Atos 23

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ka Paulalu wati panya Jewku kantjula tjuṯa tjukaṟurungku nyangangi munu tjanala rapangku wangkangi alatji, “Walytja tjuṯa! Ngayuluṉa tiṯutjarangku alatjiṯu Godala wangaṉarangku kulilkatingi kura kutjupa kutjupa tjuṯa palyantja wiyangku.”
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Ka nyanga alatji wangkanyangka kuliṟa tjukurtjara puḻkangku ini Ana-nayatjalu wati kutjupangka wangkangu Paulanya tjaa pungkunytjaku.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Ka Paulalu kuliṟa maḻakukutuṟa wati panya tjukurtjara palunya nyakula wangkangu, “Wiya, nyuntun ngunti palya-palku nyinanyi! Nyaakuṉin pungkunytjaku wangkanyi? Panya Moseku tjukurtu wangkanyi nyanga palu puṟunypa pungkunytja wiyangku wantinytjaku. Ka palan nyinara ngayunya ngurkantananyi Moseku aṟawanungku, munun ngayunya pungkunytjaku wangkara nyuntu alatjiṯu palumpa tjukurpa kuraṉi. Pala palulanguṟu Godalu nyuntunya ngapartji pungkuku.”
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Ka wati kutjupa tjuṯangku Paulala itingka ngaṟanytjatjanungku palula wangkangu, “Nyaakun alatji wangkanyi? Panya wati nyangatja Godaku tjukurtjara puḻka nyinanyi.”
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Ka Paulalu palula tjanala wangkangu, “Munta! Ngurpangkuṉa watarkungku wangkangu wati tjukurtjara puḻka kulintja wiyangku. Panya mulapa Moseku tjukurta ngaṟanyi aṉangu tjuṯangku mayatja tjanampa kuranmankunytja wiyangku wantinytjaku.”
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Munu Paulalu para-nyakula waṉaṟa tjananya ngurkantanu panya wati kutjupa tjaraya Tjatjutji kaya kutjupatjara Paṟatji. Ka paluṟu tjanala wangkangu, “Walytja tjuṯa, ngayuluṉa mamaku aṟangka nyinanyi wati Paṟatji. Munuṉa mulamularingkupai Godalu aṉangu tjuṯa ilunyangka wankaṟa pakaltjingantjitjaku. Ka nyara palulanguṟu nyura kuwari ngayunya ngalya-katira ngaṟatjunu, ngayulu ilunytjatjanu wankaringkunytja wangkanyangka.”
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ka Paulalu nyanga alatji wangkanyangkaya wati panya Tjatjutji tjuṯangku palumpa puḻkaṟa mirpaṉarira palunya wiyanmanangi, kaya Paṟatji tjuṯangku anga-wangkangi munuya palulanguṟu Tjatjutji tjuṯa munu Paṟatji tjuṯa tjungu nyinanytjatjanu tjananku ngaparku wangkara tjara-tjararingu.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Panya Tjatjutji tjuṯaya puṯu mulamularingkupai aṉangu tjuṯa ilunytjatjanu pakantjitjaku munuya angelpa tjuṯa wiyanmankupai, kurunpa tjuṯa kuḻu. Palu Paṟatji tjuṯaya ilunytjatjanu pakantjitjaku mulamularingkupai munuya kulilpai angelpa tjuṯa mulapa nyinanyi kurunpa tjuṯa kuḻu.
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Munuya nyara palulanguṟu wati panya tjuṯa puḻkaṟa alatjiṯu mirara kinkinmaṟa waṉingi. Ka wati kutjupa tjarangku Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku pakaṟa puḻkaṟa wangkangu, “Nganaṉa wati nyanga palumpa kura puṯu ngurkantananyi. Tjinguṟu palula angeltu wangkangu munta tjinguṟu kurunpa kutjupangku wangkangi.”
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Munuya rawangku wangkara wangkara pika-pikaringu munuya puḻkaṟa ngalytjurmaṟa waṉingi. Ka Paulanya pungkula iluntankunytjaku-tawara wati mayatjangku tjaultji tjuṯangka wangkangu palunya mantjiṟa katira unngu tjarpatjunkunytjaku palumpa tjanampa yiwaḻangka.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Ka mungaringkunyangka Mayatja Jesunya utiringkula palula itingka ngaṟangi munu alatji wangkangu, “Wati wiṟu! Nguḻuringkunytja wiya nyinama panya rapangkun ngayunyatjara tjakultjunangi aṉangu tjuṯangka ngura panya Jerusalemala, munun palu puṟunytjuṯu Rome-alakutu ankula tjanala ngapartji rapangku tjakultjunkuku nguḻuringkunytja wiyangku.” |src="tnACT23V11.tif" size="col" loc="P" ref="23:11"
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Munuya paluṟu tjana ankula wati tjukurtjara kuranyitja tjuṯangka munu wati tjiḻpi kuranyitja puḻka tjuṯangka kuḻu wangkangi alatji, “Nganaṉa wangkara kalkuṉu Paulanya iluntaṟa kutju kuka mai kuḻu maḻa ngalkuntjikitjangku.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Kala mukuringanyi nyura munu Jewku kantjula tjuṯangku kuḻu wati kutju tjakulpa iyantjaku wati panya tjaultji tjuṯaku mayatjakutu, ka wati paluṟu ankula ngunti wangka alatji, ‘Jew tjuṯaku mayatja tjuṯaya Paulala tjukurpa kutjupa tjuṯa piṟuku tjapiṟa kulintjikitja mukuringanyi. Wanyu kunyu palunya pakaltjingaṟa kati tjanalakutu.’ Ka mayatja nyara paluṟu tjinguṟu palunya pakaltjingaṟa ngalya-iyannyangkampa nganaṉa nguṟurpa ankula paṯalku palunya iluntankunytjikitja.”
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Palu Paulaku ukaṟingku kulinu tjana panya kampangkaṯu wangkanytja uwankara munu paluṟu kulintjatjanu Paulala tjakultjunkunytjikitja anu tjaultji tjuṯaku yiwaḻakutu munu paluṟu tjarpara Paulala wirkaṟa tjakultjunu tjukurpa panya palunya.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Ka kulintjatjanungku Paulalu wati tjaultji kutju aḻṯingu munu palula wangkangu, “Wati nyangatja wanyu nyurampa mayatjakutu ma-kati! Paluṟu kunyu mukuringanyi kutjupa kutjupa palula tjakultjunkunytjikitja.”
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Ka mulapaṯu wati panya tjaultjingku Paulaku panya ukaṟi aḻṯira katingu tjanampa panya mayatjakutu munu palula wangkangu, “Wati panya Paulaluṉi tjapinu wati nyangatja nyuntulakutu ngalya-katinytjaku. Paluṟu kunyu nyuntula kutjupa kutjupa wangkanytjikitja mukuringanyi.”
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Ka wati panya mayatjangku Paulaku panya ukaṟi miṉaṟa mauṉṯalpa katingu paluṟu pula piḻunta nyinara wangkanytjikitjangku. Ka mayatjangku panya palula tjapinu, “Nyaa wangkanytjikitjan mukuringanyi? Walangkuṉi tjakultjura!” |src="tnACT23V19.tif" size="col" loc="P" ref="23:19"
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ka wati panya Paulaku ukaṟingku palula wangkangu, “Jew kutjupa tjarangkuya kunyu wangkara kuliningi nyuntula mungawinki tjapintjikitjangku nyuntu Paulanya tjanalakutu katinytjaku kantjula tjuṯakutu. Tjana kunyu nyanga alatji ngunti palyalku Paulala tjukurpa kutjupa tjuṯa piṟuku tjapiṟa kulintjikitjangku-palku, palu paluṟu tjana kunyu alatji ngunti wangkaku nyuntu tjanala kuliṟa wantir'iyantjaku.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Ka nyuntu palumpa tjanampa mulamularingkuwiyangku wantima! Panya nyara palula aṟangkaya kunyu wati 40 nguwanpa kumpiṟa nyinaku iwarangka itingka munuya pitjanyangka nyakula Paulanya pungkula iluntankuku. Panya paluṟu tjana ngaṉmanytju wangkara kalkuṉu mai wantinytjikitjangku munuya kunyu Paulanya iluntaṟa kutju paluṟu tjana piṟuku mai ngalkuku. Munuya paluṟu tjana kuwari nyanga paṯaṟa nyinanyi nyuntu kuliṟa mulamularingkunytjatjanungku palunya katinytjaku. Palu wantima tjanala kulintja wiyangku!”
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Ka wati panya mayatjangku Paulaku panya ukaṟi wangkara wituṉu, munu alatji wangkangu, “Kutjupangka tjakultjunkunytja wiyangku wantima panya nyuntu kuwari ngayula tjakultjunkunytja. Palya!”
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Munu wati panya mayatja paluṟu wati tjaultji kuranyitja kutjara aḻṯingu munu pulala wangkangu, “Ankula pula wati tjaultji tjuṯa 200 aḻṯira riti palyala munga nyanga kuwari ngura nyanganguṟu Tjiitjaṟiyalakutu ankunytjaku. Munu tjaultji kutjupa tjuṯa kuḻu aḻṯira tjungula wati nyanytjutjara 70 nguwanpa munu piṟuku wati kuḻaṯatjara tjuṯa kuḻu aḻṯira tjungula nampa 200. Munu pula tjaultji palula tjanala uwankarangka wangka ritiringkula paṯantjaku munga nyanga kuwari 9-ta ngura nyangatja nyura wantikatinytjikitjangku.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Munuya nyanytju kutjupa tjuṯa kuḻu mantjiṟa riti kanyinma munuya nyanytju kutju uwa Paulanya paluṟu tatintjaku palunya nyura wankaṟu katinytjikitjangku wati panya mayatja puḻkakutu Pilikitjilakutu.”
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Munu paluṟu lita walkatjunu tjananya ungkul'iyantjikitjangku nyanga alatji,
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Uwa, mayatja puḻka Pilikitji! Nyangatjaṉa ngayulu Kulutiyatja Litjiyatjalu nyuntumpa lita walkatjunanyi nyuntumpa puḻkaṟa pukuḻarira.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Wanyu kulila! Jew tjuṯangku wati nyangatja witiṟa palunya nguwanpa iluntanangi. Palu ngayulu kulinu panya wati nyanga paluṟu Tjiitjanya mayatjanmankupai, kaṉa nyangatja kulintjatjanungku ngayuku tjaultji tjuṯatjarangku ankula mantjiṟa katira palunya wankaṟunu.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Munuṉa mukuringangi tjanalanguṟu kulintjikitja, “Nyaanguṟu nyanganpa wati nyanga palumpa puḻkaṟa kuraringanyi?” Kaṉa Jewku kantjula tjuṯakutu katira tjanala tjapinu aṟa kulintjikitjangku.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Kaya paluṟu tjana wangkangu, “Wiya, wati palangku aṟa nganampa kuraṉi.” Kaṉa ngayulu kulini, “Tjinguṟu paluṟu aṟa tjanampa kuraṉu, tjinguṟu wiya.” Palu ngayulu paluṟu kura palyantja palula puṯu tjapiṟa kuliningi munuṉa kulinu, “Nguntiya nyangantu tjanampa aṟanguṟu kutju palunya witiṟa nguwanpa iluntanangi.” Kaṉa ngayulu tjana wangkanyangka ngunti kulintjatjanungku palunya witiṟa tjailangka tjarpatjunu. Palu paluṟu wati kura wiya, kaṉa palunya puṯu tjailangka rawangku kanyini.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Palu tjiṉṯu kutjupa tjitji kutjupangku pitjala ngayunya tjakultjunu panya Jew kutjupa tjarangku kunyu kampangkaṯu wangkangi Paulanya iluntankunytjikitjangku. Kaṉa palulanguṟu wati nyanga palunya kuwari mapalkungku nyuntulakutu ma-iyaṉi. Munuṉa wati panya Jew tjuṯangka wangkangu tjana kuḻu ankula nyuntula wirkaṟa utingku aṟa tjakultjunkunytjaku nyaanguṟu paluṟu tjana palunya kuranmanangi.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Kaya tjaultji tjuṯangku wangaṉarangku kuliṟa palyaṉu munuya Paulanya katingu munga panya palulaṯu, munuya ankula ngura nguṟuritjangka ma-wirkanu munga kultungka ngura ini Anti-patu-ṟitjala. |src="WA03991b.tif" size="col" loc="P" ref="23:31"
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Kaya mungawinki nyanytjutjara tjuṯangku ngapartji wati panya Paulanya katingu Tjiitjaṟiyalakutu. Kaya wati panya tjaultji kutjupa tjuṯa maḻaku pitjangu ngurakutu Jerusalemalakutu.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Kaya wati panya nyanytjutjara tjuṯangku Tjiitjaṟiyala ma-wirkaṟa lita panya palunya katira ma-ungu wati panya mayatja puḻka Pilikitjinya, munuya Paulanya palula kuranyu ngaṟatjunu.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Ka mayatja panya paluṟu lita mantjiṟa nyakula wangkangu munu palulanguṟu tjanala tjapinu, “Wati nyangatja ngura ngananya nguraṟa?”
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 Ka nyangatja kuliṟa mayatja panya paluṟu Paulala alatji wangkangu, “Palya! Ngulaṉa nyuntu wangkanyangka kulilku, nyuntumpa kuraringkupai tjuṯangku kuḻu pitjala wangkanyangka. Munuṉa nyara palulanguṟulta kuliṟa nintiringkuku.” Munu mayatja panya paluṟu palumpa tjaultji tjuṯangka wangkangu Paulanya mayatja Iṟataku waḻikutu katira nyara palula unngu kanyiṟa puḻkaṟa aṯunymankunytjaku. Waḻi paluṟu kuutpa puṟunypa ngaṟangi panya Iṟatalu palulakutu pitjala aṉangu tjuṯa ngurkantankupai.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.