Atos 23

Tjukurpa Palya (PJT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ka Paulalu wati panya Jewku kantjula tjuṯa tjukaṟurungku nyangangi munu tjanala rapangku wangkangi alatji, “Walytja tjuṯa! Ngayuluṉa tiṯutjarangku alatjiṯu Godala wangaṉarangku kulilkatingi kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja wiyangku.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ka nyanga alatji wangkanyangka kuliṟa tjukurtjara puḻkangku ini Ana-nayatjalu wati kutjupangka wangkangu Paulanya tjaa pungkunytjaku.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Ka Paulalu kuliṟa maḻakukutuṟa wati panya tjukurtjara palunya nyakula wangkangu, “Wiya, nyuntun ngunti palya-palku nyinanyi! Nyaakuṉin pungkunytjaku wangkanyi? Panya Moseku tjukurtu wangkanyi nyanga palu puṟunypa pungkunytja wiyangku wantinytjaku. Ka palan nyinara ngayunya ngurkantananyi Moseku aṟawanungku, munun ngayunya pungkunytjaku wangkara nyuntu alatjiṯu palumpa tjukurpa kuraṉi. Pala palulanguṟu Godalu nyuntunya ngapartji pungkuku.”
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Ka wati kutjupa tjuṯangku Paulala itingka ngaṟanytjatjanungku palula wangkangu, “Nyaakun alatji wangkanyi? Panya wati nyangatja Godaku tjukurtjara puḻka nyinanyi.”
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Ka Paulalu palula tjanala wangkangu, “Munta! Ngurpangkuṉa watarkungku wangkangu wati tjukurtjara puḻka kulintja wiyangku. Panya mulapa Moseku tjukurta ngaṟanyi aṉangu tjuṯangku mayatja tjanampa kuranmankunytja wiyangku wantinytjaku.”
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Munu Paulalu para-nyakula waṉaṟa tjananya ngurkantanu panya wati kutjupa tjaraya Tjatjutji kaya kutjupatjara Paṟatji. Ka paluṟu tjanala wangkangu, “Walytja tjuṯa, ngayuluṉa mamaku aṟangka nyinanyi wati Paṟatji. Munuṉa mulamularingkupai Godalu aṉangu tjuṯa ilunyangka wankaṟa pakaltjingantjitjaku. Ka nyara palulanguṟu nyura kuwari ngayunya ngalya-katira ngaṟatjunu, ngayulu ilunytjatjanu wankaringkunytja wangkanyangka.”
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ka Paulalu nyanga alatji wangkanyangkaya wati panya Tjatjutji tjuṯangku palumpa puḻkaṟa mirpaṉarira palunya wiyanmanangi, kaya Paṟatji tjuṯangku anga-wangkangi munuya palulanguṟu Tjatjutji tjuṯa munu Paṟatji tjuṯa tjungu nyinanytjatjanu tjananku ngaparku wangkara tjara-tjararingu.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Panya Tjatjutji tjuṯaya puṯu mulamularingkupai aṉangu tjuṯa ilunytjatjanu pakantjitjaku munuya angelpa tjuṯa wiyanmankupai, kurunpa tjuṯa kuḻu. Palu Paṟatji tjuṯaya ilunytjatjanu pakantjitjaku mulamularingkupai munuya kulilpai angelpa tjuṯa mulapa nyinanyi kurunpa tjuṯa kuḻu.
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Munuya nyara palulanguṟu wati panya tjuṯa puḻkaṟa alatjiṯu mirara kinkinmaṟa waṉingi. Ka wati kutjupa tjarangku Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku pakaṟa puḻkaṟa wangkangu, “Nganaṉa wati nyanga palumpa kura puṯu ngurkantananyi. Tjinguṟu palula angeltu wangkangu munta tjinguṟu kurunpa kutjupangku wangkangi.”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Munuya rawangku wangkara wangkara pika-pikaringu munuya puḻkaṟa ngalytjurmaṟa waṉingi. Ka Paulanya pungkula iluntankunytjaku-tawara wati mayatjangku tjaultji tjuṯangka wangkangu palunya mantjiṟa katira unngu tjarpatjunkunytjaku palumpa tjanampa yiwaḻangka.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Ka mungaringkunyangka Mayatja Jesunya utiringkula palula itingka ngaṟangi munu alatji wangkangu, “Wati wiṟu! Nguḻuringkunytja wiya nyinama panya rapangkun ngayunyatjara tjakultjunangi aṉangu tjuṯangka ngura panya Jerusalemala, munun palu puṟunytjuṯu Rome-alakutu ankula tjanala ngapartji rapangku tjakultjunkuku nguḻuringkunytja wiyangku.” |src="tnACT23V11.tif" size="col" loc="P" ref="23:11"
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 — ausente —
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Munuya paluṟu tjana ankula wati tjukurtjara kuranyitja tjuṯangka munu wati tjiḻpi kuranyitja puḻka tjuṯangka kuḻu wangkangi alatji, “Nganaṉa wangkara kalkuṉu Paulanya iluntaṟa kutju kuka mai kuḻu maḻa ngalkuntjikitjangku.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Kala mukuringanyi nyura munu Jewku kantjula tjuṯangku kuḻu wati kutju tjakulpa iyantjaku wati panya tjaultji tjuṯaku mayatjakutu, ka wati paluṟu ankula ngunti wangka alatji, ‘Jew tjuṯaku mayatja tjuṯaya Paulala tjukurpa kutjupa tjuṯa piṟuku tjapiṟa kulintjikitja mukuringanyi. Wanyu kunyu palunya pakaltjingaṟa kati tjanalakutu.’ Ka mayatja nyara paluṟu tjinguṟu palunya pakaltjingaṟa ngalya-iyannyangkampa nganaṉa nguṟurpa ankula paṯalku palunya iluntankunytjikitja.”
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Palu Paulaku ukaṟingku kulinu tjana panya kampangkaṯu wangkanytja uwankara munu paluṟu kulintjatjanu Paulala tjakultjunkunytjikitja anu tjaultji tjuṯaku yiwaḻakutu munu paluṟu tjarpara Paulala wirkaṟa tjakultjunu tjukurpa panya palunya.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ka kulintjatjanungku Paulalu wati tjaultji kutju aḻṯingu munu palula wangkangu, “Wati nyangatja wanyu nyurampa mayatjakutu ma-kati! Paluṟu kunyu mukuringanyi kutjupa kutjupa palula tjakultjunkunytjikitja.”
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Ka mulapaṯu wati panya tjaultjingku Paulaku panya ukaṟi aḻṯira katingu tjanampa panya mayatjakutu munu palula wangkangu, “Wati panya Paulaluṉi tjapinu wati nyangatja nyuntulakutu ngalya-katinytjaku. Paluṟu kunyu nyuntula kutjupa kutjupa wangkanytjikitja mukuringanyi.”
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Ka wati panya mayatjangku Paulaku panya ukaṟi miṉaṟa mauṉṯalpa katingu paluṟu pula piḻunta nyinara wangkanytjikitjangku. Ka mayatjangku panya palula tjapinu, “Nyaa wangkanytjikitjan mukuringanyi? Walangkuṉi tjakultjura!” |src="tnACT23V19.tif" size="col" loc="P" ref="23:19"
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ka wati panya Paulaku ukaṟingku palula wangkangu, “Jew kutjupa tjarangkuya kunyu wangkara kuliningi nyuntula mungawinki tjapintjikitjangku nyuntu Paulanya tjanalakutu katinytjaku kantjula tjuṯakutu. Tjana kunyu nyanga alatji ngunti palyalku Paulala tjukurpa kutjupa tjuṯa piṟuku tjapiṟa kulintjikitjangku-palku, palu paluṟu tjana kunyu alatji ngunti wangkaku nyuntu tjanala kuliṟa wantir'iyantjaku.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Ka nyuntu palumpa tjanampa mulamularingkuwiyangku wantima! Panya nyara palula aṟangkaya kunyu wati 40 nguwanpa kumpiṟa nyinaku iwarangka itingka munuya pitjanyangka nyakula Paulanya pungkula iluntankuku. Panya paluṟu tjana ngaṉmanytju wangkara kalkuṉu mai wantinytjikitjangku munuya kunyu Paulanya iluntaṟa kutju paluṟu tjana piṟuku mai ngalkuku. Munuya paluṟu tjana kuwari nyanga paṯaṟa nyinanyi nyuntu kuliṟa mulamularingkunytjatjanungku palunya katinytjaku. Palu wantima tjanala kulintja wiyangku!”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Ka wati panya mayatjangku Paulaku panya ukaṟi wangkara wituṉu, munu alatji wangkangu, “Kutjupangka tjakultjunkunytja wiyangku wantima panya nyuntu kuwari ngayula tjakultjunkunytja. Palya!”
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Munu wati panya mayatja paluṟu wati tjaultji kuranyitja kutjara aḻṯingu munu pulala wangkangu, “Ankula pula wati tjaultji tjuṯa 200 aḻṯira riti palyala munga nyanga kuwari ngura nyanganguṟu Tjiitjaṟiyalakutu ankunytjaku. Munu tjaultji kutjupa tjuṯa kuḻu aḻṯira tjungula wati nyanytjutjara 70 nguwanpa munu piṟuku wati kuḻaṯatjara tjuṯa kuḻu aḻṯira tjungula nampa 200. Munu pula tjaultji palula tjanala uwankarangka wangka ritiringkula paṯantjaku munga nyanga kuwari 9-ta ngura nyangatja nyura wantikatinytjikitjangku.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Munuya nyanytju kutjupa tjuṯa kuḻu mantjiṟa riti kanyinma munuya nyanytju kutju uwa Paulanya paluṟu tatintjaku palunya nyura wankaṟu katinytjikitjangku wati panya mayatja puḻkakutu Pilikitjilakutu.”
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Munu paluṟu lita walkatjunu tjananya ungkul'iyantjikitjangku nyanga alatji,
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Uwa, mayatja puḻka Pilikitji! Nyangatjaṉa ngayulu Kulutiyatja Litjiyatjalu nyuntumpa lita walkatjunanyi nyuntumpa puḻkaṟa pukuḻarira.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Wanyu kulila! Jew tjuṯangku wati nyangatja witiṟa palunya nguwanpa iluntanangi. Palu ngayulu kulinu panya wati nyanga paluṟu Tjiitjanya mayatjanmankupai, kaṉa nyangatja kulintjatjanungku ngayuku tjaultji tjuṯatjarangku ankula mantjiṟa katira palunya wankaṟunu.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Munuṉa mukuringangi tjanalanguṟu kulintjikitja, “Nyaanguṟu nyanganpa wati nyanga palumpa puḻkaṟa kuraringanyi?” Kaṉa Jewku kantjula tjuṯakutu katira tjanala tjapinu aṟa kulintjikitjangku.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Kaya paluṟu tjana wangkangu, “Wiya, wati palangku aṟa nganampa kuraṉi.” Kaṉa ngayulu kulini, “Tjinguṟu paluṟu aṟa tjanampa kuraṉu, tjinguṟu wiya.” Palu ngayulu paluṟu kura palyantja palula puṯu tjapiṟa kuliningi munuṉa kulinu, “Nguntiya nyangantu tjanampa aṟanguṟu kutju palunya witiṟa nguwanpa iluntanangi.” Kaṉa ngayulu tjana wangkanyangka ngunti kulintjatjanungku palunya witiṟa tjailangka tjarpatjunu. Palu paluṟu wati kura wiya, kaṉa palunya puṯu tjailangka rawangku kanyini.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Palu tjiṉṯu kutjupa tjitji kutjupangku pitjala ngayunya tjakultjunu panya Jew kutjupa tjarangku kunyu kampangkaṯu wangkangi Paulanya iluntankunytjikitjangku. Kaṉa palulanguṟu wati nyanga palunya kuwari mapalkungku nyuntulakutu ma-iyaṉi. Munuṉa wati panya Jew tjuṯangka wangkangu tjana kuḻu ankula nyuntula wirkaṟa utingku aṟa tjakultjunkunytjaku nyaanguṟu paluṟu tjana palunya kuranmanangi.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Kaya tjaultji tjuṯangku wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu munuya Paulanya katingu munga panya palulaṯu, munuya ankula ngura nguṟuritjangka ma-wirkanu munga kultungka ngura ini Anti-patu-ṟitjala. |src="WA03991b.tif" size="col" loc="P" ref="23:31"
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Kaya mungawinki nyanytjutjara tjuṯangku ngapartji wati panya Paulanya katingu Tjiitjaṟiyalakutu. Kaya wati panya tjaultji kutjupa tjuṯa maḻaku pitjangu ngurakutu Jerusalemalakutu.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Kaya wati panya nyanytjutjara tjuṯangku Tjiitjaṟiyala ma-wirkaṟa lita panya palunya katira ma-ungu wati panya mayatja puḻka Pilikitjinya, munuya Paulanya palula kuranyu ngaṟatjunu.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Ka mayatja panya paluṟu lita mantjiṟa nyakula wangkangu munu palulanguṟu tjanala tjapinu, “Wati nyangatja ngura ngananya nguraṟa?”
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 Ka nyangatja kuliṟa mayatja panya paluṟu Paulala alatji wangkangu, “Palya! Ngulaṉa nyuntu wangkanyangka kulilku, nyuntumpa kuraringkupai tjuṯangku kuḻu pitjala wangkanyangka. Munuṉa nyara palulanguṟulta kuliṟa nintiringkuku.” Munu mayatja panya paluṟu palumpa tjaultji tjuṯangka wangkangu Paulanya mayatja Iṟataku waḻikutu katira nyara palula unngu kanyiṟa puḻkaṟa aṯunymankunytjaku. Waḻi paluṟu kuutpa puṟunypa ngaṟangi panya Iṟatalu palulakutu pitjala aṉangu tjuṯa ngurkantankupai.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.