kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja wiyangku.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Ka nyanga alatji wangkanyangka kuliṟa tjukurtjara puḻkangku ini Ana-nayatjalu wati kutjupangka wangkangu Paulanya tjaa pungkunytjaku.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Ka Paulalu kuliṟa maḻakukutuṟa wati panya tjukurtjara palunya nyakula wangkangu, “Wiya, nyuntun ngunti palya-palku nyinanyi! Nyaakuṉin pungkunytjaku wangkanyi? Panya Moseku tjukurtu wangkanyi nyanga palu puṟunypa pungkunytja wiyangku wantinytjaku. Ka palan nyinara ngayunya ngurkantananyi Moseku aṟawanungku, munun ngayunya pungkunytjaku wangkara nyuntu alatjiṯu palumpa tjukurpa kuraṉi. Pala palulanguṟu Godalu nyuntunya ngapartji pungkuku.”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Ka wati kutjupa tjuṯangku Paulala itingka ngaṟanytjatjanungku palula wangkangu, “Nyaakun alatji wangkanyi? Panya wati nyangatja Godaku tjukurtjara puḻka nyinanyi.”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Ka Paulalu palula tjanala wangkangu, “Munta! Ngurpangkuṉa watarkungku wangkangu wati tjukurtjara puḻka kulintja wiyangku. Panya mulapa Moseku tjukurta ngaṟanyi aṉangu tjuṯangku mayatja tjanampa kuranmankunytja wiyangku wantinytjaku.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Munu Paulalu para-nyakula waṉaṟa tjananya ngurkantanu panya wati kutjupa tjaraya Tjatjutji kaya kutjupatjara Paṟatji. Ka paluṟu tjanala wangkangu, “Walytja tjuṯa, ngayuluṉa mamaku aṟangka nyinanyi wati Paṟatji. Munuṉa mulamularingkupai Godalu aṉangu tjuṯa ilunyangka wankaṟa pakaltjingantjitjaku. Ka nyara palulanguṟu nyura kuwari ngayunya ngalya-katira ngaṟatjunu, ngayulu ilunytjatjanu wankaringkunytja wangkanyangka.”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ka Paulalu nyanga alatji wangkanyangkaya wati panya Tjatjutji tjuṯangku palumpa puḻkaṟa mirpaṉarira palunya wiyanmanangi, kaya Paṟatji tjuṯangku anga-wangkangi munuya palulanguṟu Tjatjutji tjuṯa munu Paṟatji tjuṯa tjungu nyinanytjatjanu tjananku ngaparku wangkara tjara-tjararingu.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Panya Tjatjutji tjuṯaya puṯu mulamularingkupai aṉangu tjuṯa ilunytjatjanu pakantjitjaku munuya angelpa tjuṯa wiyanmankupai, kurunpa tjuṯa kuḻu. Palu Paṟatji tjuṯaya ilunytjatjanu pakantjitjaku mulamularingkupai munuya kulilpai angelpa tjuṯa mulapa nyinanyi kurunpa tjuṯa kuḻu.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Munuya nyara palulanguṟu wati panya tjuṯa puḻkaṟa alatjiṯu mirara kinkinmaṟa waṉingi. Ka wati kutjupa tjarangku Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku pakaṟa puḻkaṟa wangkangu, “Nganaṉa wati nyanga palumpa kura puṯu ngurkantananyi. Tjinguṟu palula angeltu wangkangu munta tjinguṟu kurunpa kutjupangku wangkangi.”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Munuya rawangku wangkara wangkara pika-pikaringu munuya puḻkaṟa ngalytjurmaṟa waṉingi. Ka Paulanya pungkula iluntankunytjaku-tawara wati mayatjangku tjaultji tjuṯangka wangkangu palunya mantjiṟa katira unngu tjarpatjunkunytjaku palumpa tjanampa yiwaḻangka.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Ka mungaringkunyangka Mayatja Jesunya utiringkula palula itingka ngaṟangi munu alatji wangkangu, “Wati wiṟu! Nguḻuringkunytja wiya nyinama panya rapangkun ngayunyatjara tjakultjunangi aṉangu tjuṯangka ngura panya Jerusalemala, munun palu puṟunytjuṯu Rome-alakutu ankula tjanala ngapartji rapangku tjakultjunkuku nguḻuringkunytja wiyangku.” |src="tnACT23V11.tif" size="col" loc="P" ref="23:11"
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 — ausente —
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Munuya paluṟu tjana ankula wati tjukurtjara kuranyitja tjuṯangka munu wati tjiḻpi kuranyitja puḻka tjuṯangka kuḻu wangkangi alatji, “Nganaṉa wangkara kalkuṉu Paulanya iluntaṟa kutju kuka mai kuḻu maḻa ngalkuntjikitjangku.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Kala mukuringanyi nyura munu Jewku kantjula tjuṯangku kuḻu wati kutju tjakulpa iyantjaku wati panya tjaultji tjuṯaku mayatjakutu, ka wati paluṟu ankula ngunti wangka alatji, ‘Jew tjuṯaku mayatja tjuṯaya Paulala tjukurpa kutjupa tjuṯa piṟuku tjapiṟa kulintjikitja mukuringanyi. Wanyu kunyu palunya pakaltjingaṟa kati tjanalakutu.’ Ka mayatja nyara paluṟu tjinguṟu palunya pakaltjingaṟa ngalya-iyannyangkampa nganaṉa nguṟurpa ankula paṯalku palunya iluntankunytjikitja.”
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Palu Paulaku ukaṟingku kulinu tjana panya kampangkaṯu wangkanytja uwankara munu paluṟu kulintjatjanu Paulala tjakultjunkunytjikitja anu tjaultji tjuṯaku yiwaḻakutu munu paluṟu tjarpara Paulala wirkaṟa tjakultjunu tjukurpa panya palunya.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Ka kulintjatjanungku Paulalu wati tjaultji kutju aḻṯingu munu palula wangkangu, “Wati nyangatja wanyu nyurampa mayatjakutu ma-kati! Paluṟu kunyu mukuringanyi kutjupa kutjupa palula tjakultjunkunytjikitja.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Ka mulapaṯu wati panya tjaultjingku Paulaku panya ukaṟi aḻṯira katingu tjanampa panya mayatjakutu munu palula wangkangu, “Wati panya Paulaluṉi tjapinu wati nyangatja nyuntulakutu ngalya-katinytjaku. Paluṟu kunyu nyuntula kutjupa kutjupa wangkanytjikitja mukuringanyi.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Ka wati panya mayatjangku Paulaku panya ukaṟi miṉaṟa mauṉṯalpa katingu paluṟu pula piḻunta nyinara wangkanytjikitjangku. Ka mayatjangku panya palula tjapinu, “Nyaa wangkanytjikitjan mukuringanyi? Walangkuṉi tjakultjura!” |src="tnACT23V19.tif" size="col" loc="P" ref="23:19"
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ka wati panya Paulaku ukaṟingku palula wangkangu, “Jew kutjupa tjarangkuya kunyu wangkara kuliningi nyuntula mungawinki tjapintjikitjangku nyuntu Paulanya tjanalakutu katinytjaku kantjula tjuṯakutu. Tjana kunyu nyanga alatji ngunti palyalku Paulala tjukurpa kutjupa tjuṯa piṟuku tjapiṟa kulintjikitjangku-palku, palu paluṟu tjana kunyu alatji ngunti wangkaku nyuntu tjanala kuliṟa wantir'iyantjaku.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Ka nyuntu palumpa tjanampa mulamularingkuwiyangku wantima! Panya nyara palula aṟangkaya kunyu wati 40 nguwanpa kumpiṟa nyinaku iwarangka itingka munuya pitjanyangka nyakula Paulanya pungkula iluntankuku. Panya paluṟu tjana ngaṉmanytju wangkara kalkuṉu mai wantinytjikitjangku munuya kunyu Paulanya iluntaṟa kutju paluṟu tjana piṟuku mai ngalkuku. Munuya paluṟu tjana kuwari nyanga paṯaṟa nyinanyi nyuntu kuliṟa mulamularingkunytjatjanungku palunya katinytjaku. Palu wantima tjanala kulintja wiyangku!”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Ka wati panya mayatjangku Paulaku panya ukaṟi wangkara wituṉu, munu alatji wangkangu, “Kutjupangka tjakultjunkunytja wiyangku wantima panya nyuntu kuwari ngayula tjakultjunkunytja. Palya!”
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Munu wati panya mayatja paluṟu wati tjaultji kuranyitja kutjara aḻṯingu munu pulala wangkangu, “Ankula pula wati tjaultji tjuṯa 200 aḻṯira riti palyala munga nyanga kuwari ngura nyanganguṟu Tjiitjaṟiyalakutu ankunytjaku. Munu tjaultji kutjupa tjuṯa kuḻu aḻṯira tjungula wati nyanytjutjara 70 nguwanpa munu piṟuku wati kuḻaṯatjara tjuṯa kuḻu aḻṯira tjungula nampa 200. Munu pula tjaultji palula tjanala uwankarangka wangka ritiringkula paṯantjaku munga nyanga kuwari 9-ta ngura nyangatja nyura wantikatinytjikitjangku.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Munuya nyanytju kutjupa tjuṯa kuḻu mantjiṟa riti kanyinma munuya nyanytju kutju uwa Paulanya paluṟu tatintjaku palunya nyura wankaṟu katinytjikitjangku wati panya mayatja puḻkakutu Pilikitjilakutu.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Munu paluṟu lita walkatjunu tjananya ungkul'iyantjikitjangku nyanga alatji,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Uwa, mayatja puḻka Pilikitji! Nyangatjaṉa ngayulu Kulutiyatja Litjiyatjalu nyuntumpa lita walkatjunanyi nyuntumpa puḻkaṟa pukuḻarira.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Wanyu kulila! Jew tjuṯangku wati nyangatja witiṟa palunya nguwanpa iluntanangi. Palu ngayulu kulinu panya wati nyanga paluṟu Tjiitjanya mayatjanmankupai, kaṉa nyangatja kulintjatjanungku ngayuku tjaultji tjuṯatjarangku ankula mantjiṟa katira palunya wankaṟunu.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Munuṉa mukuringangi tjanalanguṟu kulintjikitja, “Nyaanguṟu nyanganpa wati nyanga palumpa puḻkaṟa kuraringanyi?” Kaṉa Jewku kantjula tjuṯakutu katira tjanala tjapinu aṟa kulintjikitjangku.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Kaya paluṟu tjana wangkangu, “Wiya, wati palangku aṟa nganampa kuraṉi.” Kaṉa ngayulu kulini, “Tjinguṟu paluṟu aṟa tjanampa kuraṉu, tjinguṟu wiya.” Palu ngayulu paluṟu kura palyantja palula puṯu tjapiṟa kuliningi munuṉa kulinu, “Nguntiya nyangantu tjanampa aṟanguṟu kutju palunya witiṟa nguwanpa iluntanangi.” Kaṉa ngayulu tjana wangkanyangka ngunti kulintjatjanungku palunya witiṟa tjailangka tjarpatjunu. Palu paluṟu wati kura wiya, kaṉa palunya puṯu tjailangka rawangku kanyini.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Palu tjiṉṯu kutjupa tjitji kutjupangku pitjala ngayunya tjakultjunu panya Jew kutjupa tjarangku kunyu kampangkaṯu wangkangi Paulanya iluntankunytjikitjangku. Kaṉa palulanguṟu wati nyanga palunya kuwari mapalkungku nyuntulakutu ma-iyaṉi. Munuṉa wati panya Jew tjuṯangka wangkangu tjana kuḻu ankula nyuntula wirkaṟa utingku aṟa tjakultjunkunytjaku nyaanguṟu paluṟu tjana palunya kuranmanangi.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Kaya tjaultji tjuṯangku wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu munuya Paulanya katingu munga panya palulaṯu, munuya ankula ngura nguṟuritjangka ma-wirkanu munga kultungka ngura ini Anti-patu-ṟitjala. |src="WA03991b.tif" size="col" loc="P" ref="23:31"
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Kaya mungawinki nyanytjutjara tjuṯangku ngapartji wati panya Paulanya katingu Tjiitjaṟiyalakutu. Kaya wati panya tjaultji kutjupa tjuṯa maḻaku pitjangu ngurakutu Jerusalemalakutu.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Kaya wati panya nyanytjutjara tjuṯangku Tjiitjaṟiyala ma-wirkaṟa lita panya palunya katira ma-ungu wati panya mayatja puḻka Pilikitjinya, munuya Paulanya palula kuranyu ngaṟatjunu.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Ka mayatja panya paluṟu lita mantjiṟa nyakula wangkangu munu palulanguṟu tjanala tjapinu, “Wati nyangatja ngura ngananya nguraṟa?”
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Ka nyangatja kuliṟa mayatja panya paluṟu Paulala alatji wangkangu, “Palya! Ngulaṉa nyuntu wangkanyangka kulilku, nyuntumpa kuraringkupai tjuṯangku kuḻu pitjala wangkanyangka. Munuṉa nyara palulanguṟulta kuliṟa nintiringkuku.” Munu mayatja panya paluṟu palumpa tjaultji tjuṯangka wangkangu Paulanya mayatja Iṟataku waḻikutu katira nyara palula unngu kanyiṟa puḻkaṟa aṯunymankunytjaku. Waḻi paluṟu kuutpa puṟunypa ngaṟangi panya Iṟatalu palulakutu pitjala aṉangu tjuṯa ngurkantankupai.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.